GRAMÁTICA ÁRABE

 

 LECCIÓN 19

 

 

النـَّـصّ الأسـاسـي                TEXTO BÁSICO

 

  

في المَـطـار                       En el aeropuerto

 

Srta. Fátima: Hola, Sr. Husayn

- مَـرْحَـبـًا، يـا سَـيِّـد حُـسَـيْـن

Sr. Husayn: Hola, Srta. Fátima, ¿a dónde va usted?

- أهْـلاً وَسَـهْـلاً، يـا آنِـسـة فـاطِـمـة. إلى أيْـنَ أنـتِ ذاهِـبـة؟

Srta Fátima: A París, ¿y usted?

- إلى بـاريـس. وَأنـتَ؟

Sr. Husayn: A Riyad

- إلى الرِّيـاض

Srta. Fátima: ¿Cuándo sale su avión?

- مَـتـى مَـوْعِـد طـائِـرَتِـــكَ؟

Sr. Husayn: Dentro de poco

- بَـعْـدَ وَقـْـت قـَـصـيـر

Srta. Fátima: ¿En qué avión va usted?

- عَـلـى أيّ طـائِـرة أنـتَ ذاهِـب؟

Sr. Husayn: En el avión de la Compañía de Egipto

- عَـلـى طـائِـرة شَـرِكـة مِـصْـر

Srta. Fátima: ¿Va su familia con usted?

- هَـل عـائِـلـَـتـُـك مَـعَـك؟

Sr. Husayn: No. La dejé en Londres

- لآ، تـَـرَكـْـتـُــهـا في لـَـنـْـدَن

Srta. Fátima: ¿Cuántos hijos tiene?

- كـَـمْ وَلـَـدًا لـَـك؟

Sr. Husayn: Tengo un hijo llamado ‘Âdil y una hija llamada Su’âd

- لي اِبْـن وَاِسْـمُـهُ عادِل، وَبـِـنـْت وَاِسْـمُـهـا سُـعاد

Srta. Fátima: ¿En qué trabaja?

 

- مـا عَـمَـلـُـكَ؟

Sr. Husayn: Soy director de una compañía, ¿y usted en qué trabaja?

- أنـا مُـديـر شَـرِكـة. وَأنـتِ، مـا عَـمَـلـُـك؟

Srta. Fátima: Yo soy empleada en un banco

- أنـا مُـوَظـَّـفـة فـي بَـنـْـك

Sr. Husayn: Ha llegado la hora de mi avión

- حـانَ مَـوْعِـد طـائِـرَتــي

Srta. Fátima: Hasta la vista

- إلى اللـِّــقــاء

 

 

كـَريـم وَأصْـدِقــاؤُهُ يَـسْـتـَـقـْـبـِـلـون مَـحْـمـودًا          Karim y sus amigos reciben a Mahmud

 

Karim fue al aeropuerto con algunos de sus amigos y recibieron a un amigo suyo. Este amigo, llamado Mahmud, vino de Oriente Medio a España para estudiar lengua española e historia.

 

Todos los amigos fueron al cine y vieron una película extranjera titulada “Jartum”. Después de la película fueron a visitar a Karim y su familia. La hija de Karim preparé el café árabe para los visitantes. Bebieron el café árabe y después de eso escucharon las noticias.

ذهَــبَ كـَريـم مَـعَ بَـعْــض أصْـدِقـائِــــــــهِ إلى المَـطـار وَاِسْـتـَـقـْـبَـلـوا صَـديـقـًا لـَـهُـمْ. حَـضَـرَ هَـذا الصَّـديـق، وَاِسْـمُـهُ مَـحْـمـود، مِـن الشَّـرْق الأوْسَـط إلى إسْـبـانـيـا لِـدِراسـة اللـُّغـة الإسْـبـانِـيّـة وَالتـّاريـخ.

 

 ذهَـبَ كـُلّ الأصْـدِقاء إلى السّـيـنِـمـا وَشـاهَـدوا فـيـلـْـمـًا أجْـنـَبـِـيًّا بـِـعُـنـْوان "الخَـرْطـوم". بَـعْـدَ الفـيـلـْـم ذهَـبـوا لِـزِيارة كـَريم وَعـائِـلـَـتِـهِ. أعَـدَّتْ بـِـنـْت كـَريم القـَـهْـوة العَــرَبـِـيّــة لِـلـزّائِــريـن. شَــرِبــوا القـَـهْــوة العَــرَبــيّـة وَاِسْــتـَـمَـعـوا بَـعْـدَ ذلِـكَ لِـلأخْـبـار.

 

 

1- La partícula kam

 

En árabe, una palabra (kalima) puede ser nombre (ism), o verbo (fi‘l) o partícula (harf). La partícula es invariable (no se declina ni se conjuga, características del nombre y del verbo). - La partícula interrogativa kam significa cuánto/a/os/as, y va seguida de un nombre indeterminado, en singular y acusativo.

 

¿cuántos hijos tienes?

كـَـمْ وَلـَــدًا لـَــكَ؟

¿cuántos alumnos fueron a Beirut?

