AL - BURDA

EL POEMA DEL MANTO

 

QASÎDAT AL-BURDA DE AL-BŰSÎRI

 

 

        El Imam al-Bűsîri fue autor de un célebre poema (Qasîda) titulado al-Burda (el Manto) en el que elogiaba al Profeta Muhammad (s.a.s.). La Qasîda de al-Bűsîri es recitada con mucha frecuencia en la reunión de los sufíes, y se considera que cada uno de sus versos tiene propiedades terapéuticas y místicas. Existe una inmensa cantidad de comentarios a este importante monumento de la literatura árabe de glorificación del Profeta (s.a.s.).

        Sharaf ad-Dîn Muhammad ibn Sa'îd, más conocido como al-Bűsîri, nació en Egipto en 1213. Fue un extraordinario calígrafo (jattât). Fue iniciado en el sufismo por Abű l-'Abbâs al-Mursi, discípulo de Abű l-Hásan ash-Shâdzili. También fue experto en las ciencias del hadiz. Murió en Egipto probablemente en el ańo 1297. Escribió varias obras, pero su fama se la debe a dos poemas en elogio del Profeta, la al-Burda y la Hamçía.

        Varios hermanos nos han pedido la trascripción y la traducción del poema para poder utilizarlo en las sesiones de Dzikr y Samâ' de la Yama'a Islámica de al-Andalus.. Respondemos a sus deseos poniendo en sus manos esta aproximación a la al-Burda, cuyas bendiciones son muchas.

 

Estribillo

 

MAULÁYA SÁLLI WA SÁLLIM DÂIMAN ÁBADAN

‘ALÁ HABÎBIKA JÁIRI L-JÁLQI  KÚLLIHIMI

YÂ RÁBBI SÁLLI ‘ALÁ MUHÁMMADIN WA ‘ALÁ

SADÂTINA ÂLIHI WA SÁHBIHI L-KÍRAMI

 

 

1.  a min tadzákkuri ˙íranni bi-dzi sálami

żEs al recordar a los moradores de Dzi sálam

maÇá˙ta dam’an ýará min múqlatin bi-dámi

por lo que vierten tus pupilas lágrimas mezcladas con sangre?

 

 2.  am hábbati r-rîhu min tilqâi kâzimatin

żO bien es porque el viento sopla desde Kázima,

au áumada l-bárqu fi z-zalmâi min ídami

o porque el relámpago brilla en la oscuridad sobre Ídam?

 

  3. famâ li-‘aináika in qulta stafiq yáhimi

żQué le pasa a tus ojos que, si les dices ˇbastaˇ, se desbordan?

wa mâ li-qálbika in qulta stafiq yáhimi

ży que a tu corazón que, si le dices ˇdespiertaˇ, se abisma?

 

 4. a yáhsibu s-sábbu ánna l-húbba múnkatimun

żCree el enamorado que puede ocultar su amor

mâ báina múnsa˙imin minhu wa múdtarimi

entre lágrimas vertidas y ardores?

 

 5. laulâ l-hawá lam túriq dám’an ‘alá tálalin  

Si no fuera por pasión, no se derramarían lágrimas sobre los recuerdos,  

wa lâ aríqta li-dzikri  l-bâni wa l-‘álami 

Ni te dejaría insomne la mención del ban o del ‘álam,

 

6. wa lâ aríqta li-dzikri l-bâni wa l-‘ábratin wa danâ

ni te prestarían túnicas de llanto y languidez

dizikrá l-jiyâmi wa dzikrá sâkini l-jíyami

la evocación de las jaimas y el recuerdo del morador de las jaimas

 

7. fa-káifa túnkiru húbban bá’da mâ shâhidat

żCómo puedes negar un amor cuando dan testimonio

bihi ‘aláika ‘udűlu d-dám’i wa s-sáqami

de él contra ti las pruebas irrefutables de las lágrimas y el agotamiento?

 

8. wa ázbata l-wá˙du jattái ‘abratin wa danâ  

el amor apasionado ha labrado dos lineas con llanto y enfermedad  

Mizla l-bahâri ‘alŕ jaddáika wa l-‘ánami

Del color de la pimienta sobre tus mejillas, o bien rojizas.

