GRAMÁTICA ÁRABE

 

 LECCIÓN 15

 

 

النـَّـصّ الأسـاسـي                           TEXTO BÁSICO

 

 

الدِّراسـة في أمْـريـكـا        Estudiar (el estudio) en América

 

Karim vino (hadara-yahdur) a América desde el Líbano y estudió en la Universidad de Georgetown. Tras conseguir (tras la consecución de) un diploma en Lengua Inglesa, volvió a Beirut y enseñó (dio clases) en una escuela secundaria.

حَـضَـــرَ كـَـريـم إلـى أمْـريـكـا مِـن لـُـبْــنـان وَدَرَسَ فـــي جـامِـعـة جـورجْـتـاون. وَبَــعْــــدَ الحُــصــول عَـلـى شَــهــادة فـــــــــــــي اللـُّـغـة الإنـْجْـلـيـزيـة رَجَـعَ إلى بَـيْـروت وَدَرَّسَ فــــي مَـدْرَسـة ثـانـَويـة.

Widad es la amiga de Karim. Estudió la lengua árabe en la Universidad Americana de Beirut y, al cabo de un año, se trasladó a la Universidad de Tejas en Austin. Después de acabar los estudios volvió a Oriente medio y enseñó (dio clases) en la Universidad de Bagdad.

وداد صَـديـقـة كـَريـم. دَرَسَـت اللـُّـغـة العَـرَبـيـة في الجـامِـعـة الأمْـريـكـيـة في بَـيْـروت، وَبَـعْـدَ سَـنـة، اِنـْـتـَـقـَـلـَـت إلى جـامِـعـة تِـكـسـاس في أوْسْـتِـن. بَــعْــدَ الإنـْـــتِــهـــــــاء مِـن الدِّراسـة، رَجَـعَــت إلى الشَّــرْق الأوْسَــط وَدَرَّسَــــت في جــامِـعـة بَـغـْــداد.

 

 

 

السَّـيِّـد فـَـريـد        El señor Farid

 

El Sr, Farid vino desde Sudán a El Cairo. Estudió lengua árabe en la Universidad de El Cairo. Tras los estudios regresó a Sudán, y ahora es un alto funcionario en Jartum.

حَـضَـرَ السَّـيِّـد فـَريـد مِـن السّـودان إلى القـاهِـرة. دَرَسَ اللـُّـغـة العَـرَبـيـة في جـامِـعـة القـاهِـرة، وَبَـعْـدَ الدِّراسـة رَجَـعَ إلى السّـودان وَهُـوَ الآن مَـوَظـَّـف كـَبـيـر في الخَـرْطـوم.

 

 

 

الدُّكـْـتـور سَـمـيـر سَـلـيـم         El doctor Samir Salim

 

El Sr. Dr. Samir Salim es el director de la biblioteca de la Universidad de El Cairo. La biblioteca de la Universidad es un edificio antiguo cercano al Museo. La secretaria del Dr. Samir es una señorita egipcia, Widad Naŷib. La Srta. Widad consiguió el empleo después de un año de haber acabado sus estudios.

السَّـيِّـد الدُّكـْـتـور سَـمـيـر سَـلـيـم مُـديـر المَـكـْـتـَـبـة في جـامِـعـة القـاهِـرة. مَـكـْـتـَـبـة الجـامِـعـة بـِــنـاء قـَـديـم قـَـريـب مِـن المَـتـْـحَـف. سِـكـْـريـتـيـرة الدُّكـْـتـور سَـمـيـر آنِـسـة مِـصْـريـة وَهِـيَ وداد نـَـجـيـب. حَـصَـلـَـت الآنِـسـة وداد عَـلـى الوَظـيـفـة بَـعْـدَ سَـنـة مِـن اِنـْـتِـهـاء دِراسَـتِـهـا.

 

 

 

1- El verbo árabe: el perfectivo (3ª persona singular)

 

- TIEMPOS Y FORMAS VERBALES. El verbo árabe (fi‘l) tiene dos tiempos: el perfectivo (el pasado, dî), que indica acción acabada, y el imperfectivo (el presente, mudâri‘), que indica acción no acabada, y que a su vez tienen varios  modos (indicativo, subjuntivo y maŷçûm).

