Septima lección

الدَّرْس السابع

 

$ Lectura

هَذا بُستانٌ صَغيرٌ

في البُستان ِ رَجُلٌ وَوَلَدٌ

الرَّجُلُ جَنّانٌ

على رأسِ الجَنّانِ مِظَلٌّ

في يَدِ الجَنّانِ مِرَشّة ٌ وَفي المِرَشّةِ ماءٌ

الوَلَدُ هُوَ سَليمٌ

لَيْسَ لِـسَليمٍ مِظَلٌّ

هُوَ في ظِلِّ شَجَرَةٍ

عَلى الشَّجَرَةِ طائِرٌ

قَميصُ سَليمٍ أسْوَدُ

عَلى أُذ ُنِ سَليمٍ زَهْرَة ٌ بَيْضاءُ

 

Transcripción y traducción:

 

hadzâ bustân(un) sagîr(un) éste es un jardín pequeño  fî l-bustân(i) ráŷul(un) wa wálad(un) en el jardín hay un hombre y un niño ar-ráŷul(u) ŷannân(un) el hombre es jardinero ‘alà rá-s(i) l-ŷannân(i) mízall(un) sobre la cabeza del jardinero hay un sombrero fî yád(i) l-ŷannân(i) mírashsha(tun) wa fî l-mírashsha(ti) mâ(un) en la mano del jardinero hay una regadera y en la regadera hay agua al-wálad(u) huwa Salîm(un) el niño es Salim láysa li-Salîm(in) mízall(un) Salim no tiene sombrero  huwa fî zíll(i) sháŷara(tin) él está en la sombra de un árbol ‘alâ sh-sháŷara(ti) tâir(un) sobre el árbol hay un pájaro qamîs(u) Salîm(in) áswad(u) la camisa (masculino en árabe) de salim es negra ‘alà údzun(i) Salîm(in) çáhra(tun) baydâ(u) sobre la oreja de Salim hay una flor blanca

 

$ Gramática

 

- La anexión

 

    Se dice que dos nombres tienen una relación de anexión cuando están yuxtapuestos de tal manera que el segundo es complemento del primero.

 

    رَأسُ الْجَنَّانِّ  rá-s(u) l-ŷannân(i) =  la cabeza del jardinero

    قَمِّيصُ سَلِّيمٍ  qamîs(u) Salîm(in) =  la camisa de Salîm

 

    El primer término de la anexión es considerado determinado. No lleva ni tanwin ni artículo. Declina según su función en la frase.

    El segundo término de la anexión (o sea, el complemento del nombre) puede ser determinado o indeterminado. Va obligatoriamente en caso indirecto.

 

قَميصُ سَلِيمٍ أسْوَدُ   qamîs(u) Salîm(in) áswad(u) = la camisa de Salîm (es) negra.

(قَميصُ está en nominativo puesto que es sujeto, Salîm en caso indirecto ya que es complemento del nombre).

 

هَذَا فُسْتَانُ بِنْتٍ   hadzâ fustân(u) bínt(in) = Este (es) el vestido de una chica

(فُسْتَانُ está en nominativo puesto que es atributo, بِنْتٍ en caso indirecto puesto que es complemento del nombre; aquí el complemento del nombre es indeterminado).

 

عَلَى رَأسِ الْجَنَّانِ مِظَلٌّ  ‘alà rá-s(i) l-annân(i) mízall(un) = sobre la cabeza del jardinero (hay) un sombrero.

( رَأسِ está en caso indirecto ya que va precedido de preposición;  الْجَنَّانِ   en caso indirecto ya que es complemento del nombre).

 

- Negación del verbo tener y de la expresión « hay ».

        Para transformar una frase negativa en una frase nominal donde el atributo precede al sujeto, lo más sencillo es mantener la frase afirmativa tal cual, anteponiéndole   لَيْسَ

لِلْوَلَدِ مِظَلٌّ   lil-wálad(i) mízall(un) =  el niño tiene un sombrero

 لَيْسَ لِلْوَلَدِ مِظَلٌّ  laysa lil-wálad(i) mízall(un) = el niño no tiene un sombrero (literalmente: no es del niño un sombrero)

 

        Notemos que  puede permanecer en masculino aunque el sujeto sea femenino:

عَلَى الْكُرْسيِّ كُرَةٌ  ‘alà l-kursíy(i) kúra(tun) = : (hay) una pelota sobre la silla

 لَيْسَ عَلَى الْكُرْسيِّ كُرَةٌ  laysa ‘alà l-kursíy(i) kúra(tun) = : no hay una pelota sobre la silla

 

- El género de los sustantivos (continuación)

  يَدٌ   (yad, mano) yأُذُنٌ    (údzun, oreja) son femeninos por naturaleza, como lo son todas las partes dobles del cuerpo (pie, ojo, brazo, etc.)

 

        Vocabulario :

 

Agua

مَاء

 

 

Arbol

sháŷara

شَجَرَة

 

 

Cabeza

rá-s

رَأْس

 

 

En

فِي

 

 

Flor

çahra

زَهْرَة

 

 

Jardín

bustân

بُسْتَان

 

 

Jardinero

ŷannân

جَنَّان

 

 

Mano

yad

يَد

 

 

Oreja

údzun

أُذُن

 

 

Pájaro

tâir

طَائِر

 

 

Regadera

mírashsha

مِرَشَّة

 

 

Sombra

zill

ظِلّ

 

 

Sombrero (de paja)

zall

مِظَلّ

 

@ Ejercicios

1.    Contesta a las preguntas:

كَيْفَ هَذا البُستانُ؟ مَن في البُستانِ؟ مَن هُوَ الرَجُلُ؟

مَن هُوَ الوَلَدُ؟ هَل في البُستانِ مَرْأة ٌ؟ هَل في البُستانِ بِنتٌ؟

ما عَلى رَاسِ الجَنّانِ؟ ما في يَدِ الجَنّانِ؟ ما في المِرَشّةِ؟

أيْنَ الوَلَدُ؟ هَل عَلى رَأسِ الوَلَدِ مِظَل ٌّ؟ ما عَلى الشَجَرةِ؟

أيْنَ الزَهْرَةُ؟ هَلِ الزَهرَةُ بَيْضاءُ؟ كَيْفَ هِيَ؟

هَل عَلى الشَجَرَةِ زَهْرَة ٌ؟ كَيْفَ قَميصُ سَليمٍ؟

 

2.    Traduce al árabe:

        El despacho de Omar (es) grande. Este vestido no es el vestido de Zaynab. El sombrero (está) sobre la cabeza de Nadîr. No hay un pájaro en este árbol. Cerca del árbol (hay) una silla. La oreja de Salîm no es grande. No hay agua en la regadera. Esta camisa no es una camisa de niño : es una camisa de hombre. Este alumno no tiene regla. La hoja del árbol no es blanca, es verde.

 

 

3.    Vocaliza y traduce:

مظل الجنان كبير. ليس في يد الجنان قلم.

شجرة البستان خضراء. الماء في مرشة زرقاء.

ليس لـمريم فستان أبيض. الكرة الزرقاء على كرسي المعلم.

هذا المكتب ليس للمعلم: هو للطبيب. لسليم سروال صغير.

ليس على رأس عائشة مظل.

هذا المكتب ليس مكتب المعلمة.