MADRASA

 

índice

 

LECCIÓN 20

 

 

  Diálogo 1

 

تـَــعَـــلـُّـــم العَـرَبـِـيّـة     El aprendizaje del árabe – aprender árabe

 

يـوسُـف يَـقـول بَـعْـدَ أنْ تـَـعَـلـَّـم شَـيْـئـًا مِـن اللـُّـغـة العَـرَبـِـيّـة:

تـَـعَـلـَّـمْـتُ الآن شَـيْـئـًا مِـن الـُّـغـة العَـرَبـِـيّـة. تـَـعَـلـَّـمْـتُ عَـدَدًا مِـن الكـَـلِـمـات وَالجُـمَـل، وَ أقـْـدِر أنْ أتـَـكـَـلـَّـم بـِــهـا في البَـيْـت مَـعَ اُسْـرَتـي وَأقـارِبـي: أبـي وَاُمّـي وَأخـي وَاُخـْـتـي، وَعَـمّـي وَخـالـي، وَجَـدّي وَجَـدّتـي؛ وَأقـْـدِر أن أتـَـكـَـلـَّـم بـِـهـا في الفـُـنـْـدُق وَالمَـطـْـعَـم وَفـي الحافِـلـة (البـاص، الاُتـوبـيـس)، وَفـي الشّـارِع. وَأقـْـدِر أن أكـْـتـُب بـِـطـاقـة الوُصـول وَأقـْـدِر أن أعُــدّ النـُّـقـود، وَأقـْـدِر أن أتـَـكـَـلـَّـم بـِـالعَـرَبـِـيّـة عِـنـْـدَ الطـَّـبـيـب وَفي الصَّـيْـدَلـيّـة عِـنـْـدَمـا أدْفـَـع ثـَـمَـن الدَّواء ، إلى آخِـرِهِ... الآن أنـا أشْـعُـر بـِــــقـيـمـة وَأهَــمِّــــيّــة العَـرَبـيـة.

 

Yusuf dice después de haber aprendido algo de lengua árabe:

He aprendido ahora algo de árabe. He aprendido una cierta cantidad de (‘adad min al-) palabras y frases. Y puedo hablar en ella en la casa con mi familia y mis parientes: mi padre, mi madre, mi hermano, mi hermana, mi tío paterno,  mi tío materno, mi abuelo y mi abuela. Puedo hablar en ella en el hotel, en el restaurante, en el autobús, en la calle. Puedo escribir una tarjeta de llegada y puedo contar dinero (nuqûd = flûs), y puedo hablar en árabe en el médico y en la farmacia cuando pago el precio del medicamento, etc... Ahora me doy cuenta (sentir, darse cuenta, sha‘ara-yash‘ur bi-) del valor e importancia del árabe.

 

 

Tras observaciones importantes:

1- Observa la diferencia entre estas dos frases: ba‘da an ata‘allam, después de (yo) aprender; ba‘da an ta‘allamtu, después de haber (yo) aprendido. Es decir:

an + presente = infinitivo en presente, o presente de subjuntivo

an + pasado = infinitivo en pasado, o subjuntivo pasado

2- El verbo poder se puede expresar de muchas maneras, una de ellas es istatâ‘a-yastatî‘, pero también tenemos el verbo qadara-yaqdir, que se usa mucho sobre todo en árabe coloquial. Conviene mucho que lo conjugues entero.

3- Recuerda: el masdar (nombre de acción derivado de un verbo, como ta‘allum, aprendizaje, de ta‘allama-yata‘allam, aprender) se utiliza como sustantivo o como verbo en infinitivo, tal como puedes ver en el título del texto anterior: ta‘allum al-‘arabiya, podemos traducirlo como “el aprendizaje del árabe” o como “aprender árabe”.

