GRAMÁTICA ÁRABE

 

 LECCIÓN 12

 

 

النـَّـصّ الأسـاسـي                                                            TEXTO BÁSICO

 

Profesor Farîd: ¡Buenos días!

الأسـتـاذ فـَـريـد: صَـبـاح الخـَـيْـر

Señorita Hind: ¡Buenos días!

الآنِـسـة هِـنـد: صَـبـاح النـّـور

Prof. Farîd: ¿Quién es la secretaria en esta oficina?

الأسـتـاذ فـريـد: مَـن السِّـكـْـريـتـيـرة فـي هـَـذا المَـكـتـَـب؟

Srta. Hind: Yo

الآنِـسـة هِـنـد: أنـا

Prof. Farîd: ¿Quién es el director?

الأسـتـاذ فـريـد: مَـن المُـديـر؟

Srta. Hind: El señor Salîm

الآنِـسـة هـنـد: السَّـيِّـد سَـلـيـم

Prof. Farîd: Él es árabe, ¿no es así?

الأسـتـاذ فـريـد: هُـوَ عَـرَبـي، ألـَـيْـسَ كـَذلِـك؟

Srta. Hind: Sí, es de El Cairo. ¿Es usted maestro?

الآنِـسـة هـنـد: نـَعَـم، هُـوَ مِـن القـاهِـرة. هـَـل أنـتَ مُـدَرِّس؟

Prof. Farîd: Sí, soy maestro

الأسـتـاذ فـريـد: نـَعَـم، أنـا مُـدَرِّس

Srta. Hind: ¿Es usted nuevo aquí?

الآنِـسـة هـنـد: هَـا أنـتَ جَـديـد هـُـنـا؟

Prof. Farîd: Sí

الأسـتـاذ فـريـد: نـَعـَم

 

 

1- Nota terminológica

 

- Los términos ustâdz y ustâdza, además de referirse a profesor/a de Universidad, pueden hacer referencia a una persona culta o con estudios, como un abogado, un literato o un profesor de secundaria. También puede usarse ustâdz como expresión de respeto o cortesía ante el nombre de un hombre, sea conocido o extraño, mientras que ante el nombre propio de una mujer en similares circunstancias se usa sayyida o ânisa.

 

 

2- Uso del genitivo

 

- Recuerda: Flexión o declinación del nombre se dice en árabe i‘râb. Hay tres casos: el nominativo (raf‘, que corresponde al sujeto de la frase, cuyo signo es la vocal –u al final de la palabra o –un, si la palabra es indeterminada); el acusativo (nasb, que corresponde al complemento directo, y cuya marca es una –a o –an si la palabra va indeterminada; el genitivo (ŷarr, que corresponde al complemento circunstancial y cuyo signo es una –i o –in si la palabra va indeterminada). Estas son las reglas generales, y habrá que matizarlas. Hemos estudiado en la lección anterior el uso del nominativo, y dijimos que consiste en colocar al final de las palabras las terminaciones –u o –un cuando sean sujeto o atributo de una frase. En este capítulo estudiaremos el uso del genitivo.

 

 - El genitivo (ŷarr) se usa sólo en dos ocasiones: una palabra va en genitivo tras preposición y también va en genitivo el segundo término de una idâfa (se verá más tarde). Cuando un nombre va en caso genitivo recibe el nombre de ism maŷrûr. En resumen, cuando una palabra vaya precedida de una preposición, llevará al final la terminación –i si es un nombre determinado o –in si es un nombre indeterminado.

 

- GENITIVO TRAS PREPOSICIÓN (llamadas por algunos autores partículas de nombre). Preposición en árabe se dice harf ŷarr.

Las preposiciones en árabe pueden ser palabras aisladas, como , en; min, de, desde; ma‘a, con; ilâ, a, hacia; ‘alà, sobre; ‘an, de, a partir de; amâma, delante de; jalfa, detrás de; tahta, bajo; bayna, entre; didda, contra; dûna, bidûn o bilâ, sin; etc. También hay preposiciones que no son palabras sueltas sino prefijos que deben escribirse unidos a la palabra siguiente, como li-, a, para o bi-, con.