كـَـمْ طــالِــبـًا ذهَــبَ إلى بَـيْـروتَ؟

 

 

2- Las expresiones “tener”, “ser de”, “pertenecer a”, con la partícula li-

 

La idea de “tener”, “poseer” o “pertenecer a” se puede expresar en árabe mediante la partícula li-, que significa “a, para, pertenciente a” en una oración nominal (ŷumla ismiya) en la que:

 

 

            - El objeto poseído funciona como sujeto (mubtada), en nominativo

            - El posesor funciona como predicado (jabar), en genitivo precedido de li-

 

 

- Si el sujeto (lo poseído) es determinado, precede al predicado (el posesor), salvo en algunas oraciones interrogativas. Éste sería el esquema (véase de derecha a izquierda):

 

predicado (posesor)

sujeto (objeto poseído)

li- + genitivo

 

nominativo determinado

لِلــــــــــــــــــــــــِ

الـــــــــــــــــــــــــــُ

 

el coche es del museo

السَّـيّـارة ُ لِلـمَـتـْحَـفِ

este despacho es del director

هَـذا المَـكـْـتـَبُ لِلـمُـديـرِ

este avión es de una compañía nueva

هَـذِهِ الطـّائِـرة ُ لِــشَـرِكـةٍ جَـديـدةٍ

este café es de Su‘âd

هَـذِهِ القـَـهْـوة ُ لِــسُـعـادَ

¿es tuyo este lápiz?

هَـلْ هَـذا القـَـلـَـمُ لـَكَ؟

¿de quién es este  lápiz?

لِــمَـنْ هَـذا القـَـلـَـمُ؟

 

- Si el sujeto (lo poseído) es indeterminado, va tras el predicado (el posesor), con el siguiente esquema (véase de derecha a izquierda):

 

sujeto (objeto poseído)

predicado (posesor)

nominativo indeterminado

 

li- + genitivo

ـــــــــــــــــــــــــــٌ

لِلــــــــــــــــــــــــِ

 

Salim tiene un coche nuevo

لِــسَـلـيـمٍ سَـيّـارة ٌ جَـديـدة ٌ

Widâd tiene unas amigas iraquíes

لِــوِدادَ صَـديـقـاتٌ عِـراقِـيـّـاتٌ

el profesor nuevo tiene un despacho aquí

لِـلأسْـتـاذِ الجَـديـدِ مَـكـْـتـَبٌ هُـنـا

 

Hay que recordar que en las frases en las que li- significa “tener”, lo que es sujeto en español en árabe es predicado, y lo que en español es predicado en árabe es sujeto: el niño tiene un libro, lil-walad(i) kitab(un), porque en realidad la traducción literal es “para el niño (es) un libro”.

 

- Si el posesor es un pronombre, la partícula li- se trasforma en la-, salvo con el afijo –î, en que conserva su propia vocal. El conjunto se traduce por “tener”, “ser de”, “pertenecer a”.

 

       tengo, mío

            لـي

       tenemos, nuestro

            لـَـنـا

       tienes, tuyo

            لـَـكَ

       tenéis, vuestro

            لـَـكـُـمْ

       tienes, tuyo

            لـَـكِ

       tenéis, vuestro

            لـَـكـُـنَّ

       tiene, suyo

            لـَـهُ

       tienen, suyo

            لـَـهُـمْ

       tiene, suyo

            لـَـهـا

       tienen, suyo

            لـَـهُـنَّ

 

el libro es suyo

الكِـتـابُ لـَـهُ

ella tiene un coche viejo

لـَـهـا سَـيّـارة ٌ قـَـديـمـة ٌ

él tiene un libro

لـَـهُ كِـتـابٌ

tengo un hijo y una hija

لـي اِبْـنٌ وَبـِـنـْـتٌ

 

- La partícula li- también se emplea para poner un afijo posesivo a un nombre indeterminado, ya que si el posesivo, si se añadiera directamente al nombre, lo determina.

 

él es mi amigo

هُـوَ صَـديـقــي

él es un amigo mío

هُـوَ صَـديـقٌ لـي

 

- Este tipo de expresiones (tener, ser de, pertenecer a) se niegan con el verbo laysa. Si el sujeto (lo poseído) es femenino indeterminado, laysa puede permanecer en masculino por estar lejos del sujeto.

 

él no tienen coche

لـَـيْـسَ (لـَيْـسَـتْ) لـَـهُ سَـيّـارة ٌ

Salîm no tiene (ningún) libro

لـَـيْـسَ لِـــسَـلـيـمٍ كِـتـابٌ

el libro no es de él

لـَـيْـسَ الكِـتـابُ لـَـهُ

ella no tiene amigas

لـَـيْـسَ (لـَـيْـسَـتْ) لـَـهـا صَـديـقـاتٌ

el profesor no tiene un despacho aquí

لـَـيْـسَ لِـلأسْـتـاذِ مَـكـْـتـَـبٌ هُـنـا

él no tiene un coche nuevo

لـَـيْـسَ (لـَـيْـسَـتْ) لـَـهُ سَـيـّـارة ٌ جَـديـدة ٌ

 

 

3- La oración nominal con sujeto indeterminado

 

Ya se estudió el esquema de la oración nominal (ŷumla ismiya) con sujeto determinado (mubtada) precediendo al predicado (jabar).

 

- Pero, como se ha visto en el apartado anterior, si la oración nominal tienen sujeto indeterminado, este va tras el predicado, que suele ser adverbial o genitivo precedido de partícula. A menudo, la cópula implícita se traduce por “hay”.

