QASIDA 7 |
1.
danautu min háyi lailà
lammâ sami‘tu nidâhâ cuando escuché su llamada:
2. yâ lahu min sáutin yahlû ¡qué voz tan dulce!
awaddu lâ yatanâhà ojalá jamás se interrumpiera.
adjalatnî li-himâhâ me introdujo en su vedado,
4. annasatnî jâtabatnî me hizo compañía, me dirigió la palabra,
5. qarrabat dzâtahâ minnî acercó su esencia a mí,
rafa‘at ‘annî ridâhâ ante mí retiró su manto,
6. adhashatnî tayyahatnî me asombró, me perdió en su laberinto,
hayyaratnî fî bahâhâ me perturbó con su esplendor,
7. ájadzat qáusî wa waçnî Se apoderó de mi arco y de mi rima
likai nattabi‘ ghinâhâ para que siguiera su canto.
8. fa-idzâ mâ kâna minnî No me quedó más remedio
9. ajadzatnî malakatnî Me tomó, se apropió de mí,
10. hattà zanantuhâ annî hasta hacerme creer que ella era yo:
wa kânat rûhî fidâhâ ¡mi vida entregaría por ella!
11. baddalatnî tawwaratnî Me cambió, me metamorfoseó,
wa samatnî bi-sîmâhâ y me marcó con su signo.
12. ÿama‘atnî farradatnî Me reunió, me singularizó,
laqqabatnî bi-kunâhâ y me llamó por su nombre.
13. qatalatnî maççaqatnî Me asesinó, me descuartizó,
jadabatnî bi-dimâhâ me tiñó con su sangre.
14. ba‘da qatlî ba‘azatnî Tras matarme me resucitó:
dâ-a náÿmî fî samâhâ ¡mi estrella brilla en su firmamento!
15. áina rûhî áina bádanî ¿Dónde está mi espíritu? ¿y mi cuerpo?
áina nafsî wa hawâhâ ¿dónde estoy yo? ¿dónde está su amor?
16. qad badâ minhâ li-ÿafnî Se ha mostrado de ella a mi pupila
17. tallâhi mâ rá-at ‘áinî ¡Por Allah lo juro! Mi ojo no ve
18. ÿúmi‘at fîhâ l-ma‘ânî En ella todas las esencias ha sido reunidas:
subhâna l-ladzî anshá-ahâ ¡Por encima está el que le ha dado forma!
hâka shái-an min sanâhâ aquí tienes algo de su esplendor.
20. judzâ minnî hadzâ fannî Tómalo de mí, éste es mi arte:
lâ tánzur fîhi safâhâ pero no entiendas lo que el necio.
21. mâ kádzaba l-qalbu ‘annî Mi corazón no miente
idzâ bâha bi-liqâhâ cuando anuncia su encuentro con ella.
22. idzâ kâna l-qurbu yufnî Si bien la proximidad mata,
ana l-bâqî bi-baqâhâ yo soy el eterno en su eternidad.
23. yâ lahâ min nûrin yughnî Es una gran luz que permite prescindir
‘ani sh-shámsi wa duhâhâ del sol y su claridad.
wa l-qámar idzâ talâhâ y es la luna que viene después.
25. bihâ nârati l-mabânî Con ella resplandecen las formas creadas,
wa n-nahâri idzâ ÿallâhâ y el día cuando ilumina las cosas.
26. in rá-at ‘áini siwâhâ ‘áinî Todo lo demás lo ve mi ojo
kal-láili idzâ yaghshâhâ como si fuera noche que la recubre.
27. fâqat hûra l-juldi háqqan Ella supera en belleza a las eternas huríes,
28. bal hiya hûru l-a‘yâni Es más, ella es las huríes de las fuentes,
wa l-árdi wa mâ tahâhâ y de la tierra y de lo que la extiende.
29. al-kúllu lahâ awânî El todo es sus recipientes,
wa
náfsin wa mâ sawwâhâ
y el yo y lo que lo iguala.
30. ‘arrafatnî alhamatnî Me enseñó, me inspiró
32. man ‘arafa n-náfsa yaÿnî Quien se conoce recolecta su fruto,
wa qad jâba man dassâhâ y queda defraudado quien se pierde.
33. yâ jáibata l-‘úmri minnî ¡Qué desilusión de vida mía
lau hákamat bi-taghwâhâ si ella me gobernara con su tiranía!
34. la-kânat zamûdu minnî Sería en mí como Zamud,
35. lákini l-maulà ‘asamnî Pero el Dueño me ha guardado
min shárrihâ wa hawâhâ contra su mal y sus apetitos.
36. yâ ilâhî lâ takilnî ¡Allah! No me dejes confiar
li-nafsî innî ajshâhâ en mí yo, pues temo
37. an táfruta ‘annî fî dînî que me haga escaso sobre mi senda
wa an tatghà fî ‘amâhâ y se haga tirano en su ceguera.
38. bi-ÿâhi man bihi ‘áunî Por la majestad de quien es mi apoyo,
jáiri l-‘âlamîn tahâ el mejor de los mundos, Taha.
39. laulâhu mâ kâna minnî Si no hubiese sido por él,
40. ÿuçáita jáiran ‘an lasnî ¡Seas elogiado por mi lengua,
41. anta hisnî anta ‘áunî Tú eres mi castillo, tú eres mi apoyo
min nafsî wa mâ wâlâhâ ante mi yo y sus aliados.
42. anta aulà bihâ minnî Ante mí te pongo por delante de mí,
43. yâ tabîba l-qalbi ghiznî ¡Oh, médico del corazón, socórreme
yáuman taqûl ana lahâ el día que mi yo diga: soy para eso!
45. ana wa man kâna minnî (¡Guárdame) a mí y a los míos
46. hakadzâ wallâhi zannî Así ¡por Allah! lo espero
fî ‘áini r-rahma maulâha en el Dueño del Oho de la Misericordia.
47. lâ çâla fádluhu ‘annî Su favor en mí permanece
48. hasbî min habîbî annî Me basta de mi amado el que yo
muttásil bihi shafâha esté comunicado con él inmediatamente.
49. lanâ minhu nûrun yusnî Tengo de él una luz que resplandece:
50. yâ ‘ârifa r-rûhi minnî ¡Oh, conocedor de mi espíritu!
51. támma nazmî hadzâ waçnî Acabé mi poema: ¡éstos son mis versos!
52. lau azlalta durra tughnî Si has perdido alguna rica perla
53. judzi z-zimâra min ghusnî Coje frutos de mi rama
54. lâ çâla l-‘alawi yaÿnî Todavía al-‘Alawi sigue recolectando
55. al-buçáidî bihi na‘nî A Al-Buçaidi me refiero,
wa z-zanâ lâ yatanâhà y ese elogio no acaba.
57. bir-rahma jillî çawwidnî Amigo, con la Rahma provéeme
58. zannî fîka lâ tuhmilnî Creo de ti que no me descuidarás,