La palabra que vaya después de cualquiera de estas preposiciones deberá ir en genitivo, cuya marca más frecuente es la vocal –i o el tanwîn –in, como ya hemos visto (los díptotos, los duales y los plurales sanos tienen otros sufijos de genitivo).

 

en una casa     في بَـيْـتٍ

en la casa     في البَـيْـتِ

con un hombre     مَـعَ رَجُـلٍٍ

con el hombre     مَـعَ الرَّجُـل ِ

para un estudiante     لِــطـالِـبٍ

para el estudiante     لِـلـطـّالِـبِ

hacia una ciudad     إلى مَـديـنـةٍ

hacia la ciudad     إلى المَـديـنـةِ

frente a una oficina   أمـامَ مَـكـتـَبٍ

frente a la oficina     إلى المَـكـتـَبِ

con un lápiz     بـِـــقـَلـَمٍ

con el lápiz     بـِــالقـَـلـَم ِ

 

- Los nombres díptotos no toman tanwîn: hacen el genitivo con la vocal –a. Son díptotos los nombres propios de mujeres, algunos nombres propios de hombre, los nombres propios geográficos si no llevan artículo. En estos casos, el nominativo acaba en –u y los demás casos (acusativo y genitivo) los hacen con la terminación –a (no admiten ni tanwîn ni la terminación –i):

 

en Beirut     في بَـيْـروتَ

desde Egipto    مِـن مِـصْـرَ

para Maryam     لِـــمَـرْيَـمَ

 

 

3- Vocales de apoyo

 

- Las partículas que terminan en sukûn, es decir, las que acaban en una consonante que no lleva vocal, toman una cuando van seguidos de otra palabra que comience por artículo. A esa vocal se la llama vocal de apoyo. Por ejemplo, la preposición min (de, desde) se convierte en mina cuando la palabra siguiente empieza por artículo: mina l-madîna, desde la ciudad. La partícula hal (acaso?) toma una –i final cuando vaya seguida de palabra que empiece por artículo: hali l-mudarris hunâ?, ¿acaso el maestro está aquí? Por su parte, la partícula interrogativa man? (quién) se convierte en mani cuando vaya seguida de palabra que comience por artículo: mani l-mudîr?, ¿quién es el director?

- Recuerda: min cuando va seguido de palabra que empiece por artículo se pronuncia mina; man se convierte en mani; hal se convierte en hali.

 

yo soy de Marruecos   أنـا مِـنَ المَـغـربِ

¿quién es el director?   مَـن ِ المُـديـرُ؟

 

¿acaso el maestro está en la oficina?   هـَل ِ المُـدَرِّسُ في المَـكـتـَبِ؟

 

4- El artículo

 

- El artículo (al- ta‘rîf) es invariable en árabe, es decir, tiene una única forma (al-) para masculino, femenino, singular y plural.

Puede pronunciarse de varias maneras dependiendo de su lugar en la frase y de la letra que le siga.

a) La a de al- sólo se pronuncia si el artículo es la primera palabra de la frase. En caso contrario se escribe pero deja de pronunciarse: al-madîna kabîra, la ciudad grande; fî (a)l-madîna, en la ciudad. Para indicar que no se pronuncia esa a- se puede colocar sobre el alif el signo llamado wasla, que se escribe así  فـي لمَـديـنـة

b) Si el artículo va seguido de letra lunar (harf qamarî) la l de al- se pronuncia: al-madîna, la ciudad, fî l-madîna, en la ciudad. Pero si la letra que va después del artículo es solar (harf shamsî) la l de al- se escribe pero no se pronuncia mientras que la letra solar se pronunciará con doble intensidad y se le pondrá encina el signo tashdîd (shadda): as-sûq, el zoco; fî s-sûq, en el zoco.