- Se niega con laysa, generalmente en masculino, al inicio de la oración, dado el alejamiento del sujeto. Éste sería el esquema (véase de derecha a izquierda):

 

sujeto

predicado

(negación, si la hay)

nominativo indeterminado

partícula + genitigo

 

laysa

ـــــــــــــــــــــــــٌ

في الــــــــــــــــــــــِ

(لـَـيْـسَ)

 

en el despacho hay una mesa grande

في المَـكـْـتـَبِ طـاوِلـة ٌ كـَبـيـرة ٌ

sobre la mesa hay un papel y un lápiz

عـلى الطـّاولـةِ وَرَقـة ٌ وَقـَـلـَـمٌ

sobre ella también hay un libro nuevo

عَـلـَـيْـهـا أيْـضـًا كِـتـابٌ جَـديـدٌ

en el despacho no hay una mesa grande

لـَـيْـسَ في المَـكـْـتـَبِ طـاوِلـة ٌ كـَبـيـرة ٌ

 

 

4- Partículas con afijos

 

El pronombre afijo (damîr muttasil), es decir, el posesivo, también puede usarse tras las partículas equivalentes a nuestras preposiciones. En este caso, el pronombre afijo tiene un valor de pronombre persona:

 

         ante él

   أمـامَــهُ

   en vosotras

   فـيــكـُنَّ

         de ti

   مِـنـْـكَ

         ante mí

   أمـامــي

   en nosotros

   فـيــنـا

         de ellos

   مِـنــهُـمْ

 

 

Pero hay que tener en cuenta que al añadirse el afijo a una preposición, pueden producirse cambios en ella y en el afijo, según las siguientes reglas:

 

 

1- Cuando li- (a, para) toma afijo, cambia su vocal i por una a (salvo , para mí), como ya hemos visto al estudiar el verbo “tener”:

 

para él

  لـِ + هُ >  لـَــهُ

  para vosotras

لِـ + كـُـنَّ >  لـَـكـُـنَّ

 

 

2- Las partículas ilà (a, hacia) y ‘alà (sobre), acabadas ambas en alif maqsûra, cambian su à final por î (y) al tomar afijo:

 

sobre ella

    عَـلـى + هـا >  عَـلـَيْـهـا

  hacia vosotros

         إلـى + كـُـمْ >  إلـَـيْـكـُمْ

 

 

3- El afijo de primera persona (–î) sera –ya cuando le preceda vocal larga o diptongo –ay, fundiéndose en este último caso mediante un tashdîd:

 

  en mí

  في + ي > فـِيَّ

  sobre mí

عَـلـى + ي > عَـلـَيَّ

  hacia mí

 إلـى + ي > إلـَيَّ

 

 

4- Algunas partículas acabadas en –n la duplican al tomar el afijo –î:

 

          de mí, desde mí

مِـنْ + ي > مِـنـّـي

acerca de mí

عَـنْ + ي > عَـنـّـي

 

 

5- Los afijos de tercera persona –hu, –hum, –hunna y –humâ (todos excepto –), cambian la –u por una –i si les precede el sonido –i o –y (convirtiéndose en –hi, –him, –hinna, y –himâ):

 

en él

     في + هُ > فـيـهِ

 sobre ellos

عَـلـى + هُـمْ > عَــلـَـيْــهـِــمْ

con él

     بِ + هُ > بـِــهِ

 hacia ellas

إلـى + هُـنَّ > إلـَــيْــهـِــنَّ

 

 

Éste sería el cuadro de algunas partículas con afijos (amâma, delante de; , en; min, de):

 

ante mí

  أمـامـي

   en mí

     فِـيَّ

   de mí

مِـنـّـي

ante ti

  أمـامَـكَ

   en ti

     فـيـكَ

   de ti

مِـنـْـكَ

ante ti

  أمـامَـكِ

   en ti

     فـيـكِ

   de ti

مِـنـْـكِ

ante él

  أمـامَـهُ

   en él

     فـيـهِ

   de él

مِـنـْـهُ

ante ella

  أمـامَـهـا

   en ella

     فـيـهـا

   de ella

مِـنـْـهـا

ante nosotros

  أمـامَـنـا

   en nosotros

     فـيـنـا

   de nosotros

مِـنـّـا

ante vosotros

  أمـامَـكـُـمْ

   en vosotros

     فـيـكـُـمْ

   de vosotros

مِـنـْـكـُـمْ

ante vosotras

  أمـامَـكـُـنَّ

   en vosotras

     فـيـكـُـنَّ

   de vosotras

مِـنـْـكـُـنَّ

abte ellos

  أمـامَـهُـمْ

   en ellos

     فـيـهـِـمْ

   de ellos

مِـنـْـهُـمْ

ante ellas

  أمـامَـهُـنَّ

   en ellas

     فـيـهـِـنَّ

   de ellas

مِـنـْـهُـنَّ

 

 

 

5- Verbo con afijo

 

 

Los pronombres afijos que hemos visto en el apartado anterior también pueden ir con verbos, teniendo significado pronominal y funcionando como objeto directo de dicho verbo:

 

              él le dejó

    تـَـرَكـَــــــــهُ

ella nos dejó

تـَـرَكـَـتـْـــــــنـا

 

 

Pero a veces se producen cambios similares a los vistos anteriormente. Tenemos que tener en cuenta las siguientes reglas:

 

1- El pronombre de primera persona –î, se trasforma en – cuando se afija a un verbo:

 

             él me dejó

  تـَـرَكـَـــــنـي

ella me dejó

تـَـرَكـَـتـْــــــنـي

 

 

2- Tras sonido i, los prefijos de tercera persona (salvo –), cambian la u por una i:

 

    tú (fem) le dejaste

تـَـرَكـْـتِـــــــهِ

    tú (fem) la dejaste

تـَـرَكـْـتِـــــــــــــهـا

 

 

3- La terminación –û de la tercera persona masculina del plural del verbo en pasado, que iba seguida de un alif que no se lee, pierde ese alif cuando se le añade un afijo:

 

ellos dejaron

تـَـرَكـــوا

ellos le dejaron

تـَـرَكـــوهُ

 ellos os dejaron

تـَـرَكــــوكـُمْ

 

 

4- La terminación –tum que corresponde a la persona antum del pasado se trasforma en –tumû cuando va seguida de afijo:

 

dejasteis

تـَـرَكـْـــــتـُـمْ

le dejásteis

تـَـرَكـْــــتـُـمـوهُ

 me dejásteis

تـَـرَكـْـتـُـمـونـي

 

 

 

6- El interrogativo ayy

 

El interrogativo ayy (أيٌّ) es un nombre que significa ¿qué? De forma invariable, puede declinarse y cumplir cualquier función en la oración. Se diferencia de mâ y mâdzâ en que ayy se construye en idâfa seguido de un nombre en genitivo indeterminado:

 

¿qué lección es esta?