- Además, el verbo árabe puede tener varias formas derivadas de una misma raíz formada por tres letras, que se construyen añadiéndole ciertos prefijos o infijos, llamados características de forma. Así, va cambiando el significado del verbo. Las formas derivadas más frecuente son diez, que se irán estudiando de manera detallada (para que el estudiante comience a familiarizarse con ella las indicaremos con números romanos).

 

- EL PERFECTIVO (o pasado, dî).

Formación. A las radicales, que indican el sentido básico del verbo, se añaden unas terminaciones (sufijos o aformativas), que indican el género, el número y la persona. La persona “él” lleva como terminación una fatha (la vocal –a); y la persona “ella” lleva la terminación –at. Obsérvalo en el siguiente cuadro:

 

 

 

 

él

 

 

ella

 

forma I

ـَ ـَ ـَ

دَرَسَ

estudió

ـَ ـَ ـَ تْ

دَ رَسَـتْ 

estudió

forma II

ـَ ـَّ ـَ

دَرَّسَ

enseñó

ـَ ـَّ ـَ تْ

دَرَّسَـتْ

enseñó

forma VIII

إ ـْ تـَ ـَ ـَ

إنـْـتـَـقـَـلَ

se trasladó

إـْ تـَ ـَ ـَ تْ

إنـْـتـَـقـَـلـَـْتْ

se trasladó

 

Esto quiere decir que la forma I es la forma más simple del verbo, ejemplos: darasa, kataba, dajala. La forma II consiste en reduplicar la consonante central: de darasa, estudiar, darrasa, enseñar. Por su parte, la forma VIII consiste en poner una alif con kasra por delante e intercalar una –ta– entre la primera y segunda consonantes: de naqala, trasladar, intaqala, trasladarse; de nazara, mirar, intazara, esperar.

 

Traducción. Al indicar acción acabada, el perfectivo (el pasado, dî) se traduce por pretérito indefinido o pretérito perfecto (ejemplo: kataba: él escribió o él ha escrito), según el contexto:

 

él vino a la ciudad ayer

حَـضَـرَ إلى المَـديـنـةِ أمْـسِ

él ha vuelto hoy

رَجَـعَ اليَـوْمَ

 

NOTAS:

Concordancia verbo-sujeto: En la aformativa (la terminación) va implícito el sujeto pronominal, por lo que no es necesario precisarlo a menos que se quiera enfatizar. Si el sujeto es un sustantivo, suele colocarse después del verbo y en nominativo (terminación –un si es una palabra indeterminada; terminación –u si es un apalabra determinada). El verbo y el sujeto conciertan en género:

 

él vino

              حَـضـَـرَ

                 Karim vino

حَـضـَـرَ  كـَـريـمٌ

vino Widâd

حَـضَـرَتْ  ودادُ

 

Vocal de apoyo. La aformativa –at se convierte en –ati cuando el verbo vaya seguido de palabra que empiece por artículo:

 

la alumna estudió

دَرَسَـتِ الطـالِـبـة ُ

ella enseñó árabe

دَرَّسَـتِ العَـرَبـيّـة َ

 

 

 

2- La oración verbal

 

Ya hemos visto que en árabe hay dos tipos de oraciones:

1- la oración nominal, ŷumla ismiyya, que es la formada exclusivamente por nombres, un sujeto (mubtada) y un atributo (jabar), ambos en nominativo;

2- y la oración verbal (ŷumla fi‘liyya) que tiene como elemento imprescindible un verbo (fi‘l) en cuya aformativa lleva implícito un sujeto.