 

 

 

 

 

Diálogo 2

 

ألـْـف لـَـيْـلـةوَلـَـيْـلـة

الطـَّـبْـعـة الاُولـى 1418 هـ – 1998 م

 

 دار الكـُـتـُـب  (بَـيْـروت – لـُـبـنـان)

 

العُـنـوان: حَـيّ الحَـمْـراء، شـارع البُـحْـتـُـري، بـِـنـايـة مـلكـارت

تِـلِـفـون وَفـاكـس: 961 1 6577608

صُـنـْـدوق بَـريـد: 11-2340 بَـيْـروت – لـُبْـنـان

بَـريـد إلِـكـْـرونـي: daralkutub@yahoo.lb

 

جَـمـيـع الحُـقـوق مَـحْـفـوظـة

جَـمـيـع حُـقـوق المِـلـْـكِـيّـة الأدَبـْـيّـة وَالفـَـنـِّـيّـة مَـحْـفـوظـة لـِـدار الكـُـتـُـب (بَـيْـروت – لـُـبْـنـان) وَيُـحْـظـَـر طـَـبْـع أو تـَـصْـويـر أو تـَـرْجَـمـة  إلاّ بـِـمُـوافـَـقـة النـّاشِـر

LAS MIL Y UNA NOCHES

Primera edición 1418h-1998d.c.

 

Dâr al-Kutub (Beirut-Líbano)

 

Dirección: Hayy al-Hamrâ, c/ al-Buhturî, edificio Melkart

Tf y fax: 6577608 1 961

Apartado de correos: 2231340-11 Beirut – Líbano

Correo electrónico: dairalkutub @ yahoo.lb

 

 

Todos los derechos reservados

Todos los derechos de propiedad literario y técnica están reservados por Dâr al-Kutub (Beirut – Líbano) y se prohíbe su impresión, reproducción o traducción salvo con consentimiento del editor.

  

 

 

 Diálogo 3

 

فـي الشـّـارِع    En la calle 

 

- مِـن فـَـضْـلِـك، لـَـوْ سَـمَـحْـت، أيْـنَ المَـتـْـحَـف الوَطـَـنـيّ؟

- المَـتـْـحَـف الوَطـَـنـيّ بَـعـيـد مِـن هُـنـا. تـَـقـْـدِر أن تـَـرْكـَـب حـافِـلـة

- أيْـنَ مَـحَـطـّـة الحـافِـلات؟

- سِـرْ في هَـذا الشّـارِع إلى المَـيْـدان، ثـُـمَّ تـَـوَجَّـه إلى اليَـمـيـن وَسَـتـَـجـِـد مَـحَـطـّـة الحـافِـلات أمـامَــك. اِرْكـَـب الحـافِـلـة رَقـْـم مِـئـة (مـائـة)

 

- Por favor, si me permite, ¿dónde está el museo nacional?

- El museo nacional está lejos de aquí. Puedes tomar el autobús

- ¿Dónde está la estación (mahatta; parada, mawqif) de autobuses?

- Sigue por esta calle hasta la plaza, luego dirígete hacia la derecha y encontrarás la estación de autobuses delante de ti. Coge el autobús número cien

 

الشّـارِع مُـزْدَحِـم بـِـالسَّـيّـارات الخـاصّـة وَسَـيّـارات الاُجْـرة وَالدَّرّاجـات وَالحـافِـلات، وَالمُـشـاة كـَـثـيـرون فـَـوْقَ الرَّصـيـف، وَالشُّـرْطـة تـُـنـَـظـِّـم المُـرور

 

La calle está abarrotada de coches particulares, taxis, bicicletas y autobuses; los peatones son muchos sobre la acera; la policía organiza el tráfico.

 

في الحـافِـلـة:

- مِـن فـَـضْـلِـك، أعْـطِــنـي تـَـذكـَـرة إلى المَـتـْـحَـف

- التـَّـذكـَـرة بـِــــعَـشْـرة قـُـروش

- تـَـفـَـضَّـل. مِـن فـَـضْـلِـك، نـَــزِّلـْـنـي عِـنـْـدَ المَـتـَـحَـف الوَطـَـنـيّ

- المَـحَـطـّـة القـادِمـة قـَـريـبـة مِـن المَـتـْـحَـف. عِـنـْـدَ إشـارة المُـرور تـَـوَجَّـه إلى اليَـسـار، وَسَـتـَــجـِــد المَـتـْـحَـف أمـامَــك

 

En el autobús:

- Por favor, déme un billete para el museo

- El billete cuesta diez qurush

- Aquí tiene. Por favor, apéeme (naççala-yunaççil, apear; forma derivada de naçala-yançil, bajar) junto al museo nacional

- La próxima estación está cerca del museo. Junto al semáforo (ishâra murûr) diríjase hacia la izquierda y encontrará el museo delante de usted

 

 

 

 Diálogo 4

النـّادِل: مـاذا تـَـشْـرَبـون؟

Camarero: ¿Qué van a beber?

