EL ALFABETO RABE

12

 

PRCTICAS DE LECTURA Y ESCRITURA

 

 

Has estudiado en las lecciones anteriores las letras del alfabeto rabe y los signos complementarios que facilitan la lectura de los textos. Para cerrar esta seccin, te proponemos unos cuantos textos infantiles, fciles, que te servirn para comprobar que ya puedes leer y escribir en rabe. Con la ayuda de la trascripcin, cuando la necesites, lee estos textos y cpialos en tu cuaderno. Cuando acabes, seguro que en adelante podrs leer sin dificultades cualquier texto en rabe.

Nota: en la trascripcin, hemos anotado entre parntesis la declinacin de las palabras. Para aprender vocabulario, es necesario que lo hagas sin tener en cuenta la declinacin.

 

 

 

1      أحِـبُّ العَـرَبـِـيَّـة َ

 

أنـا أحِـبُّ العَـرَبـِـيَّـة َ

أنـا أعْـرِفُ حُـروفَ العَـرَبـِيِّةٍ

أقـْرَأ وَأحْـفـَظ ُ حُـروفَ العَـرَبـِيَّـةِ

 

ألِـفٌ  بـاءٌ  تـاءٌ  ثـاءٌ  جـيـمٌ  حـاءٌ  خـاءٌ  دالٌ  ذالٌ  راءٌ  زايٌ  سـيـنٌ  شـيـنٌ  صادٌ  ضادٌ  طـاءٌ  ظـاءٌ  عَـيْـنٌ  غـَيْـنٌ  فـاءٌ  قـافٌ  كافٌ  لامٌ  مـيـمٌ  نـونٌ  هـاءٌ  واوٌ  يـاءٌ

 

1. uhbb(u) l-araba(ta), amo (me gusta) el rabe

 

an uhbb(u) l-araba(ta) - yo amo (me gusta) el rabe

an rif(u) hurf(a) l-araba(ti) - yo conozco las letras del rabe

qra(u) wa hfaz(u) hurf(a) l-araba(ti) - leo y memorizo las letras del rabe

 

lif(un); b(un); t(un); z(un); ŷm(un); h(un); j(un); dl(un); dzl(un) r(un); y(un); sn(un); shn(un); sd(un); dd(un); t(un); z(un); in(un); gin(un); f(un); qf(un); kf(un); lm(un); mm(un); nn(un); h(un); ww(un); y(un)

 

2  الـلِـقاءُ

 

زِيـادٌ: السَّـلامُ عَـلـَيْـكـُمْ

سـامـي: وَعَـلـَيْـكـُمُ السَّـلامُ

زِيـادٌ: كـَيْـفَ حـالـُكَ؟

سـامـي: بـِـخَـيْـرٍ، الحَـمْـدُ لِـلـَّهِ

زِيـادٌ: هَـلْ سـافـَرْتَ إلـى الجَـزائِـرِ فـي عُـطـْلـَةِ الصَّـيْـفِ؟

سـامـي: نـَعَـمْ، سـافـَرْتُ

 

2. al-liq(u), el encuentro

 

iyd: as-salm(u) alikum

Sm: wa alikum(u) s-salm(u)

iyd: kifa hluk(a)?, cmo ests?

Sm: bi-jir(in), al-hmd(u) lillh(i) - bien, gracias a Dios

iyd: hal sfarta il l-Ŷir(i) f tla(ti) s-sif(i)? - acaso has viajado a Argelia en las vacaciones de verano?

Sm: naam, sfartu - s, he viajado

 

3  مـا ٱسْـمُـكِ؟

 

-        أنـا ٱسْـمـي صالِـحَـة ُ، وَأنـْتِ مـا ٱسْـمُـكِ؟

-        أنـا ٱسْـمـي كـْريـستـيـن

-        أنـا وُلِـدْتُ في بـاريـس، وَأنـْتِ؟

-        أنـا كـَذ َلِـكِ وُلِـدْتُ في باريـس

-        بـاريـس عـاصِمَـة ُ فـَرَنـْسا

-        نـَعَـمْ، بـاريس عـاصِـمَـة ُ فـَرَنـْسـا

 

3. m smuk(i)?, cul es tu nombre?

