MADRASA

 

índice

 

LECCIÓN 2

 

DIÁLOGOS

 

Diálogo 1

 

‘Ali: as-salâmu ‘aláikum

‘Ammâr: wa ‘aláikumu s-salâm

‘Ali: hadzihi sûra(t) usra-tî / esta esla fotografía de mi familia

‘Ammâr: mâ shâ Allah! (frase hecha para expresar admiración, sorpresa, alegría…), man hadzâ / ¿quién es este?

‘Ali: hadas wâlid-î ‘Adnân, huwa muhandis / Este es mi padre, ‘Adnân, él es ingeniero

‘Ammâr: wa man hadzihi? / ¿y quién es esta?

‘Ali: hadzihi wâlida-tî Sa‘îda, hiya tabîba / esta es mi madre, Sa‘îda, ella es médico

‘Ammâr: wa man hadzâ? / ¿y quién es este?

‘Ali: hadzâ aj-î ‘Îsâ, huwa tâlib / este es mi hermano ‘Îsà, él es estudiante

‘Ammâr: wa man hadizhi? / ¿y quién es esta?

‘Ali: hadzihi ujt-î ‘Abla, hiya mu‘allima; wa hadzâ ŷadd-î, wa hadzihi ŷadda-tî / esta es mi hermana, ‘Abla, ella es maestra; y este es mi abuelo, y esta es mi abuela

‘Ammâr: mâ shâ Allah!

 

عـلي: السـلام عـلـيـكـم

عـمّار: وعـلـيـكـم السـلام

عـلي: هـذه صورة أسـرتــي

عـمّار: مـا شـاء الله! مـن هـذا؟

عـلي: هـذا والـدي عـدنان، هـو مـهـنـدس

عـمّار: ومـن هـذه؟

عـلي: هـذه والـدتـي سـعـيـدة، هي طـبيـبة

عـمّار: ومـن هـذا؟

عـلي: هـذا أخـي عـيـسـى، هـو طالـب

عـمّار: ومـن هـذه؟

عـلي: هـذه أخـتـي عـبـلة، هـي مـعـلـمة. وهـذا جـدّي، وهـذه جـدّتـي

عـمّار: مـا شـاء الله!

 

 

Diálogo 2

 

‘Umar: hal hadzihi shaŷara? / ¿esto es un árbol?

‘Uzmân: na‘am, hadzihi shaŷara; hadzihi usra(t) ar-rasûl / sí, esto es un árbol genealógico; esta es la familia del Profeta

‘Umar: sallâ llâhu ‘aláihi wa sállam (frase que se repite tras nombrar al Profeta, en señal de respeto)

‘Uzmân: hadzâ wâlid-uhu ‘Abd Allâh / este es su padre ‘Abd Allàh

‘Umar: wa hadzihi wâlida-tuhu Âmina / y esta es su madre Âmina

‘Uzmân: wa hadzâ ŷadd-uhu ‘Abd al-Muttalib / y este es su abuelo ‘Abd al-Muttalib

‘Umar: wa hadzâ ‘amm-uhu al-‘Abbâs / y este es su tío al-‘Abbâs

‘Uzmân: wa hadzihi ‘amma-tuhu Safiyya; wa hadzâ ibn-uhu al-Qâsim wa hadzâ ibn-uhu ‘Abd Allâh / y esta es su tía Safiyya; y este es su hijo al-Qâsim, y este es su hijo ‘Abd Allâh

‘Uzmân: wa hadzâ ibn-uhu Ibrâhîm / y este es su hijo Ibrâhîm

‘Umar: wa hadzihi ibna-tuhu Fâtima / y esta es su hija Fâtima

‘Uzmân: wa hadzihi ibna-tunu Ruqayya, wa hadzihi Çainab / y esta es su hija Ruqayya, y esta es Çainab

‘Umar: wa hadzihi ibna-tuhu Umm Kulzûm / y esta es su hija Umm Kulzûm

 