أيُّ دَرْسٍ هَـذا؟

¿qué frase aprendiste?

أيَّ جُـمْـلـةٍ هَـذِهِ؟

¿en qué escuela estudiaste?

في أيِّ مَـدْرَسـةٍ دَرَسْـتَ؟

 

En las frases anteriores podemos observar lo siguiente: en el primer ejemplo, ayy es el sujeto de la frase, por lo que va en nominativo; en el segundo caso, ayy es el complemento directo, por lo que va en acusativo; en la última frase, ayy va tras preposición y es un complemento circunstancial, por lo que va en genitivo. A su vez, ayy siempre va seguido de una palabra en genitivo (pues el total, ayy más el sustantivo en genitivo, es una idâfa).

 

 

 

 

EJERCICIO 1: Copia primero el texto “Karim y sus amigos reciben a Mahmud”, declinándolo por completo. La solución de este ejercicio es la siguiente.

 

ذهَــبَ كـَريـمٌ مَـعَ بَـعْــضِ أصْـدِقـائِـهِ إلى المَـطارِ وَاِسْـتـَـقـْـبَـلـوا صَديـقـًا لـَهُـمْ. حَـضَرَ هَـذا الصَّـديـقُ، وَاِسْـمُـهُ مَـحْـمـودٌ، مِـن الشَّـرْقِ الأوْسَـطِ إلى إسْـبـانـيـا لِـدِراسـةِ اللـُّغـةِ الإسْـبـانِـيّـةِ وَالتـّاريـخِ.

 ذهَـبَ كـُلُّ الأصْدِقاءِ إلى السّـيـنِـما وَشاهَـدوا فـيـلـْمـًا أجْـنـَبـِـيًّا بـِـعُـنـْوانِ "الخَـرْطـومُ". بَـعْـدَ الفـيـلـْمِ ذهَـبوا لِـزِيارةِ كـَريمٍ وَعـائِـلـَـتِهِ. أعَـدَّتْ بـِـنـْتُ كـَريمٍ القـَـهْـوة َ العَــرَبـِـيّــة َ لِـلـزّائِـريـنَ. شَــرِبــوا القـَـهْــوة َ العَــرَبــيّـة َ وَاِسْــتـَـمَـعـوا بَـعْـدَ ذلِـكَ لِـلأخْـبارِ.

 

EJERCICIO 2: Vocaliza y traduce las siguientes oraciones con kam.

 

1- كـم طـائـرة في المـطـار؟ 2- كـم طـالـبـا درس العـربـيـة مـعـكـم؟ 3- كـم أسـتـاذا اسـتـقـبـل رئـيـس الجـامـعـة؟ 4- كـم مـطـعـمـا عـربـيـا في نـيـويـورك؟ 5- كـم مـدرسـة في تـلـك المـدرسـة؟ 6- كـم فـيـلـمـا شـاهـدتـم؟ 7- كـم صـديـقـا اسـتـقـبـل أحـمـد في المـطـار؟  8- كـم كـتـابـا قـرأت هـذه السـنـة؟

 

1- كـَمْ طـائِـرة ً في المَـطـارِ؟ (¿cuántos aviones hay en el aeropuerto?) 2- كـَمْ طـالِـبـًا دَرَسَ العَـرَبـيّـة َ مَـعَـكـُمْ؟ (¿cuántos estudiantes estudiaron árabe con vosotros?) 3- كـَمْ أسْـتـاذ ًا اِسْـتـِقـْبَـلَ رَئـيـسُ الجـامِـعـةِ؟ (¿a cuántos profesores recibió el Rector de la Universidad?) 4- كـَمْ مَـطـْعَـمـًا عَـرَبـيـًّا في نـيـويـورْك؟ (¿cuántos restaurantes árabes hay en Nueva York?) 5- كـَمْ مُـدَرِّسـة ً في تِـلـْكَ المَـدْرَسـةِ؟ (¿cuántas maestras hay en esa escuela?) 6- كـَمْ فـيـلـْمـًا شـاهَـدْتـُمْ؟ (¿cuántas películas visteis?) 7- كـَمْ صَـديـقـًا اِسْـتـَقـْبَـلَ أحْـمَـدُ في المَـطـارِ؟ (¿a cuántos amigos recibió Ahmad en el aeropuerto?)  8- كـَمْ كِـتـابـًا قـَرَأتَ هَـذِهِ السَّـنـة َ؟ (¿cuántos libros has leido este año?)

 

EJERCICIO 3: Forma oraciones interrogativas usando kam a partir de las oraciones propuestas.

