TEXTOS BILINGÜES

 

 TEXTO 20

 

 

 

 الصَّـحـافـة   Prensa

 

 

1

OPERACIÓN GUERRILLERA EXITOSA CONTRA LOS SIONISTAS EN LAS

TIERRAS OCUPADAS EN EL AÑO 1948

 

Ha tenido lugar (waqa‘a-yaqa‘) una explosión (infiŷâr) en una fábrica (masna‘) de detergentes químicos (munazzifât kîmâwiya) cerca de la ciudad palestina de Haifa, en la Palestina ocupada (muhtall) el año 1948, lo que ha llevado a (addà-yuaddî ilà) a que tuvieran lugar (wuqû‘) grandes pérdidas materiales (jasâir mâddiya).

Radio Israel ha dicho que un paquete bomba (‘ubwa nâsifa) explotó (infaŷara-yanfaŷir) en la fábrica, lo que llevó al prendimiento  de fuego (ish‘âl an-nâr) en un almacén (mustawda‘) de materias primas (mawâdd jâmm), y que las fuerzas de bomberos (quwwât al-it) combatieron (qâwama-yuqâwim) el incendio (harîq).

Círculos (dawâir) de las autoridades de ocupación (sulutât al-ihtilâl) acusaron (ittahama-yattahim) a los revolucionarios (zuwwâr) palestinos de estar detrás (waqafa-yaqif warâ) de esta explosión.

Por otra parte (min nâhiya ujrà), la radio informó (dzakara-yadzkur, recordar, mencionar) que siete automóviles israelíes ardieron (ishta‘ala-yashta‘il), tres de ellos se quemaron (ihtaraqa-yahtariq) por completo (bil-kâmil) en la zona (mintaqa) de Jerusalén.

 

La radio ha dicho que un grupo (ŷamâ‘a) de israelíes, entre ellos un soldado (ŷundî), resultaron heridos (usîbû bi-ŷurûh) tras (izra) la explosión de dos paquetes bomba (‘ubwatayn nâsifatayn) en sendos automóviles que les trasladaban (naqala-yanqul) a la localidad (balda) de Beni Naim, en la Cisjordania (ad-Diffa al-Garbiya) ocupada.

عَـمَـلـيّـة فِـدائـيّة ناجِـحة ضِـدَّ الصَّهـايـِـنـة في الأراضـي المُـحْـتـَلـّة سَـنـة 1948

 

وَقـَـعَ اِنـْـفِـجار في مَـصْـنـَـع لِلـمُـنـَـظـِّـفـات الكــيــمــاويّــة قـُــرْبَ مَــديــنــة حَــيْــفــا بـِـفِـلِـسْـطـين المُـحْـتـَلـّة عـام 1948 مِـمّـا أدّى إلى وُقــوع خَـسـائِـر مـادّيـة كـَبـيـرة.

وَقـالَ راديـو إسْـرائـيـل إنَّ عُـبْـوة نـاسِـفـة اِنـْفـَجَـرَت في المَـصْـنـَع، مِـمّـا أدّى إلى إشْـعـال النـّار في مُـسْـتـَوْدَع لِلـمَـوادّ الخـامَ وَأنَّ قـُوّات الإطْـفـاء قـاوَمَـت الحَـريـق.

 

وَاِتـَّهَـمَت دَوائِر سُـلـُطات الإحْـتِلال الثـُّوّار الفِـلِـسْـطـيـنِـيّيـن بـِأنـَّـهُـم وَقـَفـوا وَراء هَـذا الإنـْـفِـجـار.

 

وَمِـن ناحِـية اُخْرى ذ َكـَرَ الرّاديو أنَّ النـّار اِشْتـَعَـلـَت في سَـبْـع سَـيّـارات إسْـرائـيـلـيّـة مِـنـْهـا ثـَلاث اِحْـتـَرَقـَـت بـِـالكـامِـل في مِـنـْطـَقـة القـُـدْس.

وَقالَ الرّاديو إنَّ جَماعة مِن الإسْرائيـلِـيّـيـن مِـن بَـيْـنِــهـِم جُـنـْـدي اُصـيــبـوا بـِـجُـروح إثـْـرَ اِنـْـفِـجـار عُـبْـوَتـَيْـن نـاسِـفـَتـَيْـن في سَـيّـارَتـَيْـن كانـَتا تـَـنـْقـُـلـُهُـم إلى بَـلـْدة بَـني نـَعـيـم بـِـالضِّـفـّة الغَـرْبـيّـة المُـحْـتـَلـّة.

