TEXTOS BILINGÜES

 

 TEXTO 16

 

 

 

 الصَّـحـافـة   Prensa

 

MARRUECOS RETIENE CUATRO

PESQUEROS ESPAÑOLES

 

Informa un portavoz (tiq bism...) de la comandancia de marina (bahriya) del puerto (mînâ) español de Almería que 4 barcos (bawâjir) españoles de la flota pesquera (ustûl as-sayd) fueron retenidos (se llevó a cabo su retención, tamma haŷç) anteayer por (min taraf) la vigilancia de costas (jafr as-sawâhil) marroquí, siendo después conducidos (llevándose a cabo su conducción, tamma iqtiyâd) al puerto de Tánger sin que se mencionase (lam yudzkar) ninguna de las causas (asbâb) de la retención (ihtiŷâç).

Una fuente bien informada (masdar sahîh al-ittilâ‘) mencionó que las tripulaciones (atqum) de los barcos retenidos (muhtaŷaç) (50 personas, shajs) todavía siguen (mâ çâlû) a bordo (‘alà zahr) de sus buques en Tánger.

المَـغـرب يَـحْـتـَـجـِـز 4 بَـواخِـر إسْـبـانـيـة

 

ذكـَـرَ نـاطِـق بـِـاِسْـم بَـحْـريـة مـيـنـاء ألـْـمـيـريـا الإسْـبـانـي أنَّ 4 بَـواخِـر مِـن أسْـطـول الصَّـيْـد الإسْـبـانـي تـَمَّ حَـجْـزُهـا أوَّلَ أمْـس مِـن طـَـرَف خَـفـْـر السَّـواحِـل المَـغـربـيـة، وَتـّمَّ اِقـْـتِـيـادُهـا إلى مـيـنـاء طـَـنـْـجـة وَلـَم يُـذكـَـر أيّ شَـيْء عَـن أسْـبـاب هَـذا الإحْـتِـجـاز.

وَذكـَرَ مَـصْـدَر صَـحـيـح الإطـِّـلاع أنَّ أطـْقـُم البَـواخِـر المُـحْـتـَجَـزة (50 شَخْصًا) ما زالـوا عَلى ظـَهْـر بَواخِرهِم في طـَنجة.

 

 

1- مَـن ذكـَـرَ هَـذا الخَـبَـر؟ - ذكـَرَهُ  نـاطِـق بـِـاِسْـم بَـحْـريـة مـيـنـاء ألـْـمـيـريـا الإسْـبـانـي

2- كـَم بـاخِـرة تـَمَّ حَـجْـزُهـا؟ - تـَـمَّ حَـجْـز أرْبَـع بَـواخِـر

3- مَـن قـامَ بـِــالحَـجْـز؟ - قـامَ بـِـحَـجْـز البَـواخِـر خَـفـْر السَّـواحِـل المَـغـربـيـة

4- هَـل ذكِـرَت أسـبـاب الإحْـتِـجـاز؟ - لا، لـَـم تـُـذكـَـر أسْـبـاب الإحْـتِـجـاز

5- مَـن ذكـَـرَ أنَّ أنَّ أطـْقـُم البَـواخِـر المُـحْـتـَجَـزة ما زالـوا عَلى ظـَهْـرهـا في طـَنجة ؟ - ذكـَرَ هَـذا الخَـبَـر مَـصْـدَر صَـحـيـح الإطـِّـلاع

 

 

Del verbo haŷaça-yahŷiç, reservar, hacer una reserva (de donde haŷç, una reserva, y también retención; y mahŷûç, reservado: gurfa mahŷûça, una habitación reservada), deriva ihtaŷaça-yahtaŷiç, retener, apresar (ihtiŷâç, retención, apresamiento). El participio es muhtaŷaç, retenido.

Observa las expresiones: tamma haŷç (o ihtiŷâç) al-bawâjir, se llevó a cabo la retención de los barcos; tamma iqtiyâd al-bawâjir, fue llevada a cabo la conducción de los barcos, en lugar de las formas pasivas: fueron apresados los barcos, fueron conducidos los barcos (este es uno de los usos del verbo tamma-yatimm, llevarse a cabo una acción, realizarse).

Ya hemos visto el verbo dzakara-yadzkur, recordar, mencionar (informar). Aquí aparece en voz pasiva: dzukira-yudzkar, ser recordado, ser mencionado, informarse.

Realizar es qâma-yaqûm bi-, ejemplo: qâma jafr as-sawâhil qi-iqtiyâd al-bawâjir ilâ mînâ Tanŷa, la vigilancia de costas realizó la conducción de los barcos hasta el puerto de Tánger, y se pasa a pasiva con tamma, siguiendo con el ejemplo anterior: tamma iqtiyâd al-bawâjir ilà Tanŷa min taraf jafr as-sawâhil, fue llevada a cabo la conducción de los barcos a Tánger por parte de la vigilancia de costas. Este tipo de construcciones son muy comunes en árabe, sobre todo en prensa.

