MADRASA

 

índice

 

LECCIÓN 35

 

 

umm máriam marîda, la madre de Mariam está enferma

 

Mariam: káifa anti al-ân yâ ummî? ¿cómo está ahora, mamá?

al-umm: bijáir yâ bintî, limâdza hadarti l-yáum mubákkira? Bien, hija ¿por qué has venido hoy temprano?

 

Mariam: qultu lil-mudárrisa ummî marîda wa yaŷib an usâ‘id-hâ, le he dicho a la maestra ‘mi madre está enferma y tengo que ayudarla’

al-umm: shúkran, ana muhtaŷâ iláik fí‘lan, gracias, estoy necesitada de ti efectivamente

 

Mariam: hal tanâwalti d-dawâ? ¿has tomado la medicina?

al-umm: lâ, lam atanâwal ad-dawâ, no, no he tomado la medicina

 

Mariam: tafaddalî yâ ummî, tanâwalî d-dawâ áwwalan zumma shrabî l-mâ zânian, adelante mamá, toma la medicina en primer lugar, después bebe agua en segundo lugar

al-umm: shúkran ŷaçîlan, muchas gracias

 

Mariam: sa-ádzhab ilà l-mátbaj wa u‘idd at-ta‘âm sarî‘an, iré a la cocina y prepararé la comida pronto

al-umm: bâraka llâhu fîk yâ bintî, Allah te bendiga, hija

 

Responde:

 

man al-marîda?

limâdzâ hádarat al-bint mubákkira?

mâdzâ qâlat lil-mudarrisa?

hal tanâwalat al-umm ad-dawà?

limâdzâ dzáhabat al-bint ilà l-matbaj?

 

Observa bien:

tanâwala-yatanâwal, tomar

 

ana tanâwaltu d-dawâ, yo tomé (he tomado) la medicina

ana mâ tanâwaltu d-dawâ, yo no tomé (no he tomado) la medicina

ana lam atanâwal ad-dawâ, yo no tomé (no he tomado) la medicina

 

ana atanâwal ad-dawâ, yo tomo (estoy tomando) la medicina

ana lâ atanâwal ad-dawâ, yo no tomo (no estoy tomando)

 

ana sa-atanâwal ad-dawâ, yo tomaré (voy a tomar) la medicina

ana lan atanâwal ad-dawâ, yo no tomaré (no voy a tomar) la medicina

 

Recuerda:

Para negar el pasado utilizamos la partícula , pero también podemos utilizar la partícula lam, pero tras ella colocaremos el verbo en presente (pero es pasado negado).

Para negar el presente utilizamos la partícula .

Para negar el futuro utilizamos la partícula lan, pero el verbo después ya no lleva el prefijo sa- del futuro.

 

Ejercicio:

Niega en pasado, presente y futuro las siguientes frases según el modelo anterior:

kataba-yáktub, escribir

ana katabtu l-wâÿib, yo escribí los deberes,...

lá‘iba-yál‘ab, jugar

ana la‘ibtu l-kura, yo jugué al balón,...

shâhada-yushâhid, ver, contemplar

ana shâhadtu t-tilfiçiûn, yo vi la televisión,...

qaraa-yaqra, leer

ana qará-tu l-qissa, yo leí la novela,...

gásala-yágsil, lavar

ana gasaltu l-malâbis, yo lavé la ropa,...

sháriba-yáshrab, beber

ana sharibtu l-‘asîr, yo bebí el zumo,...

ákala-yâkul, comer

ana ákaltu l-burtuqâla, yo comí la naranja,...

 

El verbo sâ‘ada-yusâ‘id, ayudar

Conjúgalo en pasado, presente, futuro e imperativo.

 

Traduce al árabe el siguiente texto:

 

Ha venido (hádara-hdur, venir, presentarse) ‘Âisha temprano de la escuela: Fue en primer lugar a la habitación de su madre y le preguntó (sáala-yásal): “¿Cómo estás ahora, mamá?”. Respondió (aŷâba-yuŷîb) su madre: “Ahora estoy bien, hija”. Trajo (áhdara-hdir) Âisha la medicina y el agua y dijo (qâla-yaqûl): “Adelante, mamá, toma la medicina y bebe el agua, descansa (istarâha-yastarîh) y no te fatigues (tá‘iba-yát‘ab). Yo prepararé (a‘adda-yu‘idd) la comida del almuerzo (gadâ)”. Fue ‘Âisha a su habitación, se quitó (jála‘a-yájla‘) la ropa de la escuela y se puso (irtadà-yartadî) la ropa de la casa, después entró en la cocina y preparó la comida del almuerzo. Puso (da‘a-da‘) ‘Âisha la comida sobre la mesa y dijo: “El almuerzo está listo (ŷâhiç) sobre la mesa”. Vino el padre de ‘Âisha y su hermano mayor (se dice: el grande) y su hermana menor (la pequeña), después tomaron el almuerzo y dieron las gracias (shákara-yáshkur) a ‘Âisha.

 

(La traducción al árabe de este texto encabezará la próxima lección)

 

 

LA VOZ PASIVA

 

1. La voz pasiva se forma cambiando la vocalización de los verbos.

 

2. En pasado, la raíz adopta las siguientes vocales: -u-i-

 

Ejemplo: daras, estudiar (raíz de pasado); duris, ser estudiado

 

ana duristu, yo fui estudiado, anta durista, tú fuiste estudiado, anti duristi, tú fuiste estudiada, huwa durisa, él fue estudiado, etc.

 

 

3. En presente, el prefijo llevará siempre una -u, y la consonante central llevará siempre una -a

 

Ejemplo: yadrus, estudiar (raíz de presente); yudras, ser estudiado

 

ana udras, yo soy estudiado, anta tudras, tú eres estudiado, anti tudrasîn, tú eres estudiada, huwa yudras, él es estudiado, etc.

 

 

LECCIÓN 36