 

- an sm Sliha(tu), wa nti, m smuk(i)? - yo, mi nombre es Sliha, y t cul es tu nombre?

- an sm Kristn - yo, mi nombre es Cristine

- an wulidtu f Brs, wa nti? - yo he nacido en Pars, y t?

- an kadzlik(a) wulidtu f Brs  - yo tambin he nacido en Pars

- Brs hiya sima(tu) Farans - Pars es la capital de Francia

- naam, Brs sima(tu) Farans - s, Pars es la capital de Francia

 

4  مَـحْـمـودٌ

 

صالِـحٌ: أيْـنَ وُلِـدْتَ، يـا مَـحْـمـودُ؟

مَـحْـمـودٌ: وُلِـدْتُ في بـِـلادِ الـزّايـيـر

صالِـحٌ: هَـلْ زُُرْتَ الـزّايـيـر في الصَّـيْـفِ؟

مَـحْـمـودٌ: نـَعَـمْ، صُحْـبَـة َ أمّـي وَأبـي

صالِـحٌ: مـاذا يَـشْـتـَغِـلُ أبـوكَ؟

مَـحْـمـودٌ: أبـي مُـهَـنـْدِسٌ في مَـصْـنـَع ٍ في بـاريـس

 

4. Mahmd(un), Mahmud

 

Slih: ina wulidta, y Mahmd(u)? - dnde has nacido, Mahmud?

Mahmd: wulidtu f bild(i) -r - he nacido en el pas del Zaire

Slih: hal urta -r f s-sif(i)? - has visitado el Zaire en el verano?

Mahmd: naam, shba(ta) umm wa ab - s, en compaa de mi madre y mi padre

Slih: mdz yshtagil(u) abk(a)? - (en) qu trabaja tu padre?

Mahmd: ab muhndis(un) f msna(in) f Brs - mi padre es ingeniero en una fbrica en Pars

 

5  فـي الـمَـدْرَسَـتـي

 

ذ َهَـبَ طارِقٌ إلى المَـدْرَسَـةِ وَذ َهَـبَـتْ مَـعـَهُ أخـْتـُهُ فـَتـْحِـيَّة ُ. سَـلـَّمَ طارِقٌ عَـلى مُـصْـطـَفى وَفـَتـْحي. وَسَـلـَّمَـتْ فـَتـْحِـيَّة ُ عَـلى فـاطِـمَة ُ وَكـْريـسْـتـيـن. فـَرِحَ الأطـْفـالُ بـِـالـلـِّقـاءِ. لـَعِـبَ الأطـْفـالُ في سـاحَـةِ المَـدْرَسَـةِ.

 

5. f l-madrasa(ti), en la escuela

 

dzhaba Triq(un) il l-madrasa(ti) wa dzhabat maahu jtuhu Fatha(tu) - Triq fue a la escuela, y fue con l su hermana Fatha.

sllama Triq(un) al Mustaf wa Fath - Triq salud a Mustafa y a Fathi

wa sllamat Fatha(tu) al Ftima(ta) wa Kristn - y Fatha salud a Ftima y a Cristine.

friha l-atfl(u) bil-liqi - Los nios se alegraron con el encuentro.

liba l-atfl(u) f sha(ti) l-madrasa(ti) - Los nios jugaron en el patio de la escuela.

 

6  يــا أصْـحــابـي

 

قـالَ جَـمالٌ: إسْـتـَمِـعـوا لِــهَـذا النـَّشيـدِ:

 

أهـْلا ً وَسَـهْـلا ً  \  يـا أصْـحـابـي

أهـْلا ً وَسَـهْـلا ً  \  بـِـالأحْـــبــابِ

كـُلَُ صَـديـق ٍ  \  لـي أرْعــــــــاهُ

أبَـدًا أبَـدًا  \ لا أنـْســــــــــــــــــاهُ

 

6. y ashb, oh, mis compaeros

 

qla Ŷaml(un): istami li-hadz n-nashd(i) - Ŷaml dijo: Escuchad este himno

hlan hlan / y ashb, hola, hola, / compaeros mos

hlan, hlan / bil-ahbb(i), hola, hola, / a los amigos

kll(u) sadq(in) / l arhu, cada amigo / mo, lo cuido

badan bada / l anshu, nunca, nunca, / no lo olvido

 

7  ثـامِـرٌ مَـريـضٌ

 

المُـعَـلـِّمُ: أيْـنَ ثـامِرٌ؟ لِـمـاذا لـَمْ يَـحْضُرْ مُـنـْذ ُ يَـوْم ِ الـثـُّـلاثـاءِ؟

عُـثـْمـانُ: إنـَّـهُ مَـريـضٌ، يـا سَـيِّـدي. لـَقـَدْ صَدَمَـتـْهُ سَـيّـارَة ٌ.