عـمر: هـل هـذه شـجـرة؟

عـثمان: نـعـم، هـذه شـجـرة. هـذه أسـرة الرسـول

عـمر: صلىّ الله عـلـيـه وسـلـّم

عـثمان: هـذا والـده عـبـد الله

عـمر: وهـذه والـدتـه آمـنـة

عـثمان: وهـذا جـدّه عـبـد المـطـّلب

عـمر: وهـذا عـمّـه العـبّاس

عـثمان: وهـذا عـمّـه حـمـزة

عـمـر: وهـذه عـمّـتـه صـفـيّـة. وهـذا ابـنـه القـاسـم وهـذا ابـنـه عـبـد الله

عـثمان: وهـذا ابـنـه إبـراهـيـم

عـمـر: وهـذه ابـنـتـه فـاطـمة

عـثمان: وهـذه ابـنـتـه رقـيّـة، وهـذه زيـنـب

عـمـر: وهـذه ابـنـتـه أمّ كـلـثوم

 

 

 

 

Diálogo 3

 

al-umm (la madre, escuchando la voz del almuecín): hadzâ adzân al-faŷr / este es el adzân (la llamada) del faŷr (primera oración de la mañana)

al-ab (el padre): Allâhu ákbar! Allâhu ákbar!, aina l-awlâd? / (Allahu akbar, Allahu akbar, repite así las primeras palabras del adzân)… ¿dónde están los niños?

al-umm: Sa‘d fî l-hammâm, yatawadda / Sa‘d está en el cuarto de baño, (él) hace las abluciones

al-ab: wa aina Sa‘îd? / ¿y dónde está Sa‘îd?

al-umm: Sa‘îd fî l-gurfa, yaqra l-Qur’ân / Sa‘îd está en la habitación, él lee el Corán

al-ab: wa aina Sa‘îda? / ¿y dónde está Sa‘îda?

al-umm: Sa‘îda fî l-musallâ, tusallî / Sa‘îda está en el oratorio, ella reza

al-ab: aina l-mi‘taf, yâ Sa‘d? / ¿dónde está el abrigo, Sa‘d?

Sa‘d: hadzâ huwa l-mi‘taf, yâ wâlidî / este es el abrigo, papá

al-ab: wa aina n-nazzâra, yâ Sa‘îd? / ¿y dónde están las gafas, Sa‘îd?

 al-ab: hayya binâ ilà l-masŷid! / ¡venga, vayamos a la mezquita!

Sa‘d wa Sa‘îd: hayyâ binâ / ¡venga, vayamos!

 

الأمّ: هـذا أذان الفـجـر

الأب: الله أكـبـر! الله أكـبـر! أيـن الأولاد؟

الأمّ: سـعـد في الحـمّام، يـتـوضّـأ

الأب: وأيـن سـعـيـد؟

الأمّ: سـعـيـد في الغـرفـة، يـقـرأ القـرآن

الأب: وأيـن سـعـيـدة؟

الأمّ: سـعـيـدة في المـصـلـّى، تـصـلـّي

الأب: أيـن المـعـطـف، يـا سـعـد؟

سـعـد: هـذا هـو المـعـطـف، يـا والـدي

الأب: وأيـن النـظـّارة، يـا سـعـيـد؟

سـعـيـد: هـذه هـي النـظـّارة، يـا والـدي

الأب: هـيّا بـنا إلى المـسـجـد!

سـعـد وسـعـيد: هـيّا بـنا!

 

 

 

VOCABULARIO

 

adzân

أذان

niño

ولـد

foto

صـورة

amanecer

فـجـر

niña

بـنـت

familia

أسـرة

Corán

القـرآن

niños

أولاد

familia

عـائـلـة

abrigo

مـعـطـف

niñas

بـنـات

padre

والـد

árbol

شـجـرة

abuelo

جـدّ

madre

والـدة

gafas

نـظـّارة

abuela

جـدّة

padre

أب

baño

حـمّـام

tío

عـمّ

madre

أمّ

habitación

غـرفـة

tía

عـمّـة

hijo

إبـن

oratorio

مـصـلـّى

mezquita

مـسـجـد

hija

إبـنـة

 

- Recuerda la pronunciación de las palabras del vocabulario: sûra, usra, ‘âila, wâlid, wâlida, ab, umm, ibn, ibna, walad, bint, awlâd, banât, ŷadd, ŷadda, ‘amm, ‘amma, masŷid, adzân (llamada a la oración desde el alminar), faŷr (amanecer, y también nombre de la primera oración del día), al-Qur’ân, mi‘taf, shaŷara, nazzâra, hammâm (cuarto de baño), gurfa, musallà (mezquita pequeña)

- Copia las apalabras del vocabulario poniéndoles el artículo (con atención especial atención en el caso de las que empiezan por letra solar).