 

1- أيْـنَ وَقـَعَ الإنـْـفِـجـار؟ - وَقـَعَ في مَـصْـنـَـع لِلـمُـنـَـظـِّـفـات الكــيــمــاويّــة

2- إلى مـاذا أدّى الإنـْفِـجـار؟ - أدّى إلى وُقــوع خَـسـائِـر مـادّيـة كـَبـيـرة

3- مـاذا اِنـْفـَجَـرَ في المَـصْـنـَع حَـسَـبَ راديـو إسْـرائيـل؟ - حَـسَـبَ راديـو إسْـرلئيل، اِنـْفَـجَـرَت عُـبْـوة نـاسِـفـة

4- مَـن اِتـَّهَـمَـت دَوائِـر سُـلـُطـات الإحِـتِـلال؟ - اِتـَّهَـمَـت الثـُّوّار الفِـلِـسْـطيـنِـيّـيـن

5- بـِـمـاذا اِتـَّـهَـمَـتـْـهُـم؟ - اِتـَّـهَـمَـتـْهُـم بـِـأنـَّـهُـم وَقـَفـوا وَراء هَـذا الإنـْـفِـجـار

 

El verbo waqa‘a-yaqa‘ significa estar situado, pero también significa ocurrir, suceder, tener lugar (también significa caer o caerse). Su participio, wâqi‘, significa situado, y también hecho, realidad: fî l-wâqi‘, de hecho, en realidad. - El verbo addà-yuaddî, significa cumplir (con) algo, llevarlo a cabo; pero con la preposición ilà significa conducir a, llevar a, en el sentido de tener como consecuencia tal cosa, conllevar.

La partícula hasaba significa según: hasaba râdyû Isrâîl, según Radio Israel... El verbo asâba-yusîb significa acertar, pero en voz pasiva, usîba-yusâb, significa ser afectado o alcanzado por tal cosa: usîba bi-ŷurûh, fue afectado por heridas (es decir, fue herido).

 

 

 2

DIMISIÓN DE UN GRAN NÚMERO DE OFICIALES DEL EJÉRCITO ISRAELÍ

 

Fuentes periodísticas (masâdir suhufiya) israelíes, citando a (naqlan ‘an) un portavoz (tiq bi-ism) de la Organización (munazzama) Tasifit, perteneciente a (at-tâbi‘a li-) la Unión (ittihâd) de Retirados (mutaqâ‘idîn, jubilados) del Servicio Militar (jidma ‘askariya) en el ejército (ŷaysh) israelí, mencionaron que 727 oficiales (dâbit) y suboficiales (dâbit saff) dimitieron (istaqâla-yastaqîl) del ejército israelí durante (fî gudûn) los cuatro últimos meses (ashhur), frente a (fî muqâbil, en contraposición con) los 364 oficiales y suboficiales que dimitieron durante el mismo periodo (fî nafs al-fatra) del año anterior (sàbiq).

 

El periódico Al Hashmar ha dicho que las operaciones de dimisión (‘amaliyât al-istiqâla) llegaron (balaga-yablug) a su punto máximo (dzirwa) durante (ibbâna) el mes de diciembre pasado (dî), en el que (hayzu) dimitieron 340 oficiales y suboficiales del servicio permanente (jidma dâima).

Los informes (taqârîr) de la organización añaden (afâda-yufîd, comunicar, enseñar) que más de (akzar min) dos mil oficiales dimitirán del ejército (ŷaysh) hasta finales (nihâya) del año 1992, es decir (ay), el doble (di‘f) del número anual (‘adad sanawî) durante (jilâl) los años pasados (sanawât mâdiya).

اِسْـتِـقـالة عَـدَد كـَبـيـر مِـن الضُّـبـّاط في الجَـيْـش الإسْـرائـيـلـي

 

ذَكـَـرَت مَـصـادِر صُـحُـفـيّـة إسْـرائـيـلـيّـة نـَقـْلاً عَـن النـّاطِـق بـاسْم مُـنـَظـَّمة تـَسيفت التـّابـِعة لإِتـِّحـاد المُـتـَقـاعِـدين مِـن الخِـدْمة العَـسْـكـَريّة في الجَـيْـش الإسْرائيـلي قـَوْلـَهُ إنَّ 727 ضابـِطـًا وَضابـِط صَـفّ اِسْـتـَقـالوا مِـن الجَـيْـش الإسْـرائـيـلـي فــــي غُـضون الأشْـهُـر الأرْبَـعـة المـاضـيـة مُـقـابـِـل 364 ضـابـِـط وَضـابـِـط صَـفّ اِسْـتـَـقـالـوا في نـَفـْس الفـَـتـْرة مِـن السَّـنـة السّـابـِقـة.