زَبـون 1: أنا أريـد شـاي بـِـنـَـعْـناع، رَجـاءً

Cliente 1: Yo quiero un té con hierbabuena, por favor

زَبـون 2: أنـا اأفـَـضِّـل قـَـهْـوة بـِـحَـلـيـب

Cliente 2: Yo prefiero un café con leche

زَبـون 3: أمـّـا أنـا، أفـَضِّـل كـَـأس حَـلـيـب سـاخِـن، لأِنـَّـنـي مُـصـاب بـِـالزُّكـام

Cliente 3: Pues yo prefiero un vaso de leche caliente, porque estoy resfriado

النـّادِل: طـَـيِّـب، سَـــاُحْـضِـر لـَـكـُـم مـا طـَـلـَـبْـتـُـمْ حـالا ً

Camarero: Bien, les traeré lo que han pedido inmediatamente

 

        El verbo traer, ahdara-yuhdir, deriva del verbo venir, acudir, asistir, presentarse, hadara-yahdur. No confundirlos.

 

 

 

 

Diálogo 5

 

        Aquí tienes el impreso correspondiente al examen médico que deben presentar los estudiantes en Arabia Saudí para ingresar en la Universidad. Para comprenderlo debes conocer el siguiente vocabulario:

fahs tibbî (examen médico), talaba (estudiantes), kulliya (facultad), târîj (fecha), tûl (altura), waçn (peso), nabd (pulso), dam (sangre) dagt (presión), tanaffus (respiración); fasîla (grupo); naw‘ (tipo); kashf (ispección); salîm (sano); mulâhaza (observación); ‘âmm (general); marad (enfermedad); amrâd (enfermedades); ŷildî (de la piel, cutáneo); basar (visión); sam‘ (oído); aydç (sida); natîŷa (resultado); tabîb mu‘âliŷ (médico que realiza el examen)

 

الفحص الطبي لطلبة الكلية

 

التاريخ:---------------

الأســــــــــــــم : .............................................................

الرقـم الجامعي : .............................................................

 

 الطول:

 

الوزن:

 

النبض:

 

ضغط الدم:

 

سرعة التنفس:

 

فصيلة الدم:

 

 

نوع الكشف

سليم

غير سليم

مـــلاحـظـــــــات

الفحص العام

 

 

 

الامراض الجلدية

 

 

 

البصر

 

 

 

السمع

 

 

 

فحص الأيدز

 

 

 

نتيجة الفحص

 

 

 

 

الطبيب المعالج :                                                        المدير الطبي:

 

 

 

 

Diálogo 6

 

Informaciones tomadas de cualquier periódico marroquí (en Marruecos, shâri‘ es calle ancha o avenida (también se usa nahŷ), çanqa es calle propiamente dicha, darb, calle estrecha, adarve):

 

خـَدَمـات  Servicios

   أرْقـام الطـَّـوارِئ  Números de emergencias

  الأمْـن الوَطـَني : 19    Seguridad Nacional                   الدَّرَك المَـلـَكـي : 177   Gendarmería Real

  رِجـال المَـطـافِئ : 15    Bomberos                                 حـامِـل السَّـيّـارات: 787    Grúa

 

صَـيْـدَلـيـة الحِـراسـة لِـــشَـهْـر مارس       Farmacia de guardia para el mes de marzo 

 

- مِـن 1 إلى 6 صَـيْـدَلية يـاسـيـن (شارع مَـوْلاي إسْـماعـيل, الدشـرة, الهاتِـف:023.40.84.76).

- مِـن 7 إلى 13 صـيـدلـية اِبْـن أحمد (زَنـْقة الزَّرَقـْطـوني, دَرْب سي لـَحْـسَن, الهاتـف: 023.40.80.87).

