Cuarta lección

الرابع الثالِث

 

Lectura

 

1 هَـذا وَلَدٌ صَغيرٌ وَذَلِكَ وَلَدٌ كَبيرٌٌ

الوَلَدُ الكَبيرُ هُوَ نَذيرٌٌ

نَذيرٌ تِلميذ ٌ

الوَلَدُ الصَغيرُ هُوَ سَليمٌ

سَليم ٌ لَيسَ تِلميذاً

 

2  سَليمٌ: يا نَذيرُ، هَل أنتَ تِلميذ ٌ؟

نَذيرٌ: نَعَم، أنا تِلميذ ٌٌٌ

سَليمٌ: هَل أنا أيضاً تِلميذ ٌ؟

نَذيرٌ: لا يا سَليمُ، أنتَ لَستَ تِلميذاً

 

3 هَـذِهِ بِنتٌ صَغيرة ٌ وَتِلكَ مَرْأة ٌٌ

البِنتُ الصَغيرة ُ هِيَ عائِشة ُ

عائشة ُ مَريضة ٌ

 

4  المَرْأة ُ: يا بِنتُ، ألَسْتِ عائِشَة ُ؟

عائشة ُ: بَلى، أنا عائشة ُ

عائشة ُ: يا سَيِّدَتي، هَل أنتِ مَريضة ٌ؟

المَرْأة ُ: كَلاّ، لَستُ مَريضَة ً

أنا صَحيحَة ٌ، أنا المُمَرِّضَة ُ

أنا المُمَرِّضَة ُ وَأنتِ المَريضَة ُ

 

Transcripción y traducción:

 

1- hadzâ wálad(un) sagîr(un) wa dzálika wáld(un) kabîr(un) éste es un niño pequeño y aquél es un niño grande  al-wálad(u) l-kabîr(u) huwa Nadzîr(un) el niño grande es Nadzîr Nadzîr(un) tilmîdz(un) Nadzîr es un alumno al-wálad(u) s-sagîr(u) Salîm(un) El niño pequeño es Salîm Salîm(un) láisa tilmîdz(an) Salîm no es alumno

 

2- Salîm(un): yâ Nadzîr(u), hal anta tilmîdz(un)? Salîm: ¡Nadzîr! ¿Tú eres alumno? Nadzîr(un): na‘am, ana tilmîdz(un) Nadzîr: Sí, yo soy alumno Salîm(un): hal ana áidan tilmîdz(un)? Salîm: ¿Acaso yo también soy un alumno? Nadzîr(un): lâ yâ Salîm(u), anta lasta tilmîdz(an) Nadzîr: No, Salîm; tú no eres alumno

 

3- hadzihi bínt(un) sagîra(tun) wa tílka már-a(tun) ésta es una niña pequeña y aquella es una mujer  al-bínt(u) s-sagîra(tu) hiya ‘Âisha(tu) la niña pequeña es Aisha ‘Âisha(tu) marîda(tun) Aisha está enferma

 

4- al-már-a(tu): yâ bínt(u), a lasti ‘Âisha(ta)? la mujer: ¡Niña! ¿No eres Aisha? ‘Âisha(tu): balà, ana ‘Âisha(tu) Aisha: Sí, yo soy Aisha ‘Âisha(tu): yâ sayyidatî, hal anti marîda(tun)? Aisha: ¡Señora! ¿Tú estás enferma?  al-már-a(tu): kallâ, lastu marîda(tan) la mujer: ¡No! No estoy enferma ana sahîha(tun), ana l-mumárrida(tu) yo estoy sana, yo soy la enfermera ana l-mumárrida(tu) wa anti l-marîda(tu) yo soy la enfermera, y tú eres la enferma

 

$ Gramática

Los demostrativos  ذَلِكَ   (dzálika) y تِلْكَ (tilka)

 تِلْكَ   y  ذَلِكَ  son demostrativos de alejamiento : ذَلِكَ : ese          تِلْكَ  esa

 Ej. :  تِلكَ مَرْأَة ٌtilka már-a(tun)= esa (es) una mujer.

La primera sílaba de  ذَلِكَ  es larga. Se pronuncia “dzâlika”.

