HISTORIA DEL ISLAM BILINGÜE 

 

نـَـشْـأة الإسـلام

EL SURGIMIENTO DEL ISLAM

 

 

كانـَت شِـبْه الجَزيرة العَـرَبية مَسْـرَحًا لأكـبَر حَدَث عَـرَفـَهُ التاريخ، ذلِكَ هُـوَ ظـُهور الدين الإسلامي خاتِـمة الأدْيان. وقـَدْ واجَـهَ رَسـول الله مُحَمَّـد - عَـلـَيْهِ الصَّـلاة ُ والسَّلام - صُـعـوبات كـثيرة في نـَشْـر تعـاليـم هَـذا الدين. وكانت هِـجْـرَتـُهُ من مَكـّة إلى المَدينة بـداية عَـهْـد جَـديد في تاريخ نـَشْـر الدَّعْـوة الإسلامية.

 

    La península árabe fue escenario del mayor acontecimiento que ha conocido la historia, se trata de la aparición del Islam, la última de las religiones. El Mensajero de Allah, Muhammad (‘alaihi s-salâtu wa s-salâm), afrontó muchas dificultades en al difusión de las enseñanzas de esta religión. Su emigración de Meca a Medina fue el comienzo de una nueva época en la historia de la difusión de la predicación islámica.

 

 

 

1- البيـئة العَـرَبية الـَّتي وُلِـدَ بها مُـحَـمَّـد - عَـلـَيْهِ الصَّلاة ُ والسَّلام -

El ambiente árabe en el que nació Muhammad (‘aláihi s-salâtu wa s-salâm)

 

* لـَمْ يَـكـُنْ لِـلعَـرَب وَحْـدة سـياسـية في الجاهِـلية

Los árabes no tenían unidad política en la Ŷâhilía (la época preislámica)

 

كانَ العَـرَب في الجاهِـلية قـَبائل مُتـَفـَرِّقة مُتـَناحِرة، وهُـمْ يُـقـَسَّـمون عادةً إلى قِـسـمَـيْـن رَئيـسيَّـيْــن: 1- عَـرَب الشَّـمال، ويَصِـل نـَسَـبُـهُم إلى إسماعيل بْن إبراهيم. مِنـهُم قـَبيلة ثـقيف بـالطائف وقـَبيلة قـُرَيْـش الـَّتي استـَقـَرَّت بـمَكـّة. 2- عَـرَب الجَـنوب، ويَـنتـَهي نـَـسَـبُـهُم إلى قـَحْطان. هاجَـروا مِـن اليَمَن وحَضرَمَـوت إلى الأقاليم الشمالية لأسْـباب إقتِصادية وسـياسـية, فـأقامـوا إمارات وتـَنـظيمات سـياسـية مُخـتـَلِفة. ومِـن بَـيْن هَـؤلاء العـرب الجَـنوبيّـيـن قـَبيلة الأزد الـَّتي استـَقـَرَّت فـَرْعاها (الأوس والخَزرَج) بــيَثرب، وبَنو غسّان الـَّذين أسَّـسوا مَملـَكة بـشَرقـَي الأردُن، واللـَّخميّـون الـَّذين أسّـسوا إمارَتـَهُم بـالحيرة.

 

    Los árabes en la época preislámica eran tribus dispersas y enfrentadas, y normalmente son divididos en dos grupos principales: 1- los árabes del norte, cuya genealogía llega a Ismael hijo de Abraham. De ellos son la tribu (qabîla)) de Zaqîf en Tâif, y Quraysh, que se asentó en Meca. 2- Los árabes del sur, cuya genealogía se remonta a Qahtân. Emigraron del Yemen y Hadramawt a las provincias del norte por razones económicas y políticas, y establecieron diferentes principados y organizaciones políticas. Entre estos árabes del sur están la tribu de Azd, cuyas dos ramas (los Aws y los Jazraŷ) se establecieron en Yazrib, los Banû Gassân que fundaron un reino al este de Jordania, y los Lajmíes, que fundaron su principado en al-Hîra.