 

شَـرِبَ بَـعْـضُ المُـوَظـَّـفـيـنَ قـَـهْـوة ً: كـَـمْ مُـوَظـَّـفـًا شَـرِبَ قـَـهْـوة ً؟

 

1- شـاهَـدَ كـُلُّ الأصْـدِقـاءِ الفـيـلـْمَ  2- اِسْـتـَقـْـبَـلـوا بَـعْـضَ المُـدَرِّسـاتِ في المَـطـارِ 3- ذهَـبَ كـُلُّ الطـُّلاّبِ إلى المَـسْـرَحِ 4- تـَرَكـَتْ كـُلَّ الصَّـديـقـاتِ في لـَنـْدَنَ 5- أصْـدَرَ بَـعْـضُ الأسـاتِـذةِ كِـتـابـًا 6- بَـعْـضُ المُـدَرِّسـيـنَ مِـنْ لـيـبـيـا 7-  شـاهَـدْتـُمْ بَـعْـضَ المُـوَظـَّفـاتِ في المَـكـْـتـَبِ 8- حَـضَـرَتْ كـُلُّ الطـّالِـبـاتِ إلى إسْـبـانـيـا

 

1- كـَمْ صَـديـقـًا شـاهَـدَ الفـيـلـْمَ؟ 2- كـَمْ مُـدَرِّسـة ً اِسْـتـَقـْـبَـلـوا في المَـطـارِ؟ 3- كـَمْ طـالِـبـًا ذهَـبَ إلى المَـسْـرَحِ؟ 4- كـَمْ صَـديـقـة ً تـَرَكـَتْ في لـَنـْدَنَ؟ 5- كـَمْ أسْـتـاذ ًا أصْـدَرَ كِـتـابـًا؟ 6- كـَمْ مُـدَرِّسـًا مِـنْ لـيـبـيـا؟ 7- كـَمْ مُـوَظـَّفـة ً شـاهَـدْتـُمْ في المَـكـْـتـَبِ 8- كـَمْ طـالِـبـة ًحَـضَـرَتْ إلى إسْـبـانـيـا؟

 

EJERCICIO 4: A partir de las siguientes oraciones, haz preguntas con liman (¿de quién es...?) y reponde con li- (es de...), siguiendo el esquema del ejemplo.

 

 الاُوتـوبـيـسُ لِلـشَّـرِكـةِ :  لِـمَـنْ هَـذا الأوتـوبـيـسُ؟ > لِلشَّـرِكـةِ

 

1- الكِـتـابُ الجَـديـدُ لـَكَ 2- السَّـيّـارة ُ الكـَبـيرة ُ لِـصَـديـقِـنا 3- هَـذا المَـتـْحَـفُ لِلجـامِـعـةِ 4- هَـذا القـَلـَمُ لـي 5- هَـذا المَـكـْـتـَبُ لِلـمُـديـرِ 6- هَـذِهِ الطـّاوِلـة ُ لـَهـا 7- هَـذا الكـُرْسِـيُّ لِلـمُـدَرِّسـةِ 8- كِـتـابُ التـّاريـخِ لِلـطـّالِـبِ

 

1- لِـمَـنْ هَـذا الكِـتـابُ الجَـديـدُ؟ > لـَكَ 2- لِـمَـنْ هَـذِهِ السَّـيّـارة ُ الكـَبـيرةُ  > لِـصَـديـقِـنا 3- لِـمَـنْ هَـذا المَـتـْحَـفُ؟ > لِلجـامِـعـةِ 4- لِـمَـنْ هَـذا القـَلـَمُ؟ > لـي 5- لِـمَـنْ هَـذا المَـكـْـتـَبُ؟ > لِلـمُـديـرِ 6- لِـمَـنْ هَـذِهِ الطـّاوِلـة ُ ؟ >  لـَهـا 7- لِـمَـنْ هَـذا الكـُرْسِـيُّ؟ > لِلـمُـدَرِّسـةِ 8- لِـمَـنْ كِـتـابُ التـّاريـخِ هَـذا؟ > لِلـطـّالِـبِ

 

EJERCICIO 5: Transforma y traduce las idâfas en li- + nombre, siguiendo el modelo propuesto.

 

هَـذِهِ سَـيّـارة ُ المُـديـرِ: هَـذِهِ السَّـيّارة ُ لِلمُـديـرِ este es el coche del director; este coche es del director

 

1- هَـذا كِـتـابُ فـَريـدٍ 2- هَـذِهِ طـائِـرة ُ شَـرِكـةِ مِـصْـرَ 3- هَـذا قـَلـَمُ الأسْـتـاذِ مَـحْـمـودٍ 4- هَـذا مَـكـْـتـَبُ المُـديـرِ 5- هَـذا مَـتـْحَـفُ الجـامِـعـةِ 6- هَـذا كـُرْسِـيُّ السِّـكـْرِتـيـرِ 7- هَـذِهِ طـاوِلـة ُ المُـوَظـَّفـةِ 8- هَـذِهِ سَـيّـارة ُ المَـرْأةِ 9- هَـذِهِ صَـحـيـفـةِ الرَّجُـلِ

 