 

El sujeto, en las oraciones verbales, recibe el nombre de fâ‘il. Es decir, un verbo solo ya forma de por sí una frase verbal, porque el sujeto está implícito en su termianción. Esta sería la frase verbal más simple, pero puede contener otras palabras, que suelen seguir el siguiente orden:

 

VERBO (fi‘l) + SUJETO (fâ‘il) + OBJETO DIRECTO (maf‘ûl bihi) + OBJETO NO DIRECTO

 

- Como no todas las oraciones verbales contienen los mismos elementos, pueden darse muchas variantes:

a) Verbo (con sujeto implícito):  رَجَـعَ él volvió دَرَّسَـتْ ella enseñó  

b) Verbo + sujeto. El sujeto va tras el verbo y en nominativo, con o sin extensiones (adjetivos, idâfas,...). Verbo y sujeto conciertan en género (más tarde haremos precisiones sobre el número):  رَجَـعَ كـَريـمٌ Karim volvió رَجَـعَـتِ الطـّالِـبـة ُ الجَـديـدة ُ la alumna nueva volvió.

c) Verbo + sujeto + objeto directo. El objeto directo (maf‘ûl bihi) de la acción del verbo va en acusativo (terminaciones –an si la palabra va indeterminada; terminación –a si va determinada): دَرَسَـتْ وِدادُ اللـُّـغـة َ العَـرَبـيّـة َ  Widâd estudió la lengua árabe.

d) Verbo + sujeto + objeto directo + objeto no directo. El objeto no directo (complemento adverbial o circunstancial) indica el lugar, el tiempo, el modo, la causa, la finalidad, etc. de la acción. Puede tratarse de un adverbio (zarf) en acusativo o de una preposición seguida de un sustantivo en genitivo (ŷârr wa maŷrûr). El genitivo lleva la terminación –in si la palabra es indeterminada; y la terminación –i si es determinada:

 

دَرَسَ كـَـريـمٌ اللـُّـغـة َ العَـرَبـيّـة َ فـي جـامِـعـةِ بَـغـْـدادَ

Karim estudió la lengua árabe en la Universidad de Bagdad

 

- En este ejemplo puedes observar lo siguiente. El verbo (fi‘l) está en pasado (dî), en la tercera persona masculina del singular, al principio de la frase (ŷumla), por lo que se trata de una oración verbal (ŷumla fi‘liyya).

En segundo lugar va el sujeto (fâ‘il; recuerda que sujeto, en una frase nominal, se dice mubtadâ). El sujeto va en  nominativo (marfû‘, terminación –un ).

En tercer lugar va el complemento directo (maf‘ûl bihi), que en este caso va seguido de un adjetivo (ambos van en acusativo, mansûb, terminación –a).

Por último, hay una preposición y un término en genitivo (ŷârr wa maŷrûr, con la terminación –i). Esta última parte, además, está compuesta por una idâfa: la Universidad de Bagdad. Bagdad, al ser un nombre propio femenino (un dìptoto), no acepta la terminación propia del genitivo (que es una –i) y en su lugar adopta una –a.

 

 

 

3- Notas

 

1- En una oración verbal siempre hay un sujeto (fâ‘il), sea explícito o implícito, pero puede haber otros complementos o ninguno.

 

ella estudió la lengua árabe

دَرَسَـتِ اللـُّـغـة َ العَـرَبـيّـة َ

él enseñó en la Universidad de Bagdad

دَرَّسَ في جـامِـعـةِ بَـغـْـدادَ

Karim vino a América procedente del Líbano

حَـضَـرَ كـَريـمٌ إلى أمْـريـكـا مِـنْ لـُبْـنـانَ

 

2- A veces la oración verbal no sigue el orden de las palabras que se ha indicado.

 

Al cabo de un año ella se trasladó a El Cairo

بَـعْـدَ سَـنـةٍ اِنـْـتـَقـَـلـَتْ إلى القـاهِـرةِ

 

3- Si el sujeto (fâ‘il) es compuesto, el verbo (fi‘l) que le precede concierta con el primer término y va en singular.

 

Karima y Samir volvieron

رَجَـعَـتْ كـَريـمـة ُ وَسَـمـيـرٌ

 

- Si el sujeto está separado del verbo por una palabra o frase, el verbo puede no concertar en género.