المُـعَـلـِّمُ: وَهَـلْ عـادَهُ أحَـدٌ مِـنـْكـُمْ؟

رِيـاضٌ: نـَعَـمْ، أنـا عُـدْتـُهُ البـارِحَـة َ في الـمُـستـَشْـفـى.

 

7. Zmir(un) mard(un), Zmir est enfermo

 

al-mullim(u): ina Zmir(un)? limadza lam yhdur mndzu yum(i) z-zulz(i)? El maestro: Dnde est Zmir? Por qu no ha venido desde el mircoles?

Uzmn(u): nnahu mard(un), y sayyid, lqad sadamathu sayyra(tun)

Ozmn: Est enfermo, seor, lo atropell un coche.

Al-mullim(u): wa hal dahu had(un) mnkum?

El maestro: Y acaso lo ha visitado alguno de vosotros?

Riyd(un): naam, an dtuhu l-briha(ta) f l-mustashf

Riyad: S, yo lo visit ayer en el hospital.

 

8  زِيـارَة ُ ثـامِـر ٍ

 

خـَرَجَ ثـامِـرٌ مِـن الـمُـسْـتـَشْـفـى وَرَجَـعَ إلـى الـبَـيْـتِ. زارَهُ أصْـحـابُـهُ عُـثـْمـانُ وَحـافِـظ ٌ وَمَـحْـفـوظ ٌ وَبَـرْنـارْ.

قـَدَّمَ لـَهُ حـافِـظ ٌ بـاقـَةَ زُهـور ٍ وَقـالَ لـَهُ: نـَتـَمَـنـّى لـَكَ شِـفـاءَ عـاجـِـلا ً. شَـكـَرَ ثـامِـرٌ لأصْـحـابـِـهِ زِيـارَتـَهُـمْ.

 

8. iyra(tu) Zmir(in), la visita de Zmir

 

jraŷa Zmir(un) min al-mustashf wa rŷaa il l-bit(i) - Zmir sali del hospital y volvi a casa.

rahu Uzmn(u) wa Hfiz(un) wa Mahfz(un) wa Barnr - Lo visitaron Ozmn, Hafiz, Mahfuz y Bernard.

qddama lahu Hfiz(un) bqa(ta) uhr(in) wa qla lahu - Hafiz le ofreci un ramo de flores, y le dijo:

natamann laka shif(an) ŷila(an) - Te deseamos una curacin rpida

shkara Zmir(un) li-ashbihi iyratahum - Zmir agradeci a sus compaeros su visita.

 

9  ثـامِـرٌ يَـعـودُ إلـى الـمَـدْرَسَـةِ

 

شـُـفِـيَ ثـامِـرٌ مِـنْ مَـرَضِـهِ فـَعـادَ إلى المَـدْرَسَـةِ  بَعْـدَ غِـيـابٍ دامَ ثـَمـانِـيَـة َ أيّـام ٍ. فـَرِحَ أصْـحابُـهُ بـِـرُجـةعِـهِ وٱلـْتـَفـّوا حَـوْلـَهُ.

قـالَ ثـامِـرٌ: مـاذا دَرَسْـتـُمْ في عِـيـابـي؟

أجـابَ مُـنـْذِرٌ: أشـْياءَ كـَثـيـرَة ً. خـُذ ْ وَٱنـْظـُرْ في هَـذِهِ الكـُرّاسَـةِ فـَـفيـهـا كـُلُّ الـدُّروس ِ.