- مـن 14 إلى 20 صيدلية أمْـزاب (شارع مُـحَـمَّـد الخامِـس, دَرْب القـَصْـبة, الهاتـف: 023.40.83.82).

- مِـن 21 إلى 27 صيدلية الشـّاوية (زَنـقة سـيدي احمد الذهَـبي, درب الطـَّلـْعة, الهاتف: 02.40.82.25).

 

 

 

Diálogo 7

الطـّـالِـب النـَّـشـيـط     El estudiante activo

 

عُـمَـر طـالِـب مِـن أنـْـدونـيـسـيـا. هُـوَ يَـدْرُس العَـرَبـِـيّـة فـي سـوريـا. يُـقـيـم الآن في دِمَـشْـق وَيَـسْـكـُـن في الجـامِـعـة في القِـسْـم الدّاخِـلـيّ. يَـسْـتـَـيْـقِـظ كـُـلّ يَـوم مُـبَـكـِّـرًا في السّـاعـة السـّـابـِـعـة. يَـذهَـب يَـوْم السَّـبْـت وَالأحَـد وَالإثـْـنـَـيْـن وَالثـُّـلاثـاء وَالأرْبـِـعـاء إلى الكـُـلـِّـيـة. تـَـبْـدَأ دُروسُــهُ في السّـاعـة الثـّـامِـنـة وَالنـِّـصْـف وَتـَـنـْـتـَـهـي في الواحِـدة وَالثـُّـلـُـث. يَـعْـمَـل يَـوْم الخـَـمـيـس صَـبـاحـًا في مَـكـْـتـَـبـة الكـُـلـِّـيـة: يُـراجـِـع هُـنـاك وَيَـفـْـهَـم كـُـلّ دُروس الاُسْـبـوع، وَفـي المَـسـاء يَـرْجـِـع إلى غـُـرْفـَـتِـــهِ وَيَـكـْـتـُب رِسـالـة إلى أبـيـهِ ثـُـمَّ يَـقـْـرَأ الجَـريـدة وَالمَـجَـلـّـة. يَـزور المَـتـْـحَـف يَـوْم الجُـمُـعـة مَـعَ صَـديـقِـــهِ كـَـمـال. يُـحِـبّ عُـمَـر العُـطـْـلـة وَالعَـمَـل.

 

Omar es un estudiante de Indonesia. Él estudia árabe en Siria. Reside (aqâma-yuqîm) en Damasco y vive en la universidad en la sección de internado. Se despierta (istayqaza-yastayqiz) cada día temprano a las siete (en la hora séptima). Va el sábado, el domingo, el lunes, el martes y el miércoles a la facultad (kulliya). Sus clases (sus lecciones) empiezan (badaa-yabda) a las ocho y media (en la hora octava y media) y acaban (intahà-yantahî) a la una y veinte (en la una y un tercio). Trabaja el jueves por la mañana en la biblioteca de la facultad: repasa (râŷa‘a-yurâŷi‘) ahí y comprende todas las lecciones de la semana, y por la tarde vuelve (raŷa‘a-yarŷi‘) a su habitación y escribe una carta a su padre y luego lee el periódico (ŷarîda o sahîfa) y la revista. Visita (çâra-yaçûr) el museo el viernes  con su amigo kamâl. Omar ama (le gusta) las vacaciones y el trabajo.

 

مِـن أيْـنَ عُـمَـر؟ - هُـوَ مِـن أنـْـدونـيـسـيـا، وَأنــدونـيـسـيـا بَـلـَـد في آسـيـا

أيْـنَ يُـقـيـم الآن؟ - هُـوَ يُـقـيـم الآن في سـوريـا، وَسـوريـا بَـلـَـد عَـرَبـي

لِـمـاذا هُـوَ في سـوريـا؟ - هُـوَ في سـوريـا لِـــيَـدْرُس اللـُّـغـة العَـرَبـِـيّـة، هُـوَ يُـريـد أن يَـتـَـعَـلـَّـم العَـرَبـيـة بـِــسُـرْعـة وَجـَــيِّــدًا