 

vino a la Universidad una visitante extranjera

حَـضَـرَ (حَـضَـرَتْ) إلى الجـامِـعـةِ زائِـرة ٌ أجْـنـَبـيّـة ٌ

 

4- Las oraciones verbales, al igual que las nominales, pueden coordinarse con la partícula wa (y). A menudo comienzan con esta misma partícula, que no suele traducirse.

 

(y) después de un año volvió a Beirut

وَبَـعْـدَ سَـنـةٍ رَجَـعَ إلى بَـيْـروتَ

 

 

 

4- El estado constructo

 

- El estado constructo (idâfa). Se llama idâfa al estado constructo (o estado de anexión) entre dos nombres. Es una estructura muy frecuente en árabe. Consta de dos términos: el primero (llamado mudâf), que indica de lo que se habla; y el segundo (el mudâf ilayh), que da información sobre el primero. Ejemplo: miftâh al-bâb, la llave de la puerta (llave, mudâf; puerta, mudâf ilayh).

- Sintácticamente, el primer término está determinado por el segundo, y ambos funcionan como una unidad dentro de la oración, pudiendo ser sujeto, predicado, objeto directo o no directo. Entre ambos términos sólo puede ir el artículo o el adjetivo demostrativo. El esquema básico sería:

 

segundo término (mudâf ilayh)

 

primer término (mudâf)

genitivo

 

determinado (sin artículo)

(ال)ـــــــــــــــــــِ

ــــــــــــــــــَـُِ

 

البـــابِ

مِــفــتــاحُ

 

- EL PRIMER TÉRMINO (el mudâf): puede ir en cualquier caso (nominativo, acusativo o genitivo), dependiendo de su función en la frase, pero al estar determinado por el segundo, no llevará nunca ni artículo ni tanwîn.

 

nominativo

éste es el despacho del director

هَـذا مَـكـتـَبُ المُـديـر ِ

acusativo

ella estudió el texto de esta lección

دَرَسَـتْ نـَصَّ هَـذا الدَّرْس ِ

genitivo

Salim está en el despacho del director

سَـلـيـمٌ في مَـكـْـتـَبِ المُـديـر ِ

 

- EL SEGUNDO TÉRMINO (el mudâf ilayh): siempre va en genitivo, y puede estar determinado o indeterminado.

 

- Si el genitivo está determinado, puede llevar:

- un artículo (si es nombre propio, puede ir sin artículo).  قـَـلـَـمُ الاُسْــتـاذِ  el lápiz de profesor; قـَـلـَـمُ مَـرْيَـمَ  el lápiz de Maryam.

- un afijo. قـَـلـَـمُ مُـدَرِّسِـــهِ  el lápiz de su profesor; قـَـلـَـمُ وَلـَدي  el lápiz de mi hijo.

- un genitivo posterior, que forma a su vez una nueva idâfa (creánbdose así un estado constructo encadenado, como se verá más tarde).

 

- Si el genitivo está indeterminado, toma tanwîn (salvo las categorías que no puedan tomarlo) y el conjunto es indeterminado a efectos sintácticos. مُـعَـلـِّـمُ مَـدْرَسـةٍ  un maestro de escuela مُـدَرِّسُ لـُـغـةٍ un profesor de lengua.

 

NOTA: Recuerda, la palabra que viene después de (el vocativo, oh) va en nominativo sin tanwîn: yâ walad(u), oh, niño. Pero cuando la partícula de vocativo va seguida de idâfa, el primer término va en acusativo: يـا اُسْـتـاذ َ اللـُّـغـةِ العَـرَبـيّـةِ  ¡oh, profesor de lengua árabe!

 

 

 

EJERCICIO 1: Repasa los textos básicos de esta lección y cópialos, declinándolos completamente.

 

1- حَـضَـرَ كـَريـمٌ إلى أمْـريـكـا مِـن لـُبْـنـانَ وَدَرَسَ في جـامِـعـةِ جـورجْـتـاون. وَبَـعْـدَ الحُـصـولِ عَـلـى شَـهـادةٍ في اللـُّـغـةِ الإنـْجْـلـيـزيـةِ رَجَـعَ إلى بَـيْـروتَ وَدَرَّسَ في مَـدْرَسـةٍ ثـانـَويـةٍ.