Muy importante: el artículo se escribe siempre completo, se pronuncie o no se pronuncie cualquiera de sus dos letras. Sólo hay una excepción: cuando la palabra que lleve el artículo, y además lleve el prefijo li- para, en este caso no se escribe la a- del artículo: lil-walad, para el niño, lit-tâlib, para el estudiante. Esto no ocurre cuando la palabra con artículo lleve por delante cualquier otro prefijo.

 

la ciudad (al-madîna)   ألـْـمَـديـنـة

en la ciudad (fî l-madîna)   فـي ٱلـْـمَـديـنـة

el zoco (as-sûq)   ألـسـّوق

en el zoco (fî s-sûq)   في ٱلـسـّوق

para el niño (lil-walad)   لِلـْــوَلـَد

para el estudiante (lit-tâlib)   لِـلـطـّالِـب

con el lápiz (bil-qalam)   بـِــٱلـْـقـَـلـَم

con el coche (bis-sayyâra)   بـِــٱلـسَّـيَّـارة

 

- LETRAS SOLARES. Son las consonantes dentales o palatales (regla nemotécnica: las consonantes que hallamos en SeDa NaTuRaL)

 

ت   ث   د   ذ   ر   ز   س   ش   ص   ض   ط   ظ   ل   ن

 

- Recuerda: el signo que puede colocarse sobre el alif para indicar que no debe pronunciarse se llama wasla.

 

- USO DEL ARTÍCULO: Como en castellano, el artículo se usa en árabe para determinar cualquier nombre (sustantivo, adjetivo, masdar, participio,...): kitâb, (un) libro; al-kitâb, el libro; ŷadîd, nuevo, al-ŷadîd, el nuevo; kitâb ŷadîd, (un) libro nuevo; al-kitâb ŷadîd, el libro es nuevo; al-kitâb al-ŷadîd, el libro nuevo. También aparece en algunos topónimos, no siempre coincidiendo con los usos en castellano: al-Qâhira, El Cairo; al-Jartûm, Jartum, al-Kuwayt, Kuwait... Como en castellano, se coloca ante ciertos títulos al referirse a personas, pero no al dirigirse a ellas (vocativo): as-sayyid Salîm, el Sr. Salîm; al-ânisa Hind, la Srta. Hind; sabâh al-jayr yâ sayyid Salîm, ¡buenos días, Sr. Salîm!

 

 

5- El demostrativo

 

- El demostrativo (ism ishâra), ya visto como pronombre, puede usarse también como adjetivo, al igual que en castellano.

- COMO PRONOMBRE. Cuando es pronombre, el demostrativo va seguido de palabra sin artículo. El pronombre demostrativo concierta con la palabra que viene después en género. Hasta el momento hemos usado el pronombre demostrativo como sujeto (mubtada) de una oración nominal (ŷumla ismiya):

 

 

        jabar        mubtada

 

       jabar         mubtada

esto es una oficina

 هـَـذا     مَـكــتـَـب

esta es una estudiante

 هـَـذِهِ      طـالِـبـة

 

- COMO ADJETIVO. Cuando es adjetivo, el demostrativo va seguido de nombre con artículo, concertando con él en género. En este caso, forma con el nombre al que acompaña una unidad ligada por el artículo que no se traduce.

 

esta oficina    هَـذا المَـكـتـَـب

esta estudiante    هَـذِهِ الطـالِـبـة

en esta oficina    فـي هَـذا المَـكـتـب

para esta alumna    لِـــهَـذِهِ الطـّالِـبـة

 

El adjetivo demostrativo y el nombre tienen una única función en la oración (son una unidad, un sintagma), no constituyendo ellos solos oración nominal. Para formarla habrá que añadir un predicado a este sintagma demostrativo:

 

esta oficina (es) nueva

هَـذا المَـكـتـَب       جَـديـد

esta estudiante (es) nueva

هَـذِهِ الطـّالِـبـة       جَـديـدة

¿quién (es) este estudiante?