1- هَـذا كِـتـابُ فـَريـدٍ؛ هَـذا الكِـتـابُ لِـفـَريـدٍ (este es el libro de Farid; este  libro es de Farid) 2- هَـذِهِ طـائِـرة ُ شَـرِكـةِ مِـصْـرَ؛ هَـذِهِ الطـّائِـرة ُ لِـشَـرِكـةِ مِـصْـرَ (este es el avión de la Compañía de Egipto; este avión es de la Compañía de Egipto) 3- هَـذا قـَلـَمُ الأسْـتـاذِ مَـحْـمـودٍ؛ هَـذا القـَلـَمُ لِلأسْـتـاذِ مَـحْـمـودٍ (este es el lápiz del profesor Mahmud; este lápiz es del profesor Mahmud) 4- هَـذا مَـكـْـتـَبُ المُـديـرِ؛ هَـذا المَـكـْـتـَبُ لِلمُـديـرِ (este es el despacho del director; este despacho es del director) 5- هَـذا مَـتـْحَـفُ الجـامِـعـةِ؛ هَـذا المَـتـْحَـفُ لِلجـامِـعـةِ (este es el museo de la universidad; este museo es de la universidad) 6- هَـذا كـُرْسِـيُّ السِّـكـْرِتـيـرِ؛ هَـذا الكـُرْسِـيُّ لِلسِّـكـْرِتـيـرِ (esta es la silla del secretario; esta silla es del secretario) 7- هَـذِهِ طـاوِلـة ُ المُـوَظـَّفـةِ؛ هَـذِهِ الطـّاوِلـة ُ لِلمُـوَظـَّفـةِ (esta mesa es de la funcionaria; esta es la mesa de la funcionaria) 8- هَـذِهِ سَـيّـارة ُ المَـرْأةِ؛ هَـذِهِ السَّـيّـارة ُ لِلمَـرْأةِ (este es el coche de la mujer; este coche es de la mujer) 9- هَـذِهِ صَـحـيـفـة ُ الرَّجُـلِ؛ هَـذِهِ الصَّـحـيـفـة ُ لِلرَّجُـلِ (este periódico es del hombre; este es el periódico del hombre)

 

EJERCICIO 6: Añade a li- los afijos de los nombres de las siguientes oraciones siguiendo el modelo propuesto. Traduce ambas oraciones.

 

هَـذِهِ سَـيّـارَتـي : هَـذِهِ السَّـيّـارة ُ لـي este es mi coche; este coche es mío

 

1- هَـذِهِ طـاوِلـَـتـُـهـا  2- هَـذا مَـطـْعَـمُــهُـمْ  3- هَـذِهِ شَـهـادَتــي  4- هَـذا مَـكـْـتـَبُــكـُنَّ 5 - هَـذا كِـتـابُــكَ 6 - هَـذا قـَلـَمُــنـا  7- هَـذِهِ مَـكـْـتـَـبَـتـُــهُ 8- هَـذِهِ سَـيَّـارَتـُــهُـنَّ

 

1- هَـذِهِ طـاوِلـَـتـُـهـا؛ هَـذِهِ الطـَاوِلــة ُ لـَهـا (esta es su mesa; esta mesa es suya-de ella)  2- هَـذا مَـطـْعَـمُــهُـمْ؛ هَـذا المَـطـْعَـمُ لـَـهُـمْ (este es su restaurante; este restaurante es suyo-de ellos)  3- هَـذِهِ شَـهـادَتــي؛ هَـذِهِ الشَّـهـادة ُ لــي (este es mi diploma; este diploma es mío)  4- هَـذا مَـكـْـتـَبُــكـُنَّ؛ هَـذا المَـكـْـتـَبُ لـَـكـُنَّ (este es vuestro despacho; este despacho es vuestro-de vosotras) 5 - هَـذا كِـتـابُــكَ؛ هَـذا الكِـتـابُ لـَـكَ (este es tu libro; este libro es tuyo) 6 – هَـذا قـَلـَمُــنـا؛ هَـذا القـَلـَمُ لـَـنـا (este es nuestro lápiz; este lápiz es nuestro)  7- هَـذِهِ مَـكـْـتـَـبَـتـُــهُ؛ هَـذِهِ المَـكـْـتـَـبـة ُ لـَــهُ (esta es su biblioteca; esta biblioteca es suya-de él) 8- هَـذِهِ سَـيَّـارَتـُــهُـنَّ؛ هَـذِهِ السَّـيَّـارة ُ لـَـهُـنَّ (este es su coche; este coche es suyo-de ellas)

 

EJERCICIO 7: Trasforma la oración con sujeto determinado en otra con sujeto indeterminado, siguiendo el ejemplo. Traduce ambas oraciones.

 

الكِـتـابُ الجَـديـدُ لِلـطـّالِـبِ:  لِلـطـَّالِـبِ كِـتـابٌ جَـديـدٌ el libro nuevo es del estudiante; es estudiante tiene un libro nuevo

 

1- المَـكـْـتـَـبـة ُ الحَـديـثـة ُ لِلـجـامِـعـةِ 2- الطـّائِـرة ُ الجَـديـدة ُ لِلـشَّـرِكـةِ 3- المَـطـْـعَـمُ الكـَبـيـرُ لِلـسَّـيِّـدِ سَـلـيـمٍ 4- المَـكـْـتـَـبُ الجَـديـدُ لِلـمُـديـرِ 5- البـِـنـاءُ الصَّـغـيـرُ لِلـمَـتـْحَـفِ 6- السَّـيّـارة ُ القـَديـمـة ُ لِـسَـمـيـرة َ 7- الكـُرْسِـيُّ الجَـديـدُ لِلـسِّـكـْـرِتـيـرةِ  8- الطـّاوِلـة ُ الجَـديـدة ُ لِلـمُـدَرِّسـةِ  

 