 

وَقـالـَت صَـحـيـفـة الهَـشْـمـار إنَّ عَـمَـلـيّـة الإسْـتِـقـالـة بَـلـَـغـَـت ذِرْوَتـَـهـا إبّـانَ شَـهْـر دُجَنبَر الماضي حَيْثُ اِسْتـَقالَ 340 ضابـِطـًا وَضابـِـط صَـفّ مِـن الخِـدْمـة الدّائِـمـة.

 

وَأفـادَت تـَقـارير المُـنـّظـَّمـة أنَّ أكـْثـَـر مِـن ألـْفـَيْ ضابـِط سَـيَـسْـتـَقـيـلـون مِـن الجَـيْـش حَـتـّى نِـهـايـة عــــــــام 1992، أيْ ضِـعْـف العَـدَد السَّـنـَوي خِـلالَ السَّـنـَوات الماضية.

 

1- مَـن ذَكـَرَ هَـذا الخَـبَـر؟ - ذَكـَرَتـْـهُ مَـصادِر صُـحُـفـيـة نـَقـْلاً عَـن النـّاطِـق بـاسْم مُـنـَظـَّمة تـَسيفت التـّابـِعة لإِتـِّحـاد المُـتـَقـاعِـدين مِـن الخِـدْمة العَـسْـكـَريّة في الجَـيْـش الإسْرائيـلي

2- كـَم ضـابـِطـًا وَضابـِط صَـفّ اِسْـتـَـقـالـوا مِـن الجَـيْـش الإسْـرائـيـلـي؟ - اِسْـتـَـقـالَ 727 ضابـِطـًا وَضابـِط صَـفّ

3- كـَم ضـابـِطـًا وَضابـِط صَـفّ اِسْـتـَـقـالـوا مِـن الجَـيْـش الإسْـرائـيـلـي في نـَفـْس الفـَـتـْرة مِـن السَّـنـة السّـابـِقـة؟ - اِسْـتـَـقـالَ 364 ضـابـِـطـًا وَضـابـِـط صَـفّ في نـَفـْس الفـَـتـْرة مِـن السَّـنـة السّـابـِقـة

4- مَـتـى بَـلـَغَـت ذِرْوَتـَـهـا عَـمَـلـيّـة الإسْـتِـقـالة؟ - إنَّ عَـمَـلـيّـة الإسْـتِـقـالـة بَـلـَغـَت ذِرْوَتـَـهـا إبّـانَ شَـهْـر دُجَـنـْـبَـر المـاضي

5- مـاذا أفـادَت تـَقـاريـر المُـنـَظـَّمـة؟ - أفـادَت تـَقـاريـر المُـنـّظـَّمـة أنَّ أكـْثـَـر مِـن ألـْـفـَيْ ضابـِط سَـيَـسْـتـَقـيـلـون مِـن الجَـيْـش حَـتـّى نِـهـايـة عـام 1992

 

Observa la expresión tâbi‘ li-, perteneciente a (la “Organización Tasifit” pertenece a “la Unión de Retirados...”). -De todas las formas de decir “mientras” (ibbâna, aznâ, fî gudûn) la más usual es jilâl. -El verbo afâda-yufîd significa “proporcionar algo (una información) útil”, por tanto, comunicar. -La partícula hayzu, donde, puede significar “en el que”, “cuando”, etc.

 

 

3

APLAZAMIENTO DE LAS ELECCIONES LEGISLATIVAS CONGOLEÑAS

 

Una fuente oficial (masdar rasmî) en Brazaville informó que la primera ronda (ad-dawra al-ûlà) de las elecciones legislativas (al-intijâbât at-tashrî‘iya), previstas (muqarrara, decididas) para el día 10 de mayo en curso (ŷârî, corriente), fue aplazada (urŷi’a-yurŷa’) hasta el día 17 del mismo mes y que la segunda ronda se realizará (ŷuriya-yuŷrà, realizarse, celebrarse) en el día 24 del mismo mes.

   Ha decidido (qarrara-yuqarrir) este aplazamiento (ta’ŷîl) el Consejo Superior (al-maŷlis al-a‘là) de la República (ŷumhûriya) (órgano legislativo (hay’a tashrî‘iya) durante (aznâ) el periodo transitorio (fatra intiqâliya)), que celebró (‘aqada-ya‘qid) una asamblea general (ŷalsa ‘âmma) bajo la presidencia (ri’âsa) de Ernest Kumbu.

   La fuente mencionó que la decisión (qarâr) del aplazamiento se adoptó (uttujidza-yuttajadz) para dar la oportunidad (itâha) de un tiempo suficiente (waqt kâfî) a los candidatos (murashshahîn) para la realización (qiyâm bi-) de su campaña electoral (hamla intijâbiya).

  En cuanto a (ammâ) las elecciones presidenciales (intijâbât ri’âsiya), tendrán lugar (ŷarà-yaŷrì) en la convocatoria fijada (maw‘id muhaddad), los días 14 y 28 de junio próximo (muqbil).