 

9. na’am sarŕ táifu man áhwa fa-árraqani

Sí; me ha visitado de noche el fantasma de aquél al que amo y me ha dejado en vela.

Wa l-húbbu yá’taridu l-ladzdâti bil-álami

El amor mezcla los placeres y el dolor.

 

10. yâ laimi fi l-hawŕ l-‘udzriya má’dziratan  

Tú, que me censuras a causa de una pasión pura, ˇdiscúlpame!

Minni iláika wa láu ansafta lam tálumi

ˇacéptalo de mi! Si fueras justo, no me censurarías.

 

11. ‘adátka hâlia lâ sirri bi-místatirin  

Te ofende mi estado: mi secreto no está oculto

‘ani l-wushâti wa lâ dâi bi –múnhasimi

a los delatores, ni mi padecimiento acaba.

 

12. mahadtani n-nús-ha lákin lastu ásma’uhu

Me ofreces tu consejo, pero no lo escucho:

Inna l-muhíbba ‘ani l-‘udzdzâli fi sámami

El amante es, ante los censores, sordo.

 

13.inní ttahámtu nasîha sh-sháibi fi ‘ádzalin  

Yo sospecho del consejo de la cana en su censura

Wa sh-sháibu áb’adu fi n-nús-hi ‘ani t-túhami

Pero la cana en su consejo está fuera de sospecha.

 

14. fa-ínna ammârati bis-sűi mâ tta’azat

la inclinación que en mí impera no aprende del ejemplo,

min ˙áhlihâ bi-nadzîri sh-sháibi wa l-hárami

a causa de su ignorancia, a pesar del aviso de la cana y la vejez,

 

15.wa lâ a’áddat min al-fi’li l-˙amîli irŕ

ni ha preparado acciones hermosas para honrar

dáifin alámma bi-râsi gháira múhtashimi

a un huésped que se ha instalado en mi cabeza sin pudor.

 

16. Lau kúntu á’alamu ánni mâ uwáqqiruhu

si hubiera sabido que no habría de respetarlo

katamtu sirran badâ li mínhu bil-kátami

lo habría ocultado con tintes para que no denunciara mi secreto.

 

 17.man li bi-ráddi ˙imâhin min ghawâyatihâ  

Quien me ayudará a dominar la fuerza de su rebeldía

Kamâ turáddu ˙imâhu l-jáili bil-lí˙umi  

Tal como se denomina la fuerza de los caballos con bridas?

 

 18. fa-lâ tárum bil-ma’âsi kásra sháhwatihâ

No pretendas con concesiones romper su apetito:

Inna t-ta’âma yuqáwwi sháhwata n-náhimi

La comida refuerza la ansiedad del glotón.

 

19. wa n-náfsu kat-tífli in tuhmilhu shábba ‘alŕ  

La arbitrariedad es como un nińo, si lo descuidas crece

Húbbi r-radâ’i wa in táftimhu yánfatimi

Acostumbrado a que lo amamanten, pero si lo destetas se somete.

 

20.fásrif hawâha wa hâdzir an tuwálliyahu

desvía su capricho y está en alerta para no seguirlo:

inna l-hawá mâ tawallá yúsmi au yásimi

el capricho, si es atendido, mata o deshonra.

 

21. wa râ’ihâ wa hiya fi l-a’mâli sâimatun

Vigílalo mientras lo apacentas en las acciones rectas:

Wa in hiya stáhlati l-rar’ŕ falâ túsimi

Si encuentra dulces los pastos no lo acostumbres a ellos.

 

22. kam hássanat ládzdzatan lil-már-i qâtilatan

ˇCuántos placeres ha embellecido para el hombre, y son asesinos

min háizu lam yádri ánna s-súmma fi d-dásami

cuando no sabe que el veneno está en la mantequilla!

 

23. wa jshâ d-dasâisa min ˙ű’in wa min shíba’in

Cuídate de los engańos del hambre y la hartura:

Fa-rúbba májmasatin shárrun min at-tújami

ˇcuántas quejas del estómago son peores que el empacho!

 

24. wa stáfrighi d-dám’a min ‘áinin qa ímtala-at  

Vierte hasta la última las lágrimas del ojo que se ha llenado

Min al-mahârimi wa lçam hímyata n-nádami

De violaciones a la intimidad e instálate en el recinto protegido del lamento.