مَـــــــــــــــنْ       هَـذا الطـّالِـب؟

 

 

6- Oración nominal: concordancia de sujeto y predicado

 

- Como ya hemos visto, la oración nominal (ŷumla ismiya) más sencilla consta de sujeto (mubtadâ) y predicado (jabar), unidos por una cúpula implícita, el verbo ser o estar, que no existe en árabe pero que hay que poner al traducir al castellano.

- CONCORDANCIA SUJETO-PREDICADO: Si el sujeto es un nombre, irá en nominativo determinado. Y si el predicado es un adjetivo, irá en nominativo indeterminado. Pero ambos conciertan en género (y en número, como se verá más adelante). El esquema es:

 

Predicado

(cópula ser-estar)

Sujeto

ـــــــــــٌ

 

الــــــــــــــــُ

 

- Por supuesto, si el sujeto es un pronombre (personal, demostrativo, interrogativo) o nombre propio, no llevan artículo, aunque en el caso de los nombres propios, estos irán en nominativo. El nominativo es la terminación –un cuando la palabra no lleva artículo, pero hay que recordar que muchos nombres propios no admiten dicha terminación (los nombres propios femeninos, de ciudades, etc.), por lo que cuando vayan como sujeto llevarán la terminación –u, como si llevaran artículo.

 

el niño es estudiante

الوَلـَدُ طـالِـبٌ

la niña es estudiante

البـِـنـْتُ طـالِـبـة ٌ

Él es Salîm

هُـوَ سَـلـيـمٌ

Salîm es árabe

سَـلـيـمٌ عَـرَبـيٌّ

Fátima es árabe

فـاطِـمـة ُ عَـرَبـيـة ٌ

ella es Fátima

هِـيَ فـاطِـمـة ُ

¿acaso tú eres nuevo aquí?

هَـل أنتَ جَديـدٌ هُـنا؟

¿acaso tú eres nueva aquí?

هَل أنتِ جَـديدة ٌ هُـنا؟

 

 

7- Números cardinales: del 1 al 5

 

1

واحِــــد

١

2

إثــْــنـان

٢

3

ثـَــلاثـة

٣

4

أرْبَــعـة

٤

5

خَـمْـسـة

٥

 

 

 

EJERCICIO 1: Señala el caso de las siguientes palabras.

 

القـَـلـَـمُ nominativo (N)

1- مَـعَ مُـديـر ٍ   2- في المَـكـتـَبِ   3- وَرَقـة ٌ   4- مِـنَ الكِـتـابِ   5- فـي بَـيْـروتَ   6- بَـيْـروتُ

 

1- مَـعَ مُـديـر ٍ G  2- في المَـكـتـَبِ G  3- وَرَقـة ٌ N  4- مِـنَ الكِـتـابِ G  5- فـي بَـيْـروتَ G  6- بَـيْـروتُ  N

 

EJERCICIO 2: Forma una oración nominal con los términos propuestos, añadiendo el artículo al primero.

 

كِـتابٌ + جَـديـدٌ = الكِـتـابُ جَـديـدٌ

1- مُـديـرٌ + جَـديـدٌ   2- قـَلـَمٌ + جَـديـدٌ   3- أسْـتـاذ ٌ + جَـديـدٌ   4- مَـكـْتـَبٌ + جَـديـدٌ   5- مُـدَرِّسٌ + جَـديـدٌ   6- كـُـرْسـيٌّ + جَـديـدٌ   7- بـابٌ + جَـديـدٌ   8- كِـتـابٌ + جَـديـدٌ

 

1- المُـديـرُ جَـديـدٌ   2- القـَلـَمُ جَـديـدٌ   3- الأسْـتـاذ ُ جَـديـدٌ   4- المَـكـْتـَبُ جَـديـدٌ   5- المُـدَرِّسُ جَـديـدٌ   6- الكـُـرْسـيٌّ جَـديـدٌ   7- البـابُ جَـديـدٌ   8- الكِـتـابُ  جَـديـدٌ

 

 EJERCICIO 3: Forma una oración nominal con los términos propuestos, añadiendo el artículo al primero, que se inicia con letra solar.