ودادُ صَـديـقـة ُ كـَريـمٍ. دَرَسَـتِ اللـُّـغـة َ العَـرَبـيـة َ في الجـامِـعـةِ الأمْـريـكـيـةِ فـــــــــي بَـيْـروتَ، وَبَـعْـدَ سَـنـةٍ، اِنـْـتـَـقـَـلـَـتْ إلى جـامِـعـةِ تِـكـسـاس في أوْسْـتِـن. بَـعْـدَ الإنـْـتِـهـاءِ مِـنَ الدِّراسـةِ، رَجَـعَـتْ إلى الشَّـرْقِ الأوْسَـطِ وَدَرَّسَـتْ في جـامِـعـةِ بَـغـْـدادَ.

 

2- حَـضَـرَ السَّـيِّـدُ فـَريـدٌ مِـنَ السّـودانِ إلــــــــــى القـاهِـرةِ. دَرَسَ اللـُّـغـة َالعَـرَبـيـة َفي جـامِـعـةِ القـاهِـرةِ، وَبَـعْــدَ الدِّراسـةِ رَجَـعَ إلى السّـودانِ وَهُـوَ الآنَ مَـوَظـَّـفٌ كـَبـيـرٌ في الخَـرْطـومِ.

 

3- السَّـيِّـدُ الدُّكـْـتـورُ سَـمـيـرٌ سَـلـيـمٌ مُـديـرُ المَـكـْـتـَـبـةِ في جـامِـعـةِ القـاهِـرةِ. مَـكـْـتـَـبـة ُالجـامِـعـةِ بـِــنـاءٌ قـَـديـمٌ قـَـريـبٌ مِـنَ المَـتـْـحَـفِ. سِـكـْـريـتـيـرة ُالدُّكـْـتـورِ سَـمـيـرٍ آنِـــسـة ٌمِـصْـريـة ٌوَهِــيَ ودادُ نـَـجـيـبٌ. حَـصَـلـَـــتِ الآنِــسـة ُودادُ عَــــــــلــى الوَظـيـفـةِ بَـعْـدَ سَـنـةٍ مِـن اِنـْـتِـهـاءِ دِراسَـتِـهـا.

 

EJERCICIO 2: Señala el pronombre personal implícito en los verbos de las siguientes oraciones.

 

دَرَسَ اللـُّـغـة َ العَـرَبـيّـة َ (هُـوَ)

 

1- دَرَسَــتْ في مَـدْرَسـةٍ ثـانـويّـةٍ ( ) 2- رَجَـعَ إلى لـُـبْـنـانَ ( )  3- حَـضـَرَ إلى الصَّـفِّ ( )  4- إنـْـتـَقـَـلـَتْ إلى جـامِـعـةِ تِـكـسـاس ( )  5- دَرَسَ اللـُّغـة َ الإنـْكـلـيـزيّـة َ( )  6- رَجَـعَـتْ مِـنْ بَـيْـروتَ ( ) 7- دَرَسَ في جـامِـعـةِ القـاهِـرةِ ( ) 8- إنـْـتـَقـَلَ إلى بَـغْـدادَ ( )  9- حَـضَرَتْ إلى بَـيْروتَ مِـنْ دِمَـشْـقَ ( )  10- دَرَسَـتِ اللـُّغـة َ العَـرَبـيّـة َ في لـُبْـنانَ ( ) 

 

1- دَرَسَــتْ في مَـدْرَسـةٍ ثـانـويّـةٍ (هي) 2- رَجَـعَ إلى لـُـبْـنـانَ (هو)  3- حَـضـَرَ إلى الصَّـفِّ (هو)  4- إنـْـتـَقـَـلـَتْ إلى جـامِـعـةِ تِـكـسـاس (هي)  5- دَرَسَ اللـُّغـة َ الإنـْكـلـيـزيّـة َ(هو)  6- رَجَـعَـتْ مِـنْ بَـيْـروتَ (هي) 7- دَرَسَ في جـامِـعـةِ القـاهِـرةِ (هو) 8- إنـْـتـَقـَلَ إلى بَـغْـدادَ (هو)  9- حَـضَرَتْ إلى بَـيْروتَ مِـنْ دِمَـشْـقَ (هي)  10- دَرَسَـتِ اللـُّغـة َ العَـرَبـيّـة َ في لـُبْـنانَ (هي) 

 

EJERCICIO 3: Sustituye la palabra subrayada por el término masculino dado (presta atención a la declinación del sujeto).