في أيّ مَـديـنـة يَـسْـكـُـن؟ - يَـسْـكـُـن في دِمَـشْـق، عـاصِـمـة سـوريـا، وَهِـيَ مَـديـنـة كـَـبـيـرة وَجَـمـيـلـة وَقـَـديـمـة جـِــدًّا

مَـتـى يَـسْـتـَــيْــقِــظ كـُـلّ يَـوْم؟ - يَـسْـتـَـيْـقِـظ كـُـلّ يَـوْم مُـبَـكـِّـرًا في السّـاعـة السّـابـِـعـة

مَـتـى يَـذهَـب إلى الكـُـلـِّـيـة؟ - يَـذهَـب إلى الكـُـلـِّـيـة يَـوْم السَّـبْـت وَالأحَـد وَالإثـْـنـَـيْـن وَالثـُّـلاثـاء وَالأرْبـِـعـاء

في أيّ سـاعـة تـَـبْـدَأ دُروسُـــهُ؟ - تـَــبْـدَأ دُروسـُـــهُ في السّـاعـة الثـّـامِـنـة وَالنـِّـصْـف

في أيّ سـاعــة تـَـنـْـتـَــهــي دُروسُـــهُ؟ - تـَـنـْـتـَـهـي دُروسُـــهُ في السّـاعـة الواحِـدة وَالثـُّـلـُـث

أيْـنَ يَـعْـمَـل يَـوْم الخَـمـيـس؟ - يَـوْم الخَـمـيـس يَـعْـمَـل في مَـكـْـتـَتبـة الكـُـلـِّـيـة، وَهِـيَ مَـكـْـتـَـبـة كـَـبـيـرة وَمُـريـحـة وَحَـديـثـة

مـاذا يَـفـْـعَـل في المَـكـْـتـَـبـة؟ - هُـوَ يُـراجـِـع جَـيِّـدًا دُروس الاُسْـبـوع: هُـوَ يَـقـْـرَأ وَيَـكـْـتـُـب حَـتـّـى يَـفـْـهَـم كـُـلّ شَـيْء، ثـُـمَّ يُـراجـِـع مِـن جَـديـد

مَـتـى يَـكـْـتـُـب لِِـــوالِـدِهِ؟ - يَـكـتـُـب لـَــهُ يَـوْم الجُـمُـعـة في المَـسـاء

مـاذا يَـفـْـعَـل بَـعْـدَ أنْ يَـكـتـُـب الرِّسـالـة لِـــوالِـدِهِ؟ - بَـعْـدَ ذلِـكَ هُـوَ يَـقـْـرَأ جَـريـدة وَمَـجَـلـّـة

مَـعَ مَـن يَـزور المَـتـْـحَـف يَـوْم الأحَـد؟ - يَـزور المَـتـْـحَـف يَـوْم الأحَـد مَـعَ صَـديـقِـــهِ كـَـمـال

مـاذا يُـحِــبّ عُـمَـر؟ - هُـوَ يُـحِـب العُـطـْـلـة وَالعَـمَـل

 

 

 

 

Diálogo 8

تـَـأمـيـم النـَّـفـْـط      La nacionalización del petróleo    

 

رَكِـبَ مُـحْـمـود سَـيّـارة اُجْـرة (تـاكـسـي) وَتـَـحَـدَّثَ مَـعَ السّـائِـق

Mahmud cogió un taxi y charló con el conductor

السّـائِـق: هَـل قـَـرَأتَ الجَـرائِـد اليَـوْم؟

Conductor: ¿Has leído los periódicos hoy?

مَـحْـمـود: لا، اِنـْـتـَـهَـت الأعْـداد في الصَّـبـاح

Mahmud: No, se acabaron los números por la mañana

السّـائِـق: ألا تـَـعْـرِف السَّـبَـب؟

Conductor: ¿Es que no sabes la causa?