        

لـَمْ تـَـتـَوَصَّـل هَـذِهِ الإمارات إلى أن تـُـقيم وَحدة سياسية، خُـصوصًا وأنَّ بلاد العَـرَب كانت مَحَط ّ نِـزاع بَـيْـنَ الفـُرْس والبيـزَنطيّـيـن. فـَقـَدْ اسْـتـَطاعَ الفـُرْس أن يَمُـدّوا نـُفوذ َهُم إلى العِـراق وأطراف الجَـزيرة عَـن طـَريق اللـَّخمـيّين، كـَما استـَطاعَ البيزَنطـيّون عَـن طـَريق الغَـساسِـنة أن يُهَـيْـمِـنوا على بلاد الشام. أمّا في الجَـنوب، فـكانت اليَمَن تـَـتـَأرْجَح بَيْنَ النـُفوذيْن الحَبَشي والفارسي، فـَقـَدْ خَضَعَـت لِـلنـُّـفوذ الأوَّل سَـنة 525 م ولِـلنفوذ الثاني سنة 575 م.

 

    Esos principados no consiguieron establecer la unidad política, especialmente porque el país de los árabes era zona de conflicto (rivalidad) entre los persas y los bizantinos. Los persas pudieron extender su influencia a Iraq y los extremos de la península a través de los lajmíes, igual que los bizantinos pudieron, a través de los gassâníes, dominar los países de Shâm (Oriente Medio). En cuanto al sur, el Yemen oscilaba entre las influencias abisinia y persa, sometiéndose a la primera influencia el año 525, y a la segunda influencia el año 575.

 

* كانـَت مكة مِـن أهَـمّ المَراكِـز التـِّجارية والدّيـنية بـِــشِـبْه الجَـزيرة العَـرَبية

Meca era el centro comercial y religioso más importante en la península árabe

 

وبـالإضافة إلى تِلـْـكَ الإمارات، كانت هُـناك بَعْـض المُدُن الـَّتي لـَعِـبَت دَوْرًا مُهـِـمًّا في تاريخ بلاد العـرب، كـمَكة ويَـثرب والطائف.

 

    Además de esos principados, había algunas ciudades que jugaron un papel importante en la historia del país de los árabes, como Meca, Yazrib y Tâif.

 

كانت مكة واقِـعة في وَسَط الطـَّريق التِجاري بَيْنَ اليَمَن والشام. سَكـَنـَتـْـها قبيلة قـُرَيْش حَوالـَيْ مُنتـَصَـف القـَرْن الخامِـس الميلادي تـَحْتَ زَعامة قـُصَي بْن كِلاب. أصبَحَت مكة مَرْكـَزًا هامًّا لِـلديانة الوَثـَنية، فــتـَـقاطـَرَ عَلـَيْها الحُجّاج العَـرَب من كـُلّ جِهة. نـَظـَّـمَ قـُصَي أمور المدينة فـكـَلـََّّفَ أفـراد عائلـَتِهِ بـالحِـجابة والسِـقاية والرفادة في مَوسِـم الحَـجّ، وأنـشَأ مَقـَرًّا لِـلتـَّداوُل بـالقـُرْب من الكـَعْـبة سُـمِّـيَ بــدار النـَّدْوة. وقـَدْ تـَدَفـَّقـَـت الأمْـوال على قـُرَيش نـَتيجة التـِّجارة الـَّتي ازدَهَـرَت بـِها، فـاشتـَرَكَ تـُجّارُها في إعْـداد القوافِـل وعَـقـد الاتـِّـفاقـيّـات مَعَ القـَبائل المُستـَقـَرّة عَـلى الطـَّريق التـِّجاري. يُضاف إلى ذلك أنـَّهُم كانوا يَعـقِدون عِـدّة أسـواق كان أهَـمُّها سـوق عُـكاظ الـَّذي كان يَـقـَع على بُعـد 50 كلم تقريبًا من مكة. وقـَدْ تـَرَتـَّبَ عَـن هـذه المَكانة الدينية والتجارية لِـمكة أنْ ظـَهَـرَت بها طـَبَقة غَـنية تـَحْتـَكِـر الأمور. فـتـَقاسَمَت الأستـُقراطية القـُرَشية مُختـَلِف المَـسْـؤوليات، ولـَعِـبَـت دَور الوَسـيـط التجاري بَيْنَ الشَّـمال والجَـنوب.

 

    Meca estaba situada en medio del camino comercial entre el Yemen y Shâm (el conjunto de Oriente Medio). La habitó la tribu de Quraysh aproximadamente a mediados del siglo quinto de la era cristiana bajo la jefatura de Qusay ibn Kilâb. Meca se convirtió en un importante centro para la religión idolátrica, y acudían a ella peregrinos árabes de todas partes. Qusay organizó los asuntos de la ciudad, y encargó a miembros de su familia la protección, la administración de agua y la acogida en la temporada de la peregrinación, y creó una sede para las deliberaciones cerca de la Kaaba que se llamó Casa de la Asamblea. Las riquezas afluyeron sobre los Quraysh como resultado del comercio que floreció entre ellos, y sus comerciantes participaron en la preparación de las caravanas y en la conclusión de pactos con las tribus asentadas sobre el camino comercial. Se suma a ello que celebraban varias ferias, la más importante de las cuales era el mercado de ‘Ukâz situado a una distancia de 50 km aproximadamente de Meca. De esta posición comercial y religiosa de Meca resultó que apareciera en ella una clase (social) que monopolizaba los asuntos, repartiéndose la aristocracia qurashí las diferentes responsabilidades y jugando el papel de intermediario comercial entre el norte y el sur.