1- المَـكـْـتـَـبـة ُ الحَـديـثـة ُ لِلـجـامِـعـةِ؛ لِلـجـامِـعـةِ مَـكـْـتـَـبـة ٌ حَـديـثـة ٌ (la biblioteca moderna es de la universidad; la universidad tiene una biblioteca moderna) 2- الطـّائِـرة ُ الجَـديـدة ُ لِلـشَّـرِكـةِ؛ لِلـشَّـرِكـةِ طـّائِـرةٌُ جَـديـدةٌ (el avión nuevo es de la compañía; la compañía tiene un avión nuevo) 3- المَـطـْـعَـمُ الكـَبـيـرُ لِلـسَّـيِّـدِ سَـلـيـمٍ؛ لِلـسَّـيِّـدِ سَـلـيـمٍ مَـطـْـعَـمٌ كـَبـيـرٌ (el restaurante grande es del Sr. Salim; el Sr. Salim tiene un restaurante grande) 4- المَـكـْـتـَـبُ الجَـديـدُ لِلـمُـديـرِ؛ لِلـمُـديـرِ مَـكـْـتـَـبٌ جَـديـدٌ (el despacho nuevo es del director; el rirector tiene un despacho nuevo) 5- البـِـنـاءُ الصَّـغـيـرُ لِلـمَـتـْحَـفِ؛ لِلـمَـتـْحَـفِ بـِـنـاءٌ صَـغـيـرٌ (el edificio pequeño es del mueso; el museo tiene un edificio pequeño) 6- السَّـيّـارة ُ القـَديـمـة ُ لِـسَـمـيـرة َ؛ لِـسَـمـيـرة سَـيّـارة ٌ قـَديـمـة ٌ (el coche viejo es de Samira; Samira tiene un coche viejo) 7- الكـُرْسِـيُّ الجَـديـدُ لِلـسِّـكـْـرِتـيـرةِ؛ لِلـسِّـكـْـرِتـيـرةِ كـُرْسِـيٌّ جَـديـدٌ (la silla nueva es de la secretaria; la secretaria tiene una silla nueva)  8- الطـّاوِلـة ُ الجَـديـدة ُ لِلـمُـدَرِّسـةِ؛ لِلـمُـدَرِّسـةِ طـاوِلـة ٌ الجَـديـدة ٌ (la mesa nueva es de la profesora; la profesora tiene una mesa nueva)

 

 

EJERCICIO 8: Niega con laysa las siguientes oraciones de sujeto indeterminado, siguiendo el modelo.

 

هَـلْ في المَـدْرَسـةِ طـُلا ّبٌ الآنَ؟ :  لا، لـَيْـسَ في المَـدْرَسـةِ طـُلا ّبٌ الآنَ

 

1- هَـلْ في مَـكـْـتـَبِ المُـديـرةِ طـاوِلـة ٌ جَـديـدة ٌ؟ 2- هَـل عَـلـى الطـّاوِلـةِ كِـتـابٌ؟ 3- هَـلْ لِلـشَّـرِكـةِ طـائِـرة ٌ كـَبـيـرة ٌ؟ 4- هَـل لِلـجـامِـعـةِ مَـكـْـتـَبـة ٌ حَـديـثـة ٌ؟ 5- هَـل لِـصَـديـقِــهِ سَـيّـارة ٌ جَـديـدة ٌ؟ 6- هَـل لِـفـاطِـمـة َ صَـديـقـاتٌ عِـراقِـيّـاتٌ؟ 7- هَـل أمـامَ المَـتـْـحَـفِ مَـطـْـعَـمٌ عَـرَبـِيٌّ؟

 

1- لا، لـَيْـسَ (لـَيْـسَـت) في مَـكـْـتـَبِ المُـديـرةِ طـاوِلـة ٌ جَـديـدة ٌ 2- لا، لـَيْـسَ عَـلـى الطـّاوِلـةِ كِـتـابٌ 3- - لا، لـَيْـسَ (لـَيْـسَـت) لِلـشَّـرِكـةِ طـائِـرة ٌ كـَبـيـرة ٌ 4- - لا، لـَيْـسَ (لـَيْـسَـت) لِلـجـامِـعـةِ مَـكـْـتـَبـة ٌ حَـديـثـة ٌ 5- لا، لـَيْـسَ (لـَيْـسَـت) لِـصَـديـقِــهِ سَـيّـارة ٌ جَـديـدة ٌ 6- لا، لـَيْـسَ (لـَيْـسَـت) لِـفـاطِـمـة َ صَـديـقـاتٌ عِـراقِـيّـاتٌ 7- لا، لـَيْـسَ  أمـامَ المَـتـْـحَـفِ مَـطـْـعَـمٌ عَـرَبـِيٌّ

 

 

EJERCICIO 9: Anota entre paréntesis los pronombres personales sueltos que corresponden a los pronombres afijos a las siguientes partículas.

 

مِـنـْــهُ :  (هُـوَ)

 

1- فـيـكَ ( ) 2- مِـنـْـهـا ( ) 3- أمـامَـنـا ( ) 4- مِـنـّـي ( ) 5- فـيـهـِمْ ( ) 6- إلـَيْـكـُـمْ ( ) 7- عَـنـْــكِ ( ) 8- عَـلـَـيَّ ( ) 9- إلــَيْــهِ ( ) 10- بَـعْـدَهـا ( ) 11- مَـعَـهُـنَّ ( ) 12- أمـامَـكـُـنَّ ( ) 13- عَـنـّـي ( ) 14- مَـعَـكِ ( ) 15- لـَـهُ ( )

 

1- فـيـكَ (أنـتَ) 2- مِـنـْـهـا (هـيَ) 3- أمـامَـنـا (نـَحْـنُ) 4- مِـنـّـي (أنـا) 5- فـيـهـِمْ (هُـمْ) 6- إلـَيْـكـُـمْ (أنـتـُمْ) 7- عَـنـْـكِ (أنـتِ) 8- عَـلـَـيَّ (أنـا) 9- إلـَيْـهِ (هـوَ) 10- بَـعْـدَهـا (هِـيَ) 11- مَـعَـهُـنَّ (هُـنَّ) 12- أمـامَـكـُـنَّ (أنـتـُنَّ) 13- عَـنـّـي (أنـا) 14- مَـعَـكِ (أنـتِ) 15- لـَـهُ (هـوَ)

 

EJERCICIO 10: Añade a las partículas el afijo correspondiente al nombre que las acompaña.