 

طـالِـبٌ + جَـديـدٌ = الطـّالِـبُ جَـديـدٌ

1- نـَصٌّ + جَـديـدٌ   2- لـَوْحٌ + جَـديـدٌ  3- سِـكـْريـتـيـرٌ + جَـديـدٌ   4- شُـبـّاكٌ + جَـديـدٌ   5- طـالِـبٌ + جَـديـدٌ   6- دَرْسٌ + جَـديـدٌ  

 

1- النـََّصُّ جَـديـدٌ   2- اللـَّوْحُ جَـديـدٌ  3- السِّـكـْريـتـيـرة ُ جَـديـدٌ   4- الشـُّـبـّاكُ جَـديـدٌ   5- الطـّالِـبُ جَـديـدٌ   6- الدَّرْسُ جَـديـدٌ  

 

EJERCICIO 4: Señala la determinación o indeterminación de las siguientes palabras.

  

الأسْـتـاذ ُ – الدَّرْسُ – السِّـكـْريـتـيـرة ُ – طـالِـبـة ٌ – نـَصٌّ

 

الأسْـتـاذ ُ D– الدَّرْسُ D– السِّـكـْريـتـيـرة ُ D– طـالِـبـة ٌ I– نـَصٌّ  I

 

EJERCICIO 5: Sustituye la palabra subrayada por la propuesta.

 

أيْـنَ الكِـتـابُ؟

مُـديـرة  ٌ – سِـكـْريـتـيـرٌ – طـالِـبٌ – أسْـتـاذ ٌ – دَرْسٌ – وَرَقـة  ٌ – كِـتـابٌ

 

أيْـنَ المُـديـرة ُ؟ – أيْـنَ السِّـكـْريـتـيـرُ؟ – أيْـنَ الطـّـالِـبُ؟ – أيْـنَ الأسْـتـاذ ُ؟ٌ – أيْـنَ الدَّرْسُ؟ – أيْـنَ الوَرَقـة ُ؟ – أيْـنَ الكِـتـابُ؟

 

EJERCICIO 6: Sustituye la palabra subrayada por la propuesta.

 

المُـدَرِّسٌ في القـاهِـرَةِ : 1- الخَـرْطـومُ  2- الرِّيـاضُ  3- العِـراقُ  4- السُّـعـودِيَّـة ُ  5- السّـودانُ   6- الكـُوَيْـتُ   7- القـاهِـرَة ُ 

 

1- المُـدَرِّسُ في الخَـرْطـوم ِ  2- المُـدَرِّسُ في الرِّيـاض ِ  3- المُـدَرِّسُ في العِـراق ِ  4- المُـدَرِّسُ في السُّـعـودِيَّـة ِ  5- المُـدَرِّسُ في السّـودان ِ   6- المُـدَرِّسُ في الكـُوَيْـتِ   7- المُـدَرِّسُ في القـاهِـرَةِ

 

EJERCICIO 7: Forma oraciones interrogativas a partir de los términos dados, primero con man seguido de artículo y luego sustituyendo el término por el pronombre personal correspondiente (recuerda lo dicho sobre las vocales de apoyo).

 

المُـديـرُ = مَن ِ المُـديـرُ؟ / مَـنْ هـُوَ؟

1- السَّـيِّـدُ سَـلـيـمٌ  2- الأسْـتـاذ ُ  3- السِّـكـْريـتـيـرة ُ  4- الآنِـسـة ُ ودادُ  5- الطـّالِـبُ   6- المُـديـرة ُ   7- المُـديـرُ 

 

1- مَـن ِ السَّـيِّـدُ سَـلـيـمٌ؟ / مَـنْ هُـوَ؟ 2- مَـن ِ الأسْـتـاذ ُ؟ / مَـنْ هُـوَ؟ 3- مَـن ِ السِّـكـْريـتـيـرة ُ؟ / مَـنْ هِـيَ؟  4- مَـن ِ الآنِـسـة ُ ودادُ؟ / مَـنْ هِـيَ؟  5- مَـن ِ الطـّالِـبُ؟ / مَـنْ هُـوَ؟  6- مَـن ِ المُـديـرة ُ؟ / مَـنْ هِـيَ؟   7- مَـن ِ المُـديـرُ؟ / مَـنْ هُـوَ؟  

 

EJERCICIO 8: Forma oraciones interrogativas con min ayna y el primer término propuesto, y responde con el segundo.