 

* كان العَـرَب يَـعْـبُـدون الأصـنام في الجاهِـلية

Los árabes adoraban ídolos en la Yâhilía (la época preislámica)

        

كانت الدِّيانة الوَثـَنية هـي الغالِبة عـلى البلاد، ذلك أنَّ عِـبادة الأصنام حَلـَّت مَحَلّ دين إبراهيم -عَلـَيْهِ السلام- قبل مَجيء قـُرَيش إلى مكة. وهَـكـَذا عَـبَـدَ العَـرَب آلِـهة مُتـَعَـدِّدة، وقـَدَّموا لها القـَرابين. كما أنـَّهُم قـَدَّسوا بَعْـض المَناطِـق لاعْـتِـقادِهـِمْ أنَّ الآلِـهة تـَستـَقِـرّ بها، وكانوا يُطلِقون عَـلـَيْها اسم الحَرَم. بالإضافة إلى الوَثـَنية، وُجِـدَت إلدِّيانة اليَهـودية والمَسيـحية في بَعْـض المَـناطِـق من الجَزيرة العـربية، ولـَكِـنَّ اليَهـود والنصارى  لـَمْ يُحافِـظوا على روح هـاتـَيْن الدِّيانـَتـَيْن فـحَـرَّفوا فيهـِما.

 

    La religión idolátrica era la predominante en el país, pues la adoración de ídolos había ocupado el lugar de la religión de Abraham (‘aláihi s-salâm) ya antes de la venida de Quraysh a Meca. Y así, los árabes adoraban dioses múltiples, y les presentaban ofrendas. Igualmente, sacralizaron algunas regiones por su creencia de que en ellas residían los dioses, y les aplicaban el nombre de háram. Además de la idolatría, existían la religión judía y la cristiana en algunas zonas de la península Árabe, pero los judíos y los cristianos no preservaron el espíritu de estas dos religiones e introdujeron alteraciones en ellas.

 

 وهَـكـَذا فـإنَّ الوَضع الديني بـبلاد العَـرَب كانَ مُـتـَـدَهْـورًا، وفي هَـِذِه الظـُروف بَعَـثَ الله نـَبيَّـهُ مُحَمَّـدًا -عليه الصلاة والسلام- لـيَـنـشـُر تـَعاليـم الدين الإسلامي.

 

    Y así, la situación religiosa en el país de los árabes estaba hundida, y en esas circunstancias Allah envió a su profeta Muhammad (‘aláihi s-salâtu wa s-salâm) para que difundiera las enseñanzas del Islam.

 

2- ولادة الرَّسول ونـَشْــأتـُهُ

El nacimiento del profeta y su crecimiento (formación)

 

* نـَشـَأ النـَّبي يَـتيمًا في عائـلة مُـحْـتـَرَمـة

El profeta creció huérfano en una familia respetada

 

وُلِدَ رَسول الله مُحَمَّد -عليه الصلاة والسلام- بـمَكـّة حَوالـَيْ سنة 570 م، وهِـيَ السَّـنة الـَّتي سُـمِّـيَـت بـعام الفيل. وقـَبْلَ أن يولـَد، تـُوُفـِّيَ والِـدُهُ عَـبْد الله بْن عَبْد المُطـَّلِب الـَّذي كان يَعْـمَل تاجـرًا والـَّذي كان عائدًا من رحْلة تِجارية إلى الشام فـماتَ بـيثرب. وهَـكـَذا بَدَأ -عليه الصلاة والسلام- حَـياتـَهُ يَتيمًا، ووَجَدَ بـجانِـبـِهِ أمَّهُ آمِنة بنـْت وَهْـب وجَدَّهُ عَـبد المُـطـَّلِب الـَّذي اهْـتـَمَّ بـتـَربيَتِـهِ وكـَفـَلـَـهُ.