 

حَـضَـرَ كـَريـمٌ إلى إسْـبـانـيـا

 

1- سَـمـيـر  2- الزّائِـر الأجْـنـَبـيّ   3- سـامـي   4- المُـديـر   5- السَّـيِّـد سَـلـيـم 

 

1- حَـضـَرَ سَـمـيـرٌ إلى إسْـبـانـيـا  2- حَـضـَرَ الزّائِـرُ الأجْــنـَبـيُّ  إلى إسْـبـانـيـا  3- حَـضـَرَ سـامـي إلى إسْـبـانـيـا   4- حَـضـَرَ المُ،ديـرُ إلى إسْـبـانـيـا   5- حَـضـَرَ السَّـيِّـدُ سَـلـيـمٌ إلى إسْـبـانـيـا   

 

EJERCICIO 4: Sustituye la palabra subrayada por el término femenino dado.

  

دَرَسَـتْ وِدادُ اللـُّـغـة َ الفـَرَنـْسـيّـة َ

 

 1- الطـّالِـبـة 2- سَـمـيـرة 3- الآنِـسـة هِـنـْد 4- السِّـكـْريـتـيـرة 5- مَـرْيَـم 

 

1- دَرَسَـتِ الطـّالِـبـة ُ اللـُّغـة َ الفـَرَنـسـيّـة َ 2- دَرَسَـتْ سَـمـيـرة ُ اللـُّغـة َ الفـَرَنـسـيّـة ِ 3- دَرَسَـتِ الآنِـسـة ُ هِـنـْدُُ اللـُّغـة َ الفـَرَنـسـيّـة 4- دَرَسَـتِ السِّـكـْريـتـيـرة ُُ اللـُّغـة َ الفـَرَنـسـيّـة 5- دَرَسَـتْ مَـرْيَـم ُ اللـُّغـة َ الفـَرَنـسـيّـة

 

EJERCICIO 5: Sustituye la palabra subrayada por el término masculino o femenino dado, haciendo los cambios necesarios.

إنـْـتـَـقـَـلَ فـَريـدٌ إلى جـامِـعـةِ بَـغـْـدادَ

 

1- الطـّالِـبـة 2- هِـنـْد 3- الأسْـتـاذ 4- السَّـيِّـد سـامـي 5- الآنِـسـة فـاطِـمـة

 

1- إنـْـتــَقـَـلـَـتِ الطـّالِـبـة ُ إلى جـامِـعـةِ بَـغـْدادَ 2- إنـْـتــَقـَـلـَـتْ هِـنـْدُُ إلى جـامِـعـةِ بَـغـْدادَ  3- - إنـْـتــَقـَـلَ الأسْـتـاذ ُ إلى جـامِـعـةِ بَـغـْدادَ  4-  إنـْـتــَقـَـلَ السَّـيِّـدُ سـامـي إلى جـامِـعـةِ بَـغـْدادَ  5- - إنـْـتــَقـَـلـَـتِ الآنِـسـة ُ فـاطِـمـة ُ إلى جـامِـعـةِ

 

EJERCICIO 6: Analiza las siguientes oraciones verbales, poniendo entre paréntesis sujeto (s), complemento directo (cd) o complemento circunstancial (cc).