 

 

 

 

OCCIDENTE DIRIGE UNA

ADVERTENCIA A IRAQ

 

Estados Unidos (al-Wilâyât al-Muttahida), Gran Bretaña y Francia han advertido (hadzdzara-yuhadzdzir)  a Iraq que afrontará (wâŷaha-yuwaŷih) consecuencias (‘awâqib) severas (wajîm) si continúa (sala-yuwâsil) sus actividades militares (nashât ‘askarî) en la región (mintaqa) kurda al norte del Iraq. Parece (badâ-yabdû) que la zona norte de Iraq se ha convertido en (asbaha-yusbih) una pseudo (shibh) colonia (musta‘mara) de los aliados (hulafâ) occidentales (garbiyîn).

 

Ha dicho la radio (idzâ‘a) “La Voz de América” que esta advertencia (tahdzîr), que fue entregada (sullima-yusallam, ser entregado) al señor Abd al-Amir al-Anbari, delegado (mandûb) de Iraq ante (ladà) las Naciones Unidas (al-Umam al-Muttahida), incluía (tadammana-yatadamman) también una petición (talab) de los tres países sobre la necesidad (darûra) de la retirada (sahb) de la artillería (madâfi‘) y los misiles tierra-aire (sawârîj mudadda lit-tâirât) del norte de Iraq.

تـَـوْجيـه تـَـحْـذيـر غـَـرْبـي لِلـعِـراق

 

حَـذ َّرَت الولايـات المُـتـَّـحِـدة وَبْـريـطانيـا وَفـَرَنسا العِـراق  بـِأنـَّهُ سَـيُـواجـِه عَواقِـب وَخيـمـة إذا ما واصَلَ نـَشاطـَهُ العَـسْكـَري في المِـنـطـَقة الكـُردية بـِـشـَمال العِـراق. وَيَـبْدو أنَّ مِـنطـَقة شَمال العِـراق أصْبَحَت شِـبْـه مُسْـتـَعْـمَرة لِلحُلـَفاء الغَـرْبـيّـين.

 

وَقـالـَت إذاعـة "صَـوْت أمْـريـكا" إنَّ هَـذا التـَّحْـذيـر الـَّذي سُـلـِّمَ إلى السَّـيِّـد عَـبْـد الأمـيـر الأنـبـاري مَـنـْدوب العِـراق لـَدى الأمَـم المُـتـَّحِـدة تـَضَـمَّـنَ أيْـضـًا طـَلـَبـًا مِـن الدُّوَل الثـَّلاث بـِــضَـرورة سَـحْـب المَـدافِـع وَالصَّواريخ المُـضـادّة لِلطـّائِرات مِـن شَـمـال العِـراق.

 

 

1- مـاذا سَـــيُـواجـِه العِـراق إذا ما واصَلَ نـَشاطـَهُ العَـسْكـَري في المِـنـطـَقة الكـُردية ؟ - سَـيُـواجـِه عَواقِـب وَخيـمـة

2- مـاذا أصْـبَـحَـت المِـنـطـَقة الكـُردية بـِـشـَمال العِـراق ؟ - يَـبْـدو أنـَّـهـا أصْـبَـحَـت شِـبْـه مُسْـتـَعْـمَرة لِلحُلـَفاء الغَـرْبـيّـين

3- إلى مَـن سُـلـِّـمَ هَـذا التـَّحْـذيـر؟ - سُـلـِّمَ إلى السَّـيِّـد عَـبْـد الأمـيـر الأنـبـاري

4- مَـن هُـو السَّـيِّـد عَـبْـد الأمـيـر الأنـبـاري؟ - هُـوَ مَـنـْدوب العِـراق لـَدى الأمَـم المُـتـَّحِـدة

5- مـاذا يَـتـَضَـمَّـن هَـذا التـَّحْـذيـر أيْـضـًا؟ - يَـتـَضَـمَّـن أيْـضـًا طـَلـَبـًا بـِــضَـرورة سَـحْـب المَـدافِـع وَالصَّواريخ المُـضـادّة لِلطـّائِرات مِـن شَـمـال العِـراق

 

 

 La palabra tawŷîh, que aparece en el título del artículo, es el masdar (nombre de acción) del verbo waŷŷaha-yuwaŷŷih, dirigir, enviar. Por tanto, tawŷîh singifica acto de dirigir, de enviar algo, envío. A la misma raíz pertenece el verbo wâŷaha-yuwâŷih, afrontar algo, enfrentarse a algo.

La palabra shibh se utiliza en árabe moderno para pseudo, parecido a, casi, en expresiones como shibh musta‘mara, pseudo colonia; shibh ŷaçîra, península... El verbo sallama-yusallim significa entregar; en voz pasiva es sullima-yusallam, ser entregado; taslîm, entrega, musallam, entregado.

La partícula ladà es sinónima de ‘inda (en casa de, junto a, ante; en el sentido de chez en francés). Se usa mucho en expresiones para indicar que alguien representa a otro ante tal institución. Al igual que ‘inda, con los posesivos, ladà significa tener (ladaya, ladayka, ladayki, ladayhi, ladayhâ, ladaynâ, ladaykum, ladaykunna, ladayhim, ladayhinna, ladaykumâ, ladayhimâ).