 

9. Zmir(un) yad(u) il l-madrasa(ti), Zmir vuelve a la escuela

 

shfiya Zmir(un) min maradihi fa-da il l-madrasa(ti) bada giyb(in) dma zamniya(ta) ayym(in) - Zmir se cur de su enfermedad, y volvi a la escuela tras una ausencia que dur ocho das

friha ashbuhu bi-ruŷihi wa ltaff hwlahu - Sus compaeros se alegraron con su regreso y se pusieron a su alrededor

qla Zmir(un): mdz darastum f giyb? - Zmir dijo: Qu habis estudiado en  mi ausencia?

aŷba Mndzir(u): ashy(a) kazra(tan), judz wa nzur f hadzihi l-kurrsa(ti) fa-fh kull(u) d-durs(i) - Mundzir respondi: Muchas cosas. Toma y mira en esta libreta, pues en ella estn todas las lecciones.

 

10  الـقِـطـارُ الـكـَهْـرَبـائي

 

جَـلـَسَ مُـعـاذ ٌ عَـلى الأرْض ِ، ثـُمَّ وَضَـعَ القِـطارَ عَـلى الـسِّـكـَّةِ الـحَـديـدِيَّـةِ. ضَـغـَط َ عَـلى الـزِّرِّ فـَـتـَحَـرَّكَ القِـطارُ.

فـَرِحَ مُـعـاذ ٌ وَأشـارَ إلى أصْدِقـائِـهِ قـائِـلا ً: إبْـتـَعِـدوا! إبْـتـَعِـدوا! لـَقـَدْ إنـْطـَلـَقَ القِـطارُ.

 

10. al-qitr(u) l-kahrab, el tren elctrico

 

ŷlasa Mudz(un) al l-rd(i) zumma wdaa l-qitra al s-skka(ti) l-hadda(ti)

Mudz se sent sobre el suelo y luego coloc el tren sobre la va frrea.

friha Mudz(un) wa ashra il asdiqihi qilan - Mudz se alegr y seal hacia sus amigos diciendo:

ibtaid, ibtaid, laqad intlaqa l-qitr(u) - Alejos, alejos! El tren ha partido

 

11  الـذ ُّبـابُ

 

- لا تـَفـْتـَح الـنـّافِـذة َ، يـا مُـعـاذ ُ

- لِـمـاذا يـا حـافِـظ ُ؟

- أخـْشـى أنْ يَـدْخـُلَ الـذ ُّبـابُ البَـيْـتَ، فـَـهُـوَ يَـنـْقـُلُ الأوْسـاخَ وَلا يُـحِـبُّ الـنـَّظـافـَة َ.

- أنـتَ مُـحِـقٌّ يـا حـافِـظ ُ، فـَالـذ ُّبـابُ قـَبيـحٌ وَهُـوَ يَـحْـمِـلُ في أرْجُـلِـهِ الـقـاذوراتِ وَالأوْسـاخَ.

 

11. adz-dzubb(u), las moscas

 

- l tftah an-nfidza(ta), y Mudz(u) - No abras la ventana, Mudz

- limdz, y Hfiz(u)? - Por qu, Hafiz?

- ajsh an ydjul(a) dz-dzubb(u) l-bit(a), fa-huwa ynqul(u) l-awsj(a) wa l yu-hibb(u) n-nazfa(ta) - Temo que entren las moscas a la casa, trasportan suciedad y no les gusta la limpieza.

- anta muhiqq(un) y Hfiz(u), fa-dz-dzubb(u) qabh(un) wa huwa yahmil(u) f rŷulihi l-qdzrt(i) wa l-awsj(i) - Tienes razn, Hafiz, las moscas son malas y llevan en sus patas inmundicias y suciedades.

 

12  الـقـُـنـْفـُذ ُ الـذ َّكِـيُّ

 

ديـدو قـُنـْفـُذ ٌ صَغـيرٌ يَـعـيـشُ في الـغـابَـةِ. جـاءَهُ داتَ يـَوْم ٍ ذِئـْبٌ يُـريـدُ أكـْلـِهُ. قـالَ الـذ ِّئـْبُ: يـا لـَهُ مِـنْ طـَعـام ٍ لـَذيـذٍ، يَـجـِـبُ أنْ أذوقـَـهُ.