 

    El profeta de Allah Muhammad (‘alaihi s-salâtu wa s-salâm) nació aproximadamente alrededor del año 570 d.C., que es el año que se llamó Año del Elefante. Antes de nacer, falleció su padre ‘Abd Allah ibn ‘Abd al-Muttalib, el cual trabajaba como comerciante y que volvía de un viaje comercial al Shâm, y murió en Yazrib. Así, comenzó (‘aláihi s-salâtu wa s-salâm) su vida como huérfano. Encontró a su lado a su madre Âmina bint Wahb y a su abuelo ‘Abd al-Muttalib que se preocupó de su educación y lo tuteló.

 

وكان عَـبد المُطـَّلِب آنـَذاك زَعـيم قـُرَيش وأحَـد شَخْـصيّاتِـها المُـحْـتـَرَمة، فــعَـيَّـنَ لِـحَفيدِهِ مُرضِـعة هـي حَليمة السَّعْـدية، جَـرْيًا على عادة قـُرَيش حَيْث ُ كانت تـُرْسِل أبناءَها إلى البَوادي لِـيَنشَـؤوا على فـَصاحة الـلِسان وقـُوّة الأبْـدان. قـَضى محمد -عليه الصلاة والسلام- سَنـَواتِـهِ الأربَع عِـنـْدَ حَليمة ثـُمَّ عادَ إلى جَدِّهِ عَـبد المطلب، لـَكِنَّ أمَّـهُ تـُوُفـِّيَـت بَعْـدَ ذلك بـسَنة واحِدة، وبـذلك أحَـسَّ بـمَرارة اليُتـْم من الوالِـدَيْـن وهـو صَغير.

 

    ‘Abd al-Muttalib era, entonces, el jefe de Quraysh y una de sus personalidades respetadas, y designó para su nieto una nodriza que fue Halîma as-Sa‘día, siguiendo la costumbre de Quraysh según la cual enviaban a sus hijos al desierto para que crecieran en la lengua elocuente (de los beduinos) y con fuerza en los cuerpos. Muhammad (‘aláihi s-salâtu wa s-salâm) pasó sus cuatro años junto a Halîma, después volvió con su abuelo ‘Abd al-Muttalib, pero su madre falleció al año después de ello (de su vuelta), y con eso sintió la amargura de la orfandad de los dos padres siendo pequeño.

 

ولم يَجـِد له عَـزاء إلا في جَـدِّهِ عبد المطلب الـَّذي قام بـرعايَتِـهِ، لـَكِـنـَّهُ لم يَبْـلـُغ من العُـمْـر الثامِنة حَتىّ فـُجـِـعَ بـمَوْتِـهِ، فـأصبَحَ تـَحْـتَ كـَفالة عَـمِّهِ أبي طالِب ونـَشـَأ بَـيْـنَ أوْلادِهِ كـَواحِد مِنـْهُمْ وساهَـمَ في أمور مَعـيشة العـائلة حتى يُـخـَفـِّفَ على عَـمِّهِ من عِـبْء المَسْـؤولية.

 

    No encontró para sí consuelo más que en su abuelo ‘Abd al-Muttalib quien se encargó de su cuidado, pero no llegó en su edad al octavo (año) cuando fue sacudido por su muerte, y pasó a la tutela de su tío (paterno) Abû Tâlib y creció entre sus hijos como uno de ellos, y participó en los asuntos de la subsistencia de la familia para aligerar a su tío el peso de la responsabilidad.

 

* شارَكَ الرَّسول في حَـياة مُـجْـتـَمَـعِـهِ، وفـَرَضَ وُجودَهُ عَـن طـَريق خِصالِـهِ الحَـميدة

El Profeta participó en la vida de su sociedad, y se destacó  por sus nobles cualidades

 

إندَمَجَ محمد -عليه الصلاة والسلام- في حَياة قـَبيلـَتِـهِ مُـنذ ُ صِـباهُ، فـَقـَدْ صَحِبَ عَـمَّهُ في تِـجارة إلى الشام وهـو ابْن 12 سنة، كما حَضَرَ في بَعْـض مَجالِس مكة، كـَحِلـْف الفـُضول مَثـَلا، الـَّذي أقـَرَّت فيه قـُرَيش مُساعَـدة المَظلومين وحِماية الضُعَفاء.

 

    Muhammad (‘alaihi s-salâtu wa s-salâm) se integró en la vida de su tribu desde su infancia, y acompañó a su tío en un negocio a Shâm teniendo 12 años, igualmente asistió a alguna de las asambleas de Meca, como la Alianza de los Virtuosos, en la que Quraysh se comprometió a ayudar a los oprimidos y proteger a los débiles.