مَـحْـمـود: رُبَّـمـا لأِنـَّـهـا تـَـحْـتـَـوي عَـلـى الصَّـفـْـحـة الرِّيـاضِـيّـة

Mahmud: Tal vez porque contenía la página deportiva

السّـائِـق: بَـلْ لأِنـَّـهـا نـَـشَـرَت خَـبَـرًا عَـن تـَـأمـيـم النـَّـفـْـط

Conductor: Porque ha publicado una noticia sobre la nacionalización del petróleo

مَـحْـمـود: هَـذا حَـدَث عَـظـيـم!

Mahmud: ¡Eso es un acontecimiento magnífico!

السّـائِـق: طـَـبْـعـًا، وَسَـيَـفـْـرَح الشَّـعْـب بـِــهَـذا الخَـبَـر

Conductor: Naturalmente, y se alegrará el pueblo con esa noticia

مَـحْـمـود: سَـأبْـحَـث أنـا عَـن الجَـريـدة لأِعْـرِف التـَّـفـاصـيـل

Mahmud: Buscaré el periódico para saber los detalles

 

 

قـَــرَّرَت الحُـكـومـة تـَـأمـيـم النـَّـفـْـط، وَهَـذا حَـدَث عَـظـيـم. مَـحْـمـود مـا زال مـا كـانَ يَـعْـرِف الخَـبَـر. رَكِـبَ تـاكـْـسـي لِــيَـذهَـب إلى العَـمَـل وَالسّـائِـق أخْـبـَـرَهُ. فـَـرِحَ مَـحْـمـود كـَـثـيـرًا، وَعِـنـْـدَمـا نـَـزَلَ مِـن السَّـيـَّـارة أسْـرَعَ إلى دُكـّـان بَـــيْـــع الجَـرائِـد لِــــــــيَـشْــتـَـري صَـحـيـفـة، هُـوَ يُـريـد أن يَـعْـرِف تـَـفـاصـيـل الخَـبَـر.

 

Ha decidido (qarrara-yuqarrir) el gobierno (hukûma) la nacionalización del petróleo, y este es un  gran acontecimiento (hadaz). Mahmud todavía no conocía (no estaba conociendo) la noticia (jabar). Cogió un taxi para ir al trabajo y el conductor le informó (ajbara-yujbir). Mahmud se alegró (fariha-yafrah) mucho, y cuando bajó del coche se apresuró (asra‘a-yusri‘) a la tiende de venta (bay‘) de periódicos para comprar un periódico, él quiere conocer los detalles (tafâsil) de la noticia.

 

مـاذا قـَـرَّرَت الحُـكـومـة؟ - قـَـرَّرَت الحُـكـومـة تـَـأمـيـم البـِـتـْـرول

هَـل هَـذا حَــدَث مُـهـِـمّ؟ - نـَـعَـم، هَـذا حَـدَث مُـهـِـمّ وَعـَـظـيـم

هَـل كـانَ عُـمَـر يَـعْـرِف الخَـبَـر؟ - لا، هُـوَ مـا زال مـا كـانَ يَـعْـرِف الخَـبَـر

مَـنْ أخـْـبَـرَهُ؟ - أخْـبَـرَهُ سـائِـق سَـيّـارة اُجْـرة

هَـل فـَـرَحَ مَـحْـمـود بـِـــالخَـبَـر؟ - طـَـبْـعـًا فـَـرِحَ بـــالخَـبَـر؛ كـُـلّ الشَّـعْـب فـَـرِحَ بـــالخَـبَـر!

إلى أيْـنَ أسْـرَعَ مَـحْـمـود؟ - أسْـرَعَ إلى دُكـّـان بَـيْـع الصُّـحُـف لِـــــيَــشْــتـَــري جَـريـدة

مـاذا يُـريـد أن يَـعْـرِف؟ - مَـحْـمـود يُـريـد أن يَـعْـرِف تـَـفـاصـيـل الخَـبَـر

 

 

 

 Diálogo 9

في السّـوق  En el mercado    

 

البـائِـع: تـَفـَـضَّــل، مـاذا تـُـريـد؟

Vendedor: Adelante, ¿qué quiere?

المُـشْـتـَري: اُريـد كـيـلـو بَـطـاطـا وَكـيـلـوَيْـن طـَـمـاطِـم

Comprador: Quiero un kilo de patatas y dos kilos de tomates

البـائِـع: هَـل أزِن لـَـك قـَـلـيـلا ً مِـن الفـَـواكِـه؟ إنـَّـهـا رَخـيـصـة اليّـوْم!