تـَذ َكـَّرَ الـقـُـنـْفـُذ ُ نـَصيـحَة َ أمِّـهِ فـَـتـَكـَوَّرَ وَأخـْرَجَ شَـوْكـَهُ، فـَهَـرَبَ الـذ ِّئـْبُ وَنـَجـا الـقـُنـْفـُذ ُ.

 

12. al-qnfudz(u) dz-dzaky(u), el erizo inteligente

 

Dd qnfudz(un) sagr(un) yash(u) f l-gba(ti) - Dido es un erizo pequeo que vive en el bosque.

ŷahu dzta yum(in) dzbun yurd(u) klahu - Le vino un da un lobo que quera comrselo.

qla dz-dzb(u): y lahu min tam(in) ladzdz(in), yŷib(un) an adzqahu - El lobo dijo: Qu comida ms deliciosa. Tengo que probarla.

tadzkkara l-qnfudz(u) nasha(ta) mmihi fa-takwwara wa jraŷa shukahu

El erizo record el consejo de su madre y se hizo un pelota y sac sus espinas

fa-hraba dz-dzb(u) wa naŷ l-qnfudz(u) - Huy el lobo y se salv el erizo.

 

13  فـي حَـديـقـَةِ الـحَـيَـوانـاتِ

 

وَقـَفَ الـتـَّلامـيـذ ُ أمامَ قـَفـَص ِ الـكـَرْكـَدَنِّ. فـَتـَحَ الـكـَرْكـَدَنُّ فـاهُ، فـَخـافـَتْ مَـليـكـَة ُ وَبَـكـَتْ. طـَمْـأنـَهـا الـمُـعَـلـِّمُ قـائِـلا ً: لا تـَخافي يـا مَـليـكـَة ُ، إنَّ قـُضْبـانَ الـقـَفـَص ِ قـَوِيَّـة ٌ وَالـكـَرْكـَدَنَّ لا يُـمْـكِـنـُهُ الخُـروجُ.

إبْـتـَسَـمَتْ مَـليـكـَةُ وَواصَلـَتْ جَـوْلـَتـَهـا.

 

13. f hadqa(ti) l-hayawnt(i), en el parque zoolgico

 

wqafa t-talmdz(u) amma qfas(i) l-karkadann(i) - Se pararon los alumnos ante la jaula del rinoceronte

ftaha l-karkadann(u) fhu fa-jfat Malka(tu) wa bkat - Abri el rinoceronte su boca, y Malika tuvo miedo y llor.

tamnah l-mullim(u) qilan: l tajf y Malka(tu) - La tranquiliz el maestro diciendo: No tengas miedo, Malika

nna qudbn(a) l-qfas(i) qawya(tun) wa l-karkadann(a) l ymkinuhu l-jurŷ(u)

Los barrotes de la jaula son fuertes y el rinoceronte no puede salir

ibtasamat Malka(tu) wa wsalat ŷaulatah - Malika sonri y continu su paseo.

 

14  الأرْنـَبُ الصَّـغـيـرَة ُ

 

أشْـرَقـَتِ الشَّـمْـسُ عَـلى أشْـجـارِ الغـابَـةِ، فـَـغـادَرَتِ الأرْنـَبُ الصَّـغيـرَة ُ جُـحْـرَهـا. قـَفـَزَتِ الأرْنـَبُ فـَوْقَ العـُشْـبِ بـِـنـَشاطٍ وَمَـرَح ٍ وَراحَـتْ تـُنـْشِـدُ: آهْ! آهْ! مــا أجْـمَلَ الحَـيـاة َ!

 

14. al-rnab(u) s-sagra(tu), el conejo pequeo

 

hsraqati sh-shms(u) al ashŷr(i) l-gba(ti) fa-gdarati l-rnab(u) s-sagra(tu) ŷuhrah - El sol brill sobre los rboles del bosque, por lo que el conocejo pequeo abandon su madriguera.

qfaati l-rnab(u) fauqa l-shb(i) bi-nasht(in) wa mrah(in) - El conejo salt encima de la hierba con entusiasmo y alegra

wa rhat tnshid(u): ah, ah, m ŷmal(a) l-hay(ta) - y se puso a recitar: Oh, oh, qu bella es la vida.