 

فـَريـدٌ – القـاهِـرَة ُ  : مِـنْ أيْـنَ فـَريـدٌ؟ - مِـنَ القـاهِـرَةِ

1- سـامـي – الرِّيـاضُ  2- ودادُ – العِـراقُ  3- سَـلـيـمٌ – الكـُوَيْـتُ  4- هِـنـْدُ – السُّـعـودِيَّـة ُ  5- سَـمـيـرٌ – السّـودانُ   6- فـَريـدٌ – القـاهِـرَة ُ 

 

1- مِـنْ أيْـنَ سـامـي؟ – مِـنَ الرِّيـاض ِ  2- مِـنْ أيْـنَ ودادُ؟ – مِـنَ العِـراق ِ  3- مِـنْ أيْـنَ سَـلـيـمٌ؟ – مِـنَ الكـُوَيْـتِ  4- مِـنْ أيْـنَ هِـنـْدُ؟ – مِـنَ السُّـعـودِيَّـةِ  5- مِـنْ أيْـنَ سَـمـيـرٌ؟ – مِـنَ السّـودان ِ   6- مِـنْ أيْـنَ فـَريـدٌ؟ – مِـنَ القـاهِـرَة ِ 

 

EJERCICIO 9: Señala en las siguientes frases si el demostrativo es pronombre o adjetivo.

 

هَـذا كِـتـابٌ – هَـذِهِ الوَرَقـة ُ – هـذا البـابُ – هـذه وَرَقـة ٌ – هـذا مُـدَرِّسٌ – هـذه الطـّاولـة ُ – هـذا شُـبـّاكٌ – هـذا الشـُّبّـاكُ  

 

هَـذا كِـتـابٌ P– هَـذِهِ الوَرَقـة ُ A– هـذا البـابُ A– هـذه وَرَقـة ٌ P– هـذا مُـدَرِّسٌ P– هـذه الطـّاولـة ُ A– هـذا شُـبـّاكٌ P– هـذا الشـُّبّـاكُ A 

 

EJERCICIO 10: Forma oraciones interrogativas con min ayna y el primer término propuesto, y responde con el segundo.

 

هـذا مُـديـرٌ:  مَـنْ هـذا المُـديـرُ؟

1- هَـذِهِ مُـدّرِّسـة ٌ  2- هـذا طـالِـبٌ   3- هـذا سِـكـْريـتـيـرٌ   4- هـذا مُـدّرِّسٌ   5- هـذه طـالِـبـة ٌ   6- هـذه سِـكـْريـتـيـرَة ٌ   7- هـذه مُـديـرَة ٌ   8- هـذا مُـديـرٌ

 

1- مَـنْ هَـذِهِ المُـدّرِّسـة ُ؟  2- مَـنْ هـذا الطـّالِـبُ؟   3- مَـنْ هـذا السِّـكـْريـتـيـرُ؟   4- مَـنْ هـذا المُـدّرِّسُ؟   5- مَـنْ هـذه الطـّالِـبـة ُ؟ٌ   6- مَـنْ هـذه السِّـكـْريـتـيـرَة  ُ؟  7- مَـنْ هـذه المُـديـرَة  ُ؟   8- مَـنْ هـذا المُـديـرُ؟  

 

EJERCICIO 11: Sustituye el término subrayado por el propuesto, haciendo los cambios necesarios.