 

عُـرفَ الرَّسول -عليه الصلاة والسلام- بـالعِـفـّة والأمانة، لِـذلك لـُقـِّبَ بـالأمين. وكان ذلك سَـبَـبًا في تـَكـَلـُّـفِـهِ بـتِجارة لِـخديجة بنـْت خـُوَيلِـد، إحدى نِساء مكة المُـثريات، وفي زَواجـِـهِ منها أيضًا، وكانت بـالنـِّسبة لـَهُ الزَّوجة الوَفيَّة الـَّتي أيَّـدَتـْهُ في كـُلّ الظـُّروف.

 

    El Profeta (‘alaihi s-salâtu wa s-salâm) fue conocido por su virtud y honestidad, y por ello fue apodado al-Amîn (Digno de Confianza). Esa fue la causa por la que se le encargó un negocio de Jadîya bin Juwailid, una de las mujeres ricas de Meca, y también de su matrimonio con ella, que fue para él una esposa fiel que lo ayudó en todas las circunstancias.

 

وعلى الرَّغـم من ثـَراء خديجة فـإنَّ النـَّبي انصَرَفَ نـَحْـوَ التـَّفكير في شـُؤون قـَوْمِـهِ إذ كان يَـرى أنَّ كثيرًا منهم يَـسير على ضَلال. وهَـكـَذا تـَمَـيَّـزَ عَـنهُم بـخِصال عالية فـلـَمْ يَتـَناوَل الخَـمر قـَط ّ ولـَمْ يَـعْـبُد الأصنام. ولِـذلك اختارَهُ الله لِـيَـكون رَسول خـَيْر لِـهذه الأمّة.

 

    A pesar de la riqueza de Jadiya, el Profeta se consagró a la reflexión sobre los asuntos de su pueblo, pues veía que muchos de ellos caminaban en el error. Así, se distinguió de ellos con cualidades elevadas, no tomó vino nunca ni adoró a los ídolos. Por eso, Allah lo eligió como Mensajero de bien para esta nación.

 

3- بـِـعْــثـة الرَّسـول

La misión del Profeta

 

* مُحَـمَّد -عَـلـَيْهِ الصَّلاة ُ والسَّلام- يَـتـَلـَقـّى الوَحْـي مِـن عِـنـْدِ رَبِّـهِ

Muhammad (‘alaihi s-salâtu wa s-salâm) recibe la revelación de su Señor

 

إعْـتادَ الرسول أن يَـذهَـب إلى غار حِـراء بـالقـُرب من مكة حَـيْـثُ كان يَـعْـبُد الله ويَطلـُب مِنـْـهُ الهـِداية لِـقـَوْمِـهِ. ولـَمّا بَـلـَغَ الأربَعـين من عُـمْـرهِ نـَزَلَ عَلـَيْهِ الوَحْي في هـذا الغار. إهْـتـَزَّ رسول الله -عليه الصلاة والسلام- لِما رَأى وما سَمِعَ وعادَ إلى زَوْجَتـِهِ خَـديجة يَحْكي لها الحَدَث، فـوَجَدَ لـَدَيْـها تـَفـَهُّـمًا وعَـوْنـًا وفي الحين آمَنـَت بـرسالـَتِـهِ. وكان ذلك بداية الوَحْي بـالرسالة، حَـيْـثُ أمَرَ الله رَسولـَهُ بـالدَّعـوة إلى دين الإسلام.

 

    El profeta se acostumbró a ir a la cueva de Hirâ en las proximidades de Meca donde adoraba a Allah y le pedía una guía para su pueblo. Cuando alcanzó los cuarenta (años) de edad, descendió sobre él la revelación en esa cueva. El Profeta de Allah (‘alaihi s-salâtu wa s-salâm) se sintió conmocionado por lo que vio y oyó y volvió a su esposa Jadiya a contarle el suceso, y encontró junto a ella comprensión y ayuda y al momento creyó en su profecía. Ese fue el comienzo de la Revelación del Mensaje, pues Allah ordenó a Su Profeta llamar (a la gente) al Islam.