تـَأجيل الإنـْتِخابات التـَّشْريعـيّة الكونغـوليّة

 

ذَكـَـرَ مَـصْـدَر رَسْــمــي في بْـرازافـيـل أنَّ الدَّوْرة الأولى مِن الإنـْتِخابات التـَّـشْـريعـيّة الـَّـتي كـانـَت مُـقـَرَّرة في العـاشِـر مِن ماي الجاري اُرْجـِـئـَت إلى السّـابـِع عَـشَـر مِـنـْهُ  وَأنَّ الدَّوْرة الثـّانِـيـة سَـتـُـجْـرى في الرّابـِع وَالعِـشْـريـن مِـن الشَّـهْـر نـَفـْسِــهِ.

وَقـَدْ قـَرَّرَ هَـذا التـَّأجيـل المَجْـلِـس الأعْـلـى لِـلـجُـمْـهـوريّـة (هَـيْـئـة تـَشْـريـعـيّـة أثـْـنـاء الفـَـتـْـرة الإنـْتِـقالـيّـة) الـَّـذي عَـقـَدَ جَـلـْـسـة عـامّـة بـِــرِئـاسـة إرْنِـسْـت كـومْـبـو.

 

وَذَكـَرَ المَـصْـدَر أنَّ قـَرار التـَّأجـيـل اُتـُّخِـذَ لإِتـاحـة الوَقـْـت الكـافـي لِلـمُـرَشـَّـحــيـن لِلـقِـيـام بـِـحَـمْـلـَـتِـهـِم الإنـْتِـخـابـيّـة.

 

أمـّا الإنـْـتِـخـابـات الرِّئـاسِـيّة فـَــسَـتـَجْـري في مَـوْعِـدِهـا المُـحَـدَّد في الرّابـِـع عَـشَـر وَالثـّامِـن وَالعِـشْـرين مِـن يونـيو المُـقـْـبـِل.

 

1- إلى مَـتـى اُرْجـِـئـَت الإنـتِـخـابـات؟ - اُرْجـِـئـَت إلى السّابـِع عَـشَـر مِن ماي الجاري

2- مَـتـى سَـتـُـجْـرى الدَّوْرة الثـّانـيـة مِـن هَـذِهِ الإنـتِـخـابـات؟ - الدَّوْرة الثـّانِـيـة سَـتـُـجْـرى في الرّابـِع وَالعِـشْـريـن مِـن الشَّـهْـر نـَفـْسِــهِ

3- أيّ هَـيْـئـة قـَرَّرَت التـَّـأجـيـل؟ - قـَرَّرَهُ المَجْـلِـس الأعْـلـى لِـلـجُـمْـهـوريّـة

4- مـا هُـوَ المَـجْـلِـس الأعْـلـى لِلـجُـمْـهـوريّـة؟ - المَـجْـلِـس الإعْـلـى لِلـجُـمْـهـوريـة هَـيْـئـة تـَشْـريـعـيّـة تـَعْـمَـل في الفـَـتـْـرة الإنـْتِـقالـيّـة

5- مـاذا عَـقـَـدَ المَـجْـلِـس الإعْـلـى؟ - عَـقـَد المَـجْـلِـسَ جَـلـْـسـة عـامّـة بـِــرِئـاسـة إرْنِـسْـت كـومْـبـو

6- لِـمـاذا اُتـُّـخِـذَ قـَرار تـَأجـيـل الإنـتِـخـابـات؟ - قـَرار التـَّأجـيـل اُتـُّخِـذَ لإِتـاحـة الوَقـْـت الكـافـي لِلـمُـرَشـَّـحــيـن لِلـقِـيـام بـِـحَـمْـلـَـتِـهـِم الإنـْتِـخـابـيّـة

 

El verbo ŷarà-yaŷrî significa correr, y también suceder, ocurrir (de donde deriva su uso en “celebrar tener lugar, una reunión, unas elecciones,...”, siendo sinónimo entonces de ‘aqada-ya‘qid, celebrar): al-intijâbât ar-ri’âsiya sataŷrî fî l-maw‘id al-muhaddad, las elecciones presidencias tendrán lugar en la convocatoria fijada. Puede aparecer en voz pasiva: al-intijâbât satuŷrà fî..., la elecciones serán celebradas en el... -El verbo ittajadza-yattajidz, adoptar, tomar (por ejemplo, al-maŷlis al-a‘là ittajadza qarâr at-ta’ŷîl, el Consejo Superior adoptó la decisión del aplazamiento), aparece en el texto en voz pasiva: uttujidza-yuttajadz, ser adoptado: qarâr at-ta’ŷîl uttujidza li..., la decisión del aplazamiento fue adoptada para...