 

سـامـي عَـرَبـيٌّ:   1- السَّـيِّـدُ سَـمـيـرٌ   2- الآنِـسَـة ُ ودادُ   3- أنـتَ   4- هُـوَ   5- هَـذا   6- هَـذِهِ   7- هِـيَ   8- أنـتِ   9- سـامـي 

 

1- السَّـيِّـدُ سَـمـيـرٌ عَـرَبـيٌّ   2- الآنِـسَـة ُ ودادُ عَـرَبـيـَّة ٌ  3- أنـتَ عَـرَبـيٌّ   4- هُـوَ عَـرَبـيٌّ  5- هَـذا عَـرَبـيٌّ  6- هَـذِهِ  عَـرَبـيـَّة ٌ  7- هِـيَ عَـرَبـيـَّة ٌ  8- أنـتِ عَـرَبـيـَّة ٌ  9- سـامـي عَـرَبـيٌّ

 

 

 

justo

عـادِل

bueno

طـَيِّـب

enfadado

زَعْـلان

mercado (f)

سـوق

sincero

صـادِق

honesto

صـالِـح

carne

لـَحْـم

pan

خـُبْـز

mesa

مـائِـدة

leche, yogur

لـَبَـن

leche

حَـليـب

mantequilla

زُبْـدة

tenedor

شَـوْكـة

cuchillo

سِـكـّيـن

plato, bandeja

صَحْـن

de, desde

مِـن

en

في

cuchara

مِـلـْعَـقـة

con

مَـعَ

sobre

عَـلى

para

لـِ...

frío

بـارِد

ministro

وَزيـر

con

بـِـ...

 

Traduce al castellano

 1- عَـلى المـائِـدةِ صَـحْـنٌ وَسِـكـّيـنٌ  2- مِـلـْعَـقـة ُ الوَلـَدِ النـَّظـيـفـة ُ 3- الحَـلـيـبُ طـَيِّـبٌ  4- مِـنَ السّـوق ِالقَـديـمـةِ  5- لِـسـوق ِمَـكـّة َ 6- اِبْـنُ حَـسَـن ٍ وَلـَدٌ صالِحٌ 7- اِبْـنة ُ مُـحَـمَّـدٍ هِـيَ في بُـسْـتـان ِحَـسَـن ٍالصـادِق ِ 8- مَـلِـكُ مِـصْـرَ مَـلِـكٌ عـادِلٌ  9- هُـوَ اِبْـنُ ذلِـكَ الرَّجُـل ِالزَّعْـلان ِ 10- أنـتَ زَعْـلانُ مِـنْ حَـسَـن ٍ وَهُـوَ وَلـَدٌ طـَيِّـبٌٌ  11- الخُـبْـزُ بـارِدٌ 12- الزُّبْـدة ُ مِـنْ حَـلـيـبِ بَـقـَرةِ مُـحَـمَّـدٍ 13- شَـوْكـة ُ أمِّ الخَـلـيـفـةِ عَـلى المـائِـدةِ الصَّـغـيـرةِ  14- مَـكـّة ُ مَـحَـلٌّ حَـسَـنٌٌ 15- أنـتَ في بُـسْـتـان ِ حَـسَـن ٍ الجَـمـيـل ِ16- المـائِـدة ُ في بَـيْـتٍ لِــمُـحَـمَّدٍ 17- الخُـبْـزُ عَـلى الصَّـحْـن ِ الجَـديـدِ، مَـعَ الزُّبْــدةِ 18- هَـلِ اللـَّبَـنُ جَـديـدٌ؟ لا، هُـوَ قـَديـمٌ 19- أنـتِ في بُـسْـتـان ِ المَـلِـكِ 20- شـايُ الوَلـَدِ في الفِـنـْـجـان ِ الكـَبـيـرِ

 