 

4- الدَّعْــوة الإسلامية في مَـراحِـلِـها

La predicación del Islam en sus etapas

 

* كانت الدعـوة إلى الإسلام سِـرًّا في البداية

La predicación del Islam era secreta al principio

 

لم يَـجْهَـر الرسول -عليه الصلاة والسلام- بـالدعوة في أوَّل الأمر، ولـَكِنـَّهُ قـَضى ثلاث سَنـَوات وهـو يُـفضي بـالدعوة سِـرًّا إلى أهـل بَيتِـهِ والمُـقـَرَّبيـن مِـنهُ. كان يَـدعو إلى نـَبذ عِـبادة الأوْثان وإلى الإعـتِـقاد بـوُجود إلـَه واحـد عَـظيم هـو رَبّ العالـَمين. وكان الرَّسول يَـجـتـَمِع بـالمُـؤمِـنيـن مُسْـتـَخْـفِـيًا في دار الأرقـَم بْـن الأرقـَم حَـيْـثُ كان يُـبَـلـِّغـُهُم ما يَـنزل عَـلـَيْـهِ من الآيات القـُرْآنية ويَـرشُـدُهُم إلى دين الله.

 

    El Profeta (‘aláihi s-salâtu wa s-salâm) no hizo pública la predicación al principio, sino que pasó tres años comunicando la Llamada secretamente a la gente de su casa y a los cercanos a él. Llamaba a rechazar la adoración de los ídolos y a creer en la existencia de un único Dios supremo, que es el Señor de los Mundos. El Profeta se reunía con los creyentes clandestinamente en la casa de al-Árqam ibn al-Árqam, donde les trasmitía los versículos coránicos que descendían sobre él y los guiaba a la religión de Allah.

 

وهَـكـَذا آمَـنَ بهِ نـَفـَر قـَليـل من قـُرَيْـش في طـَليعَـتِهم خَـديجـة ثـُمَّ عَـليّ وأبو بَـكـر والـزُّبَـيْـر وطـَلحة وعُـثمان. كـذلك آمَـنَ بهِ بَـعْـض المُسْـتـَضْعَـفـين. وبـذلك أخـَذ َت دَعـوَتـَهُ تـَنـتـَـشِـر سِـرًّا إلى أن أمَـرَهُ الله بـالجَهْر بها.

 

    Y así, creyó en él un pequeño grupo de Quraysh, a cuya vanguardia estaban Jadiŷa y después Ali, Abû Bakr, aç-Çubayr, Talha y Ozmán. También creyeron en él algunos oprimidos. Y así su predicación empezó a difundirse secretamente hasta que Allah le ordenó hacerla pública.

 

* جَـهَـرَ الرَّسول بـالدَعْـوة فــزَعْـزَعَ كِـيـان قــُرَيْـش

El Profeta hizo pública la predicación, y sacudió la estructura de Quraysh

 

نـَفـَّذ َ الرسول أوامِـر رَبِّـهِ وأخـَذ َ يُـهـاجِـم آلِـهة قـُرَيـش وأصنامَـهُـم، لـَكِنـَّهُ لم يَـجـِد إلا سُخـرية واسـتِـهزاء بـأقـْوالِـهِِ في بداية الأمر. ولـَكِـنَّ ما أنْ بَدَأ المُـؤمِـنون يَـكثـُر عَـدَدُهُم حَتـّى شـَعَرَت قـريش بـخـُطورة الأمر، ذلك أنَّ التـَحـقيـر من شأن أصنامِها مَعْناهُ أيضًا القـَضاء عـلى امتِـيازاتِـها الديـنية والاقتِـصادية.

 

    El Profeta cumplió las órdenes de su Señor y comenzó a atacar a los dioses e ídolos de Quraysh, pero no encontró más que burla para sus palabras al principio. Pero en cuanto el número de los creyentes empezó a crecer, Quraysh se dio cuenta de la gravedad del asunto, pues el desprecio hacia sus ídolos significaba también acabar con sus privilegios religiosos y económicos.    

 

لِـذلك لم يَتـَرَدَّد الكـُفـّار في مُقاوَمة النـَّبي مُسـتـَعْمِلين كـُلّ الوَسائل. تـَدَخـَّـلوا لـَدى عَـمِّـهِ أبي طالِب لِـيَقوم بـرَدعِـهِ لـَكِنـَّهُم فـَشَـلوا، ثمّ حاوَلوا إغـراء النبي بـالمال والجاه لـَكِنـَّهُ رَفـَضَ. تابَعَ الرسول دَعْـوَتـَهُ يَتـلو ما أنزَلَ الله عَلـَيْهِ من الآيات الـَّتي كانت تـُؤَثـِّر في أعْـدائِـهِ تـَأثيرًا كبيرًا.