- En árabe, tenemos al menos dos palabras para familia, padre, madre, hijo (niño) e hija (niña). No confundas wâlid (padre) con walad (hijo, niño). Fíjate en la diferencia entre aj, hermano, y ujt, hermana.

 

 

 

1- Observa:

والِـد padre

 

والِـدي wâlid-î, mi padre  والِـدُكَ wâlid-uka, tu padre  والِـدُكِ wâlid-uki, tu padre 

والِـدُهُ wâlid-uhu, su padre (de él)  والِـدُهـا wâlid-uhâ, su padre (de ella) 

 

Los posesivos son terminaciones que se añaden a las palabras: -î, mi; -uka, tu (dicho a un hombre); -uki, tu (dicho a una mujer); -uhu, su (de él); -uhâ, su (de ella).

 

Haz lo mismo con las siguientes palabras, escribiendo correctamente las terminaciones que corresponden a los posesivos:

 

أمّ – إبـن – وَلـَـد – بـِـنـت – أوْلاد – بَـنـات – جَـدّ – عَـمّ – مِـعـطـَف

 

 

 

La palabra padre, ab أب  se une a los posesivos de una forma especial:

 

أبـي   أبـوكَ   أبـوكِ   أبـوهُ    أبـوها

 

Lo mismo ocurre con la palabra hermano, aj  أخ:

 

أخـي   أخـوكَ   أخـوكِ   أخـوهُ   أخـوهـا

 

 

 

2- Observa:

والِـدة madre

 

والِـدَتـي wâlida-, mi madre  والِـدَتـُكَ wâlida-tuka, tu madre  والِـدَتـُكِwâlida-tuki, tu madre  والِـدَتـُهُ  wâlida-tuhu, su madre (de él)  والِـدَتـُهـا wâlida-tuhâ, su madre (de ella) 

 

Observa que en las palabras que acaban en ة  esta se convierte en ت  . Haz lo mismo con las siguientes palabras:

 

صورة – أسـرة – عائـلـة – إبـنـة – جَـدّة – عَـمّـة – غـُرفـة – نـَظـّارة

 

 

 

3- Observa:

والـد – والـدة – مَـسـجـِـد

 

أيـن والِـدُكَ؟ - والِـدي في المَـسـجـد    ¿dónde está tu padre? Mi padre está en la mezquita

أيـن والِـدَتـُكَ؟ - والِـدَتـي في المـسـجـد   ¿dónde está tu madre? Mi madre está en la mezquita

أيـن والِـدُكِ؟ - والِـدي في المَـسـجـد    ¿dónde está tu padre? Mi padre está en la mezquita

أيـن والِـدَتـُكِ؟ - والِـدَتـي في المـسـجـد   ¿dónde está tu madre? Mi madre está en la mezquita

أيـن والِـدُهُ؟ - والِـدُهُ في المـسـجـد   ¿dónde está su padre? Su padre está en la mezquita

أيـن والِـدَتـُهُ؟ -  والِـدَتـُهُ في المـسـجـد   ¿dónde está su madre? Su madre está en la mezquita

أيـن والِـدُهـا؟ - والِـدُهـا في المـسـجـد   ¿dónde está su padre? Su padre está en la mezquita

أيـن والِـدَتـُهـا؟ - والِـدَتـُهـا في المـسـجـد   ¿dónde está su madre? Su madre está en la mezquita     

 

Haz lo mismo con las siguientes palabras:

 

1 إبـن- إبـنـة- حـمّـام    2 عـمّ- عـمّـة- غـرفـة   3 جـدّ- جـدّة- مـصـلـّى 

 

 

4- Observa:

والِـد – والِـدة – طـَبيـب  

مَـنْ هـذا؟ - هـذا والِـدي، هـو طـبيـب   ¿quién es este? Este es mi padre, él es médico

مَـن هَـذِهِ؟ - هَـذِهِ والَـدَتـي، هـي طـبيـبة   ¿quién es esta? Esta es mi madre, ella es médico