 

-       Los pronombres aislados

أَنَا     anâ = yo (para masculino y femenino)

أَنْتَ   anta = tú (para masculino)

أَنْتِ   anti = tú (para femenino)

 

Ej. :    أَنَا المُمَرِّضَة ُ  anâ l-mumárrida(tu) yo (soy) la enfermera

 

- Conjugación de لَيْسَ    (láisa) no ser, no estar

ü    1ª pers. del singular لَسْتُ  lastu = no soy

ü    2ª pers. del masculino singular لَسْتَ  lasta = no eres

ü    2ª pers. del femenino singular لَسْتِ  lasti = no eres

 

-       El vocativo

    La partícula más empleada del vocativo es : يَا Después de esta partícula, el nombre (o el adjetivo) se pone en nominativo sin tanwin.

 يَا سَلِيمُ  yâ Salîm(u) = Oh Salîm !

يَا بِنْتُ  yâ bínt(u) = Oh niña !

 

En سَيِّدَتِي (sayyidatî, señora), la î final es un pronombre personal. En este caso juega el mismo papel que el posesivo “mi” (mi señora).

 

-       El interrogativo أ

أَ  (a) tiene exactamente el mismo significado que هَل (hal, acaso?).

 ألَسْتِ عائشة؟َ     a lasti ‘Âisha(tu)? =  ¿acaso no eres Aisha?

 

-       El epíteto

    Los adjetivos se emplean como atributos o como epítetos. El epíteto se coloca detrás del nombre al que se refiere y con la misma declinación. Si el nombre es indeterminado, el epíteto es indeterminado. Si el nombre es determinado, el epíteto lleva artículo.

 اَلوَلَدُ الكَبِيرُ هُوَ نَذِيرٌ  al-wálad(u) l-kabîr(u) huwa Nadzîr(un) = el chico grande (es) Nadîr

سَلِيمٌ لَيْسَ وَلَداً كَبِيرًا   Salîm(un) láisa wálad(an) kabîr(an) = Salîm no es un chico grande

 

Vocabulario

Aisha, nombre propio de mujer

عَائشةُ

enfermera, mumárrida

مُمَرِّضَةٌ

enfermo, marîd

مَرِيضٌ

grande, kabîr

كَبِيرٌ

pequeño, sagîr

صَغِيرٌ

¡que no!, kallâ

كَلاَّ

sano, sahîh

صَحِيحٌ

(afirmativo contestando a una negación), balà

بَلَى

 

también, áidan

اَيْضا

@ Ejercicios

1.    Contesta a las siguientes preguntas:

 مَن هُوَ الوَلَدُ الكَبيرُ؟  مَن هُوَ الوَلَدُ الصَغيرُ؟

هَل نَذيرٌ تِلميذ ٌ؟ هَل سَليمٌ تِلميذ ٌ؟ هَل سَليمٌ وَلَدٌ كَبيرٌ؟

هَل نَذيرٌ وَلَدٌ صَغيرٌ؟

 

2.    Conversación (entre el maestro y los alumnos)

 مَن أنتَ؟ هَل أنتَ رَجُلٌ؟ هَل أنتَ بِنتٌ؟ هَل أنتَ مُعَلِّمٌ؟

مَن هُوَ التِلميذ ُ؟ مَن أنا؟ مَن هُوَ؟

مَن أنتِ؟ هَل أنتِ مَرْأة ٌ؟ هَل أنتِ بِنتٌ؟ هَل أنتِ وَلَدٌ؟

هَل أنتِ مُعَلِّمَة ٌ؟ مَن هِيَ المُعَلِّمة ُ؟ هَل أنتِ تِلميذَة ٌ؟ مَن أنا؟

مَن هِيَ؟

 

3.    Rellena los puntos suspensivos con las siguientes palabras:

 لَيسَ . الكَبيرُ . أنتِ . لَيسَت . وَلَداً . لَستَ . بِنتٌ . لَستِ .

 

الوَلَدُ ... تِلميذ ٌ   الَوَلَدُ الصَغيرُ ... تِلميذاً

الرَجُلُ ... تِلميذأً   يا نَذيرُ، أنتَ ... مُعَلِّماً

المُعَلِّمُ لَيسَ ...

يا عائشة ُ، ... مَريضة ً   المُمَرِّضة ُ ... بِنتاً

عائشة ُ ... صغيرة ٌ  علئشة ُ ... تِلميذة ً

يا بِنتُ، أ ... عائشة َ؟

 

4.    En las siguientes frases escribir las vocales y traducir al español

الممرضة مرأة  . المرلأة ليست مريضة .

عائشة بنت صغرة . أنت لست صحيحة .

البنت ليست ممرضة .

نذير ليس ولدا صغيرا . سليم ليس تلميذا .

الولد الصغير ليس تلميذا .الولد الكبير تلميذ .

سليم ولد صغير