1- sobre la mesa hay una bandeja y un cuchillo; 2- la cuchara limpia del niño; 3- la leche es buena; 4- desde el mercado viejo; 5- para el mercado de la Meca; 6- el hijo de Hasan es un niño honesto; 7- la hija de Muhammad está en el jardín de Hasan el Sincero; 8- El rey de Egipto es un rey justo; 9- él es el hijo de ese hombre enfadado; 10- tú estás enfadado con Hasan pero él es un buen muchacho; 11- el pan está frío; 12- la mantequilla es de la leche de la vaca de Muhammad; 13- el tenedor de la madre del califa está sobre la mesa; 14- La Meca es un buen lugar; 15- tú estás en el bonito jardín de Hasan; 16- la mesa está en una casa de Muhammad; 17- el pan está sobre el plato nuevo, con la mantequilla; 18- ¿el yogur es nuevo (reciente)? No, es viejo; 19- tú estás en el jardín del rey; 20- el té del niño está en la taza grande

 

Traduce al árabe

 1- el rey está enfadado con el nuevo ministro; 2- en la casa de Hasan hay una mesa bonita y nueva; 3- sobre la mesa hay un cuchillo, un tenedor y una cuchara; 4- la leche está con la mantequilla y el pan; 5- el nuevo mercado de Damasco está en una calle larga y estrecha; 6- la carne está sobre la bandeja; 7- él es un hombre bueno y justo de la Meca; 8- el hijo pequeño del rey está en una casa del ministro; 9- la abuela del califa está muerta; 10- la bella madre de Hasan es médico; 11- ¿hay fuego en la casa?; 12- ¿hay una silla resistente en la casa del hombre?; 13- ¿hay café en la taza grande?; 14- el cuchillo y el tenedor son del ministro; 15- yo soy un hombre justo y tú eres un criado fiel; 16- yo soy de Egipto; 17- Damasco es bonito; 18- el rey de Egipto es un hombre justo; 19- sí, él es un hombre bajo; 20- el viejo y roto reloj del médico está junto al libro, sobre la mesa

 

1- المَـلِـكُ زَعْـلانُ مِـنَ الوَزيـرِ الجَـديـدِ  2- في بَـيْـتِ حَـسَـن ٍ مـائِـدة ٌجَـميـلـة ٌ جَـديـدة ٌ3- عَـلى المـائِـدةِ سِـكـّيـنٌ وَشَـوْكـة ٌ وَمِـلـْعَـقـة ٌ 4- الحَـلـيـبُ مَـعَ الخُـبْـزِ وَالزُّبْـدةِ  5- سـوقُ دِمَـشْـقَ الجَـديـدة ُ في شـارِع ٍ طـَويـل ٍ ضَـيِّـق ٍ 6- اللـَّـحْـمُ عَـلى الصَّـحْن ِ  7- هُـوَ رَجُـلٌ حَـسَـنٌ عـادِلٌ مِـنْ مـَكـّة َ 8- اِبْـنُ المَـلِـكِ الصَّـغـيـرُ في بَـيْـتٍ لِلوَزيـرِ 9- جَـدّة ُالخَـليـفـةِ مَـيِّـتـة ٌ10- أمُّ حَـسَـن ٍ الجَـميلة ُ طـَبـيـبة ٌ 11- أفي البَـيْـتِ نـارٌ؟ 12- أفي بَـيْـتِ الرَّجُـلِ كـُرْسِـيٌّ شَـديـدٌ؟ 13- أفي الفِـنـْجـانِ الكـَبيـرِ قـَهْـوة ٌ جَـديـدة ٌ؟  14- السِّـكـّيـنُ وَالشَّـوْكـة ُلِلـوَزيـرِ  15- أنـا رَجُـلٌ عـادِلٌ وَأنـتَ خـادِمٌ أمـيـنٌ 16- أنـا مِـنْ مِـصْـرَ 17- دِمَـشْـقُ جَـمـيـلـة ٌ 18- مَـلِـكُ مِـصْـرَ رَجُـلٌ عـادِلٌ  19- نـَعَم، هُـوَ رَجُـلٌ قـَـصيـرٌ  20- سـاعـة ُ الطـَّبيبِ القـَديـمـة ُالمَـكـْسـورة ُ مَـعَ الكِـتـابِ عَلى المائِـدةِ