 

دَرَسَ كـَريـمٌ (s) اللـُّـغـة َ العَـرَبـيّـة َ (cd) في بَـغـْـدادَ (cc)

 

1- رَجَـعَـتْ وِدادُ ( ) مِـنَ القـاهِـرَةِ ( ) 2- وَبَـعْـدَ سَـنـةٍ ( ) اِنـْـتـَقـَـلَ إلى جـامِـعـةِ الرِّيـاضِ ( ) 3- دَرَسَ فـَريـدٌ ( ) اللـُّغـة َ الفـَرَنـسـيّـة َ ( ) وَدَرَسَـتْ فـاطِـمـة ُ ( ) اللـُّغـة َ الإنـجـلـيـزيـة َ ( ) 4- رَجَـعَ سَـلـيـمٌ وَفـَريـدٌ ( ) مِـنَ المَـغـْرِبِ ( ) 5- هَـلْ حَـضَـرَ كـَريـمٌ ( ) إلى الصَّـفِّ ( )؟

 

1- رَجَـعَـتْ وِدادُ (s) مِـنَ القـاهِـرَةِ (cc) 2- وَبَـعْـدَ سَـنـةٍ (cc) اِنـْـتـَقـَـلَ إلى جـامِـعـةِ الرِّيـاضِ (cc) 3- دَرَسَ فـَريـدٌ (s) اللـُّغـة َ الفـَرَنـسـيّـة َ (cd) وَدَرَسَـتْ فـاطِـمـة ُ (s) اللـُّغـة َ الإنـجـلـيـزيـة َ (cd) 4- رَجَـعَ سَـلـيـمٌ وَفـَريـدٌ (s) مِـنَ المَـغـْرِبِ (cc) 5- هَـلْ حَـضَـرَ كـَريـمٌ (s) إلى الصَّـفِّ (cc

 

EJERCICIO 7: Subraya las idâfas de las siguientes frases.

دَرَسَ كـَريـمٌ في جـامِـعــةِ الرِّبـاطِ

 

1- مَـكـْـتـَبُ المُـديـرِ قـَريـبٌ مِـنْ هُـنـا 2- رَجَـعَ بَـعْـدَ الإنـْـتِـهـاءِ مِـنْ دِراسـةِ اللـُّـغـةِ العَـرَبـيّـةِ 3- إنـْـتـَقـَـلَ بَـعْـدَ سَـنـةٍ إلى جـامِـعـةِ بَـغـْـدادَ 4- صَـديـقـُـهـا مُـديـرُ مَـتـْـحَـفٍ وَصَـديـقـَـتـُـهـا مُـدَرِّسـة ُ لـُـغـةٍ 5- كِـتـابُ الطـّالِـبِ جَـديـدٌ 6- إنـْـتـَقـَـلَ صَـديـقُ وِدادَ إلى تـونِـسَ

 

1- مَـكـْـتـَبُ المُـديـرِ قـَريـبٌ مِـنْ هُـنـا 2- رَجَـعَ بَـعْـدَ الإنـْـتِـهـاءِ مِـنْ دِراسـةِ اللـُّـغـةِ العَـرَبـيّـةِ 3- إنـْـتـَقـَـلَ بَـعْـدَ سَـنـةٍ إلى جـامِـعـةِ بَـغـْـدادَ 4- صَـديـقـُـهـا مُـديـرُ مَـتـْـحَـفٍ وَصَـديـقـَـتـُـهـا مُـدَرِّسـة ُ لـُـغـةٍ 5- كِـتـابُ الطـّالِـبِ جَـديـدٌ 6- إنـْـتـَقـَـلَ صَـديـقُ وِدادَ إلى تـونِـسَ

 

EJERCICIO 8: Forma idâfas con las palabras entre paréntesis y traduce las oraciones resultantes.

 

(الكِـتـابُ + الرَّجُـلُ) هُـنـا:  كِـتـابُ الرَّجُـلِ هُـنـا

 

1- صَـديـقـي في (المَـكـْـتـَبُ + السِّـكـْـريـتـيـرُ) 2- هَـلْ دَرَسَـتْ (الكِـتـابُ + الاُسْـتـاذ ُ) أمْ (الكِـتـابُ + الاُسْـتـاذة ُ)؟ 3- (المَـتـْـحَـفُ + الجـامِـعـة ُ) مَـشْـهـورٌِ 4- (الشَّـهـادة ُ + صَـديـقـُـهُ) في اللـُّـغـةِ الإنـجـلـيـزيّـةِ 5- رَجَـعَ مِـنْ (المَـكـْـتـَبُ + المُـوَظـَّـفُ) 6- دَرَّسَ (النـَّـصُّ + الدَّرْسُ) الجَـديـدِ