 

    Por ello, los kuffâr no titubearon en oponerse al Profeta usando todos los medios. Intervinieron ante su tío Abû Tâlib para que lo reprimiera pero fracasaron; luego intentaron sobornar al Profeta con riquezas y ofreciéndole el poder, pero él lo rechazó. El Profeta continuó su predicación, recitando los versículos coránicos que Allah hacía descender sobre él y que conmovían grandemente a sus enemigos.

 

* إضْـطـَـهَـدَت قــُرَيـش النـَّبي وأصْحابَهُ لـَكِنـَّـها لـَمْ تـَـنجَح

Quraysh persiguió al Profeta y a sus Compañeros, pero no tuvo éxito

 

لـَمّا فـَشَلـَت مُحاوَلات قـُريش الأولى، لـَجَأت إلى التـَعْـذيب والاضطِـهاد. رأى الرَّسول -عليه الصلاة والسلام- من الأنـسَـب أن يَـأذ َن لأصحابهِ بـالهـِجرة إلى الحَبَشة حتى يُحافِـظـوا على دينِـهم ويَـفِـرّوا من تـَعْـذيب الكـُفـّار.

 

    Cuando fracasaron los primeros intentos de Quraysh, recurrió a la tortura y a la persecución. El Profeta vio lo más conveniente autorizar a sus Compañeros que emigraran a Abisinia para preservar su religión y escapar a la tortura de los Kuffâr.

 

وقد ضاعَـفـَت قـُرَيش من هـذه المُـقاوَمة بـأنْ قـَرَّرَت مُـقاطـَعة بَني هـاشِـم مُقاطـَعة تامّة، فـلـَجَأ هَـؤلاء إلى واد قريب من مكة حَـيْـث ُ مَكـَثوا فيهِ مُـدّة ثلاث سَـنـََوات. وكان في ذلك اختِـبار عَسير لِـلمُـؤمِنين. على أنَّ مَوقِـف الكـُفـّار هـذا وإنْ أجْهَـدَ أصحاب الرسول فـإنـَّهُ لم يَـقض على الدعـوة الإسلامية بَل كان ذلك حافِـزًا على تـَشَـبُّّـث المُسلِمـين بـدينِـهم. وقد تـَعَـزَّزَ صَفـُّـهُم بـإسلام بَعْـض شَخصيات قـُريش كـعُمَر بْن الخـَطـّاب الـَّذي كان مِن قـَبل خَصمًا لـلإسلام. وكـذلِك حَمزة عَمّ النبي.

 

    Quraysh reduplicó esta oposición suya decidiendo imponer un bloqueo absoluto a los Banû Hâshim, y estos se refugiaron en un valle cercano a Meca donde permanecieron por un periodo de tres años. En ello hubo una prueba difícil para los creyentes. Pero esta postura de los Kuffâr, si bien puso en aprieto a los Compañeros del Profeta, no acabó con la predicación del Islam, sino que ello fue un estímulo para que los musulmanes se aferraran a su religión. Su fila se vio reforzada por la conversión al Islam de algunas personalidades de Quraysh, como  Omar ibn al-Jattâb que antes era un oponente del Islam. Y también Hamça, tío paterno del Profeta.

 

وحاوَلَ رسول الله أن يَجـِد لـَهُ أنصارًا خارج مكة، فـذ َهَـبَ إلى الطائف دون جَدْوى. لـَكِنـَّهُ استـَطاعَ أن يُـقنِـعَ بَعـض الناس من يثرب عِندَ قـُدومِـهم لِـلحَجّ حَيْث ُ وَقـَعَـت البَيْعـة المَشهورة بـبَيْعـة العَقـَبة وهِيَ عَـهْـد قـَطـَعَـهُ الأوْس والخَـزرَج على أنفـُسِـهم لـمُناصَرة النبي -صَلـّى الله عَـلـَيْهِ وسَلـَّمَ-، ومِن ثـَمَّ بَدَأ يُـفـَكـِّر في الهـِجرة إلى المدينة حتى يَستـَطيع تـَنفيذ أمر الله.

 

    El Profeta de Allah intentó encontrar auxiliares para sí fuera de Meca, y fue a Tâif sin resultado. Pero pudo convencer a alguna gente de Yazrib a su llegada para la Peregrinación, donde tuvo lugar el juramento de fidelidad famoso (bajo el nombre) de Juramento de la Cuesta, que fue una promesa por la que los Aws y los Jaçraŷ se comprometían a ayudar al Profeta (sallà llâhu ‘aláihi wa sállam), y fue entonces cuando empezó a pensar en emigrar a la Ciudad (de Yazrib) para poder ejecutar la orden de Allah.