 

Haz lo mismo con las siguientes palabras:

1 أب – أمّ – أسـتاذ   2 إبـن – إبـنـة – طالِـب   3 وَلـَد – بـنـت – تِـلـميـذ   4 أخ – أخـت – مُـهَـنـدِس  5 عـمّ – عـمّـة – مُـدَرِّس   6 جـدّ – جـدّة – مُـعـَلـِّم   7 صَـديـق – صَـديـقـة – مُـمَرِّض  

 

 

5- Observa:

 

مِـعْـطـَف الوَلـَد   mi‘taf al-walad, el abrigo del niño   

صورة الأسـرة   sûra(t) al-usra, la foto de la familia

والِـد عُـمـَـر  wâlid ‘Umar, el padre de Omar 

والِـدة عُـمَـر   wâlida(t) ‘Umar, la madre de Omar

 

Muy importante: La idâfa es un tipo de construcción muy frecuente en árabe. Consiste en las frases en las que una cosa es de otra: “tal cosa de tal otra”. Primero, no existe esa preposición de (no se puede poner en estos casos min, que en realidad sólo indica movimiento, procedencia). Segundo, al primer término de la frase no se le puede poner artículo, como puedes ver en los ejemplos de arriba (el segundo término sí puede llevarlo si en castellano lo tiene). Tercero, si el primer término de una idâfa acaba en tâ marbûta, esta suena como t (aunque se sigue escribiendo como tâ marbûta).

 

Traduce:

 

La mezquita de la ciudad; el baño de la casa; el hijo de Çaynab; el abuelo del niño; la abuela de la niña; el tío de Ahmad; la tía de Muhammad; la habitación del profesor; las gafas del médico.

 

 

 

6- Estudia:

١٠

٩

٨

٧

٦

عـشـرة

تـسـعـة

ثـمـانـيـة

سـبـعـة

سـتـة

‘ashra

tis‘a

zamânia

sab‘a

sitta

diez

nueve

ocho

siete

seis

 

نـحـن عـنـدنـا سـتـة  nahnu ‘indanâ sitta, nosotros tenemos seis

أنـتـم عـنـدكـم سـبـعـة   antum ‘indakum sab‘a, vosotros tenéis siete

أنـتـن عـنـدكـن ثـمـانـيـة   antunna ‘indakunna zamânia, vosotras tenéis ocho

هـم عـنـدهــم تـسـعـة   hum ‘indahum tis‘a, ellos tienen nueve

هـن عـنـدهـن عـشـرة   hunna ‘indahunna ‘ashra, ellas tienen diez

 

 

7- Completa:

 

مـا شـاء ........

مَـن ......؟ - هـذا والِـدي

......... سَـعـيـد؟ - هـو ...... الغـُرفـة

مَـن .........؟ - هـذه والِـدتـي

أيـن خَـديـجـة؟ - ......... في المَـسـجـِـد

 

 

8- Lee y traduce:

 

1 مَـن هـذا؟ - هـذا والِـد عُـمَـر، هـو والِـدُهُ؛ من هـذه؟ - هـذه والِـدة عـمر، هـي والِـدَتـُهُ؛ مـن هـذا؟ - أبـو عـمـر؛ هـو أبـوهُ؛ مـن هـذه؟ - هـذه أمّ عـمـر، هـي أمُّـهُ

2 هـذا والِـد فـاطِـمة، هـو والِـدُهـا؛ هـذه والِـدة فاطمة، هـي والِـدَتـُها؛ هـذا أبـو فاطمة، هـو أبـوها؛ هـذه أمّ فاطمة، هـي أمُّـها

3 والِـدُكَ في الغـرفة؛ أبـوكَ في المـسـجـد؛ والِـدُكِ في المُـصَـلـّى؛ ابـوكِ في الحَـمّـام؛ أيـن والِـدَتـُكَ؟ - والِـدَتـي في المَـدْرَسة؛ أيـن أمُّـكِ؟ - أمّـي في البَـيْـت