 

1- صَـديـقـي في مَـكـْـتـَبِ السِّـكـْـريـتـيـرِ mi amigo está en la oficina del secretario 2- هَـلْ دَرَسَـتْ كِـتـابَ الاُسْـتـاذِ أمْ كِـتـابَ الاُسْـتـاذةِ؟ ¿has estudiado el libro del profesor o el libro de la profesora? 3- مَـتـْـحَـفُ الجـامِـعـةِ مَـشْـهـورٌِ  el museo de la universidad es famoso4 - شَـهـادة ُ صَـديـقـِـهِ في اللـُّـغـةِ الإنـجـلـيـزيّـةِ  el título de su amigo es de lengua inglesa 5- رَجَـعَ مِـنْ مَـكـْـتـَبِ المُـوَظـَّـفِ   6- دَرَّسَ نـَـصَّ الدَّرْسِ الجَـديـدِ enseño (él) el texto de la lección nueva

 

EJERCICIO 9: Reescribe el texto básico, cambiando el masculino por el femenino y viceversa (sustituye Widad por Karim y Karim por Widad).

 

حَـضَـرَتْ وِدادُ إلى أمْـريـكـا مِـن لـُبْـنـانَ وَدَرَسَـتْ في جـامِـعـةِ جـورجْـتـاون. وَبَـعْـدَ الحُـصـولِ عَـلـى شَـهـادةٍ في اللـُّـغـةِ الإنـْجْـلـيـزيـةِ رَجَـعَـتَ إلى بَـيْـروتَ وَدَرَّسَـتْ في مَـدْرَسـةٍ ثـانـَويـةٍ.

كـَريـمٌ صَـديـقُ وِدادَ. دَرَسَ اللـُّـغـة َ العَـرَبـيـة َ في الجـامِـعـةِ الأمْـريـكـيـةِ فـــــــــي بَـيْـروتَ، وَبَـعْـدَ سَـنـةٍ، اِنـْـتـَـقـَـلَ إلى جـامِـعـةِ تِـكـسـاس في أوْسْـتِـن. بَـعْـدَ الإنـْـتِـهـاءِ مِـنَ الدِّراسـةِ، رَجَـعَ إلى الشَّـرْقِ الأوْسَـطِ وَدَرَّسَ في جـامِـعـةِ بَـغـْـدادَ.

 

EJERCICIO 10: Vocaliza y traduce las siguientes oraciones.

 

1- درس نـص الدرس 2- صـديـق فـريد طـالـب عـراقـي 3- درّسـت هـنـد في جـامـعـة القـاهـرة  4- انـتـقـلـت السـكـريــتـيـرة إلى مـكـتـب المـديـر 5- مـديـر المـتـحـف رجـل مـشـهـور 6- الأسـتـاذ كـريـم مـدرس اللـغـة الإنـكـلـيـزيـة

 

1- دَرَسَ نـَصَّ الدَّرْسِ estudió (él) el texto de la lección 2- صَـديـقُ فـَريدٍ طـالِـبٌ عِـراقِـيٌّ el amigo de Farid es un estudiante iraquí 3- دَرَّسَـتْ هِـنـْدُ في جـامِـعـةِ القـاهِـرةِ Hind enseñó en la Universidad de El Cairo 4- اِنـْتـَقـَلـَتِ السِّـكـْريــتـيـرة ُ إلى مَـكـْتـَبِ المُـديـرِ la secretaria se trasladó a la oficina del director 5- مُـديـرُ المَـتـْحَـفِ رَجُـلٌ مَـشْـهـورٌ el director del museo es un hombre famoso 6- الأسْـتـاذ ُ كـَريـمٌ مُـدَرِّسُ اللـُّغـةِ الإنـْكـلـيـزيّـةِ el profesor Karim es maestro de lengua inglesa