 

25. wa jâlifi n-náfsa wa sa-sahaitâma wa ‘sihimâ

Contraria al Nafs y a Shaitán, y desobedécelos,

Wa in mahadâka n-nús-ha fáttihimi  

Y su te brindan un consejo ˇsospecha!

 

26. wa lâ túti’ mínhumâ jásman wa lâ hákaman

No los obedezcas, sean contrincante o juez:

fa-ánta tá’rifu káida l-jásmi wa l-hákami

ya conoces las argucias del contrincante y el juez.

 

27. astághfiru llâha min qáulin bilâ ‘ámalin

Pido a Allah disculpas por las palabras que no van acompańadas de acciones:  

Láqad nasábtu bihi náslan lidzî ‘úqumi

Con ellas atribuyo descendencia a algo estéril.

 

28. amártuka l-jáira lákim ma ‘tamartu bihi

Te ordeno el bien, y no lo cumplo.  

Wa nâ staqamtu famâ qáuli laka staquimi  

Yo no estoy derecho, żde qué sirve que te diga ˇsé recto!?

 

29. wa lâ taçáwwadtu qábla l-máuti nâfilatan

No me he aprovisionado antes de la muerte con gestos voluntarios;

wa lam usálli siwá fardi wa lam ásumi

No he hecho más Salat que el obligatorio y no he ayunado.

 

30. zalamtu súnnata man ahz-zalâma ilŕ  

He sido injusto con la Sunna de quien dio vida a las tinieblas de la noche hasta

An ishtakat qadamâhu d-dúrra min wárami

que se quejaron de dolor sus piernas entumecidas.

 

31. wa shádda min sághabin ahshâ-ahu wa tawŕ  

Y ató elhambre de sus entrańas, doblando

hta l-hi˙ârati káshhan mútrafa l-ádami

Bajo una piedra su costado de brillante piel.

 

32. wa râwadathu l-˙ibâlu sh-shúmmu min dzáhabin  

Se le ofrecieron fabulosas montańas de oro

‘an náfsihi fa-arâhâ ayyamâ shámami

para apartarlo de sí mismo, y les mostró cuál era su altanería.

 

33.wa ákkadat çúhdahu fihâ darűratuhu

Confirma su desapego la necesidad en la que estaba,

Inna d-darűrata lâ ta’dű ‘alŕ l-‘ísami  

pero la pobresa no doblega a los infalibles.

 

34. wa káifa tad’ű ilŕ d-duniâ darűratu man

żCómo habría de sujetar al mundo la necesidad de quien,

laulâhu lam tájru˙i d-duniâ min al-‘ádami

si no hubiera sido por él, el mundo no habría salido de la nada?

 

35. Muhámmadun sáyidu l-kaunáini wa z-za-  

Muhammad es el seńor de los dos mundos y de los dos

Qaláini wa l-farîqáini min ‘úrbin wa min ‘á˙ami

seres creados y de los dos grupos, los árabes y los no árabes.

 

36. nabíyunâ l-âmiru n-nâhî fa-lâ áhadun  

Nuestro Profeta, el que ordena y el que prohíbe, nadie

Abárra fi qáulin lâ minhu wa lâ ná’ami

Es más íntegro que él diciendo “no” o “sí”.

 

37. huwa l-habîbu l-ladzî tur˙ŕ shafâtuhu  

Él es el amado cuya intercesión se espera

li-kúlli háulín min al-ahuâli múqtahami

ante toda calamidad que se abalance sobre nosotros.

 

38. da’â ilŕ llâhi fal mustámisijűna bihi

Nos convoca hacia Allah: quienes se aferren a él,

Mustámsikűna bi-háblin gháiri músqasami

se aferran a un lazo no roto.

 

39. fâqa n-nabiyi-ina fi jálqin wa fi júluqin

Supera a los profetas en naturaleza y en carácter,

Wa lam yudânűhu fi ‘ilmin wa lâ kárami

Y no se acercan a él en ciencia y generosidad.

 

40. wa kúlluhum min rasűli llâhi múltamisun  

Todos ellos, de Rasűlullâh, recogen lo que son

qhárfan min al-báhri au ráshfan min ad-díami

bebiendo de su mar o sorbiendo de su lluvia.

 

continuación