4 أنـا عِـنـدي وَلـَد، هـذا وَلـَدي؛ أنتَ عِـنـدَكَ بـِـنـت، هـذه بـِـنـتـُكَ؛ أنتِ عِـنـدَكِ أخ، هـذا أخـوكِ؛ هـو عِـنـدَهُ أخـت، هـذه أخـتـُهُ؛ هـي عِـنـدَهـا إبـن، هـذا إبـنـُهـا

5 هـذا أخـي؛ أيـن أخـوكَ؟ - أخـي في المـدرسـة؛ أخـوكِ مَـعَ أخـي؛ أخـوهُ في المـسـجـد؛ مَـن أخـوها؟ - هـذا أخـوهـا ؛ إيـن أخـتـُكَ؟ - أختـي في الغـرفة؛ أخـتـُهُ مَـعَ أمّـي وأبـي؛ أخـتـُهـا مُـهَـنـدِسة

 

 

9- Observa:

والِـد – عَـليّ – مُـدَرِّس

هـذا والِـدي، إسـمُـهُ عَـلـيّ، هـو مُـدَرِّس

 

والِـدة – مَـرْيَـم – مُـدَرِّسة

هـذه والِـدَتـي، إسـمُـها مَـرْيَـم، هـي مُـدَرِّسة

 

Haz lo mismo con las siguientes palabras:

 

1 أخ – أحمد – طالِـب        2 أخـت – هُـدى – طالِـبة        3 إبـن – كريم – مُـعَـلـِّم        4 إبـنـة – سليمة – مُـعَـلـِّمة

 

 

10- Observa:

مِـعـطـَف

أيـنَ المـعـطـف؟ - هـذا هـو المـعـطـف

 

غـُرفـة

أيـن الغـرفـة؟ - هـذه هـي الغـرفـة

 

Haz lo mismo con las siguientes palabras:

 

1 مَـسـجـد      2 نـَظـّارة     3  حَـمّـام    4 بـِـنـت   5 وَلـَد    6 صـورة   

 

 

11- Traduce:

 

أيـن المـعـطـف؟؛ أيـن النـظـّارة؟؛ أيـن سـعـيـد؟؛ أيـن سـعـيـدة؟ مَـن هـذا؟؛ مـن هـذه؟؛ مـن أنتَ؟؛ مـن أنتِ؟؛ مـن هـو؟؛ مـن هـي؟؛ سـعـيد في المسجد؛ سـعيـدة في المصلـّى؛ هـو في الغـرفة؛ هـي في الحمـّام؛ هـذا هـو المعطف؛ هـذا هـو الطالب؛ هـذا هـو الأستاذ؛ هـذا هـو المسجد؛ هـذا هـو المصلـّى؛ هـذه هـي النظـّارة؛ هـذه هـي المُـهَـنـدِسة؛ هـذه هـي الطبيبة؛ هـذا والدي؛ هـذه والدتي؛ هـذا والده؛ هـذه والدته؛ هـذا جـدّي؛ هـذه جـدّتي؛ هـذا جـدّه؛ هـذه جـدّته؛ هـذا عـمّي؛ هـذه عـمّتي؛ هـذا عـمّه؛ هـذه عـمّته؛ هـو طبيب؛ هـي طبيبة؛ هـو مدرّس؛ هـي مدرّسة؛ هـو طالب؛ هـي طالبة

 

 

12- Repasa el segundo diálogo y responde:

مَـن والِـد الرَّسـول؟   .............................

ومـن والِـدَتـُهُ؟   ................................

ومـن جَـدُّهُ؟   .....................................

ومـن عَـمُّـهُ؟   .............................

ومـن إبــنـُـهُ؟   ............................

ومـن بـَـناتـُـهُ؟   ...........................................................

 

 

 

13- Recuerda:

 

La expresión mâ shâ Allah!, se utiliza con frecuencia para expresar sorpresa, alegría, admiración. Hay otra con el mismo significado y que también se usa mucho: subhâna-llâh! Otras expresiones frecuentes:

 

بـِــسْـمِ الله   bismillâh, al principio de cualquier acción relevante

الحَـمـدُ لله   al-hamdu lillâh

بـارَكَ اللهُ فـيـك   bâraka llâhu fîk, gracias

إن شـاء الله   in shâ Allah, al anunciar cualquier acción que se piensa realizar en el futuro

 

 

LECCIÓN 3