Vendedor: ¿Le peso un poco de frutas? Son baratas hoy

المُـشْـتـَري: مـاذا عِـنـْـدَك؟

Comprador: ¿Qué tiene?

البـائِـع: عِـنـْـدي بُـرْتـُـقـال وَتـُـفـّـاح وَمَـوْز

Vendedor: Tengo naranjas, manzanas y plátanos

المُـشْـتـَري: وَهَـل سِـلـْـعَـتـُــك طـازَجـة؟

Comprador: ¿Su mercancía está madura?

البـائِـع: طـَـبْـعــًا!

Vendedor: Naturalmente

المُـشْـتـَري: إذ َنْ، هـاتِ كـيـلـو مِـن كـُـلّ نـَـوْع

Comprador: Entonces, traiga un kilo de cada clase

البـائِـع: أعْـطِـنـي سَـلـَّـتـَـك، أرْجـوك

Vendedor: Déme su cesto, por favor

المُـشْـتـَري: كـَـم أدْفـَـع لـَـك؟

Comprador: ¿Cuánto (tengo que) pagarle?

البـائِـع: نِـصٍـف ديـنـار ثـَـمَـن الخُـضَـر وَ ديـنـارَيْـن ثـَـمَـن الفـَـواكِـه

Vendedor: Medio dinar es el precio de las verduras y dos dinares es el precio de las frutas

 

 

 

Diálogo 10

العَـشـاء  La cena   

 

الزَّوْج: أشْـعُـر بـِــجـوع شَـديـد هَـذِهِ اللـَّـيْـلـة

Esposo: Siento mucho hambre esta noche

الزَّوْجـة: آسِـفـة، لـَـمْ اُعِـدّ طـَـعـام العَـشـاء

Esposa: Lo siento, no he preparado la cena

الزَّوْج: إذ َن، نـَـذهَـب إلى مَـطـْـعَـم

Esposo: Entonces, vamos a un restaurante

الزَّوْجـة: اُفـِـضِّـل مَـطـْـعَـم "الشـَّـبـاب" لأِنَّ أكـْـلـَــهُ لـَـذيـذ

Esposa: Prefiero el restaurante “ash-Shabâb, la juventud” porque su comida es deliciosa

الزَّوْج: وَلأِنـَّـهُ نـَـظـيـف

Esposo: Y porque es limpio

الزَّوْجـة: أيّ أكـْـلـة تـُـفـَـضِّـل؟

Esposa: ¿Qué comida prefieres?

الزَّوْج: الدَّجـاج المَـشـْـوي

Esposo: El pollo asado

الزَّوْجـة: سَــأتـَـنـاوَل قـَـلـيـلا ً مِـن السَّـمَـك أو الكـَـبـاب

Esposa: Tomaré un poco de pescado o kabab

 

 

Conjugación en pasado del verbo kâna-yakûn, ser, estar. Se trata de un verbo cóncavo (modelo: qâla-yaqûl, decir). El verbo kâna también se utiliza para tiempos compuestos: kâna + presente = pretérito imperfecto (anâ kuntu adrus, yo estudiaba, yo estaba estudiando); kâna + pasado = pluscuamperfecto (anâ kuntu darastu, yo había estudiado)

 

أنـا كـُـنـْـتُ

  yo era / estaba

  نـَـحْـنُ كـُـنـّـا

nosotros éramos / estábamos

أنـتَ كـُـنـْـتَ

  tú eras / estabas

  أنـتـُـمْ كـُـنـْـتـُـمْ

vosotros erais / estabais

أنـتِ كـُـنـْـتِ

  tú eras / estabas

  أنـتـُـنَّ كـُـنـتـُـنَّ

vosotras erais / estabais

هُـوَ كـانَ

  él era / estaba

  هُـمْ كـانـوا

ellos eran / estaban

هِـيَ كـانـَـتْ

  ella era / estaba

  هُـنَّ كـُـنَّ

ellas eran / estaban

 

 

 

LECCIÓN 21