 

* كانت يثرب مَلجَـأ مُناسِـبًا لِـلدَّعــوة الإسلامية

Yazrib fue un refugio adecuado para la predicación del Islam

 

كانت يثرب إحْدى مُدُن الحِجاز المُتـَحَضِّرة، تـَقـَع شمال مكة في واد خَصب. سَكـَنـَـها الأوْس والخَـزرَج من العـرب، كـَما اسْتـَقـَرَّت بها بَعـض القـَبائل اليَهودية كـبَني قـَيْنـُقاع وبَني النـَّضير وبَـني قـُرَيظة. اشتـَغـَلَ كل هَـؤلاء السُّـكـّان بـالزراعة والتـِّجارة. لـَكِـنَّ الخِلاف كان يَدُبّ فيما بَيْنـَهُم، خُصوصًا بَـيْـنَ الأوس والخَـزرَج.

 

    Yazrib era una de las ciudades adelantadas del Hiŷâç, situada al norte de Meca en un valle fértil. Los Aws y los Jaçraŷ, entre los árabes, la habitaron, como de igual modo se asentaron en ella algunas tribus judías, como los Banû Qaynuqâ‘, los Banû an-Nadîr y los Banû Qurayza. Todos estos habitantes se dedicaron a la agricultura y el  comercio. Pero la discrepancia flotaba entre ellos, especialmente entre los Aws y los Jaçraŷ.

 

إعـتادَ العـرب أن يَـسْمَعـوا عـن وَحْـدانية الله بـسَبَب اتـِّصالِـهم بـاليَهـود. إنَّ الأشـخاص الـَّّّذينَ بايَعـوا النبي في العَقـَبة عَـمِـلوا على تـَبليغ دَعْـوَتِـهِ بَـيْـنَ السُّكـّان، فـأصْبَحَ الجَـوّ مُـناسِـبًا لِـنـَقل الدعـوة من مكة إلى يثرب.

 

    Los árabes estaban habituados a escuchar sobre la Unidad de Dios como resultado de su contacto con los judíos. Las personas que juraron fidelidad al Profeta en la Cuesta trabajaron para comunicar su predicación entre la población, y l a atmósfera se hizo adecuada para trasladar la predicación de Meca a Medina.

 

* الرسول يَـفتـَح عَـهْـدًا جَـديدًا عِـندَ هِـجْـرَتـِهِ من مكة إلى يثرب

El Profeta inaugura una nueva época con su emigración de Meca a Yazrib

 

أمَـرَ رسول الله -عليه الصلاة والسلام- أصحابَـهُ بـالهـجـرة إلى يثرب، ثـُمَّ لـَحِـقَ بـهم فيما بَعْـد هـو وأبي بَكر. ورَغـمًا مِن الحَيْطة الـَّتي اتـَّخَـذ َتـْها قـُريش فـإنـَّهُما استـَطاعا أن يَـخْـتـَبـِآ في غـار بـجَبَل ثـَوْر استِـعـدادًا لـمُواصَلة المَسير نـَحْوَ يثرب، وفي قـُباء أسَّـسَ النبي المَسْجِـد الأوَّل في الإسلام. وعِـندَما دَخَـلَ يثرب اسْـتـُقـْبـِلَ بـالترحاب والزَّغاريد.

 

    El Profeta (‘aláihi s-salâtu wa s-salâm) ordenó a sus Compañeros la emigración a Yazrib, luego se unió a ellos, él y Abû Bakr. A pesar de las cautelas adoptadas por Quraysh, pudieron esconderse en una cueva en la montaña de Zawr preparándose para proseguir la marcha hacia Yazrib, y en Qubâ el Profeta fundó la primera mezquita del Islam. Y cuando entró en Yazrib, fue recibido con la bienvenida y cantos.

 

حَدَثـَت هـذه الهجرة سنة 622 ميلادية، واعْـتـُبـِرَت فيما بَعْـد بداية لِـتاريخ المُسْـلِـمين نـَظـَرًا لأهَـمِّـيَـتِـها. أمّا يثرب فـَقـَدْ أصْبَحَ اسْمُـها المَدينة، أي مدينة الرسول. وفيها سـيَبْدَأ عَهـد جَـديد من تاريخ الدعـوة الإسلامية.

 

    Esta emigración ocurrió el año 622 de la era cristiana, y (esta fecha) fue considerada posteriormente el comienzo de la historia de los musulmanes teniendo en cuenta su importancia. En cuanto a Yazrib, su nombre se convirtió en Medina, es decir, la Ciudad del Profeta. En ella comenzará una nueva época de la historia de la predicación del Islam.