 

ذهَـبَ (مَـعَ + هِـنـْـد) إلى المَـسْـرَحِ:  ذهَـبَ (مَـعَــهـا) إلى المَـسْـرَحِ

 

1- (في + المَـكـْـتـَبـة) كِـتـابٌ جَـديـدٌ 2- (أمـامَ + أنـتَ) بـِـنـاءٌ قـَديـمٌ 3- كـَمْ بـِـنـْـتـًا (لِـ + هِـيَ)؟ 4- مَـتـى رَجَـعْـتـُـمْ (مِـنْ + المَـطـار)؟ 5- ذهَـبْـنَ (إلـى + المَـدْرَسـة) (مَـعَ + الأوْلاد)  6- اِسْـتـَـمَـعـوا (لِـ + المُـحـاضَـرة) (فـي + المَـدْرَسـة) 7- (عَـلـى + الطـّاوِلـة) قـَـلـَمٌ 8- ذهَـبَ (مَـعَ + أنـا) إلى العِـراقِ 9- (لِـ + أنـا) وَلـَـدٌ في السُّـعـودِيّـةِ 10- أكـَـلـْـتُ (مَـعَ + هُـمْ) (في + مَـطـْعَـم عَـرَبـيّ)

 

1- (فيـهـا) كِـتـابٌ جَـديـدٌ 2- (أمـامَـكَ) بـِـنـاءٌ قـَديـمٌ 3- كـَمْ بـِـنـْـتـًا (لـَـهـا)؟ 4- مَـتـى رَجَـعْـتـُـمْ (مِـنـْـهُ)؟ 5- ذهَـبْـنَ (إلـيْــهـا) (مَـعَـهُـمْ)  6- اِسْـتـَـمَـعـوا (لـَـهـا) (فـيـهـا) 7- (عَـلـيْـهـا) قـَـلـَمٌ 8- ذهَـبَ (مَـعـي) إلى العِـراقِ 9- (لــي) وَلـَـدٌ في السُّـعـودِيّـةِ 10- أكـَـلـْـتُ (مَـعَـهُـمْ) (فيــهِ)

 

EJERCICIO 11: Anota entre paréntesis los pronombres sueltos correspondientes al sujeto y al objeto directo de los siguientes verbos, como en el ejemplo.

 

دَرَسْـتـُـهـا : (أنـا/هِـيَ)

 

1- تـَرَكـْـنـاكِ ( ) 2- اِسْـتـَـقـْـبَـلـْـتـُـمـوهُ ( ) 3- تـَرَكـَـتـْـهُ ( ) 4- قـَـرَأتـَـهـا ( ) 5- أصْـدَرْنـَـهُ ( )  6- تـَرَكـونـي ( ) 7- تـابَـعَــهـا ( ) 8- تـَرَكـْـتِــهِ ( ) 9- اِسْـتـَقـْـبَـلـَـني ( ) 10- تـَرَكـْـتـَـهُـمْ ( )  11- اِسْـتـَقـْـبَـلـَــنـا ( ) 12- تـَرَكـْـتـُـهُ ( ) 13- قـَرَأنـَــهـا ( ) 14- اِسْـتـَـقـْـبَـلـوكـُمْ ( ) 15- تـَرَكـْـنـاكـُـنَّ ( ) 

 

1- تـَرَكـْـنـاكِ (نـَحْـنُ/أنـتِ) 2- اِسْـتـَـقـْـبَـلـْـتـُـمـوهُ (أنـتـُمْ/هُـوَ) 3- تـَرَكـَـتـْـهُ (هِـيَ/هُـوَ) 4- قـَـرَأتـَـهـا (أنـتَ/هِـيَ) 5- أصْـدَرْنـَــهُ (هُـنَّ/هُـوَ)  6- تـَرَكـونـي (هُـمْ/أنـا) 7- تـابَـعَــهـا (هُـوَ/هِـيَ) 8- تـَرَكـْـتِــهِ (أنـتِ/هُـوَ) 9- اِسْـتـَقـْـبَـلـَـنـي (هُـوَ/أنـا) 10- تـَرَكـْـتـَـهُـمْ (أنـتَ/هُـمْ) 11- اِسْـتـَقـْـبَـلـَــنـا (هُـوَ/نـَحْـنُ) 12- تـَرَكـْـتـُـهُ (أنـا/هُـوَ) 13- قـَرَأنـَـهـا (هُـنَّ/هِـيَ) 14- اٍِسْـتـَـقـْـبَـلـوكـُمْ (هُـمْ/أنـتـُمْ) 15- تـَرَكـْـنـاكُـنَّ (نـَحْـنُ/أنـتـُنَّ) 

 

 

EJERCICIO 12: En las siguientes tres oraciones, coloca a los verbos los afijos de complemento directo correspondientes a los pronombres que se proponen.

 

هُـمْ : هُـوَ تـَـرَكـَـــهُـمْ في لـَـنـْـدَن / هُـمْ تـَـرَكـــوهُـمْ في لـَنـْـدَن /  هِيَ اِسْـتـَـقـْـبَـلـَـتـْــهُـمْ في المـَطارِ

 

1- أنـتَ 2- أنـتـُمْ 3- أنـا  4- هِـيَ 5- نـَحْـنُ 6- أنـتِ 7- هُـنَّ 8- أنـتـُنَّ 9- هُـوَ 

 

1- أنـتَ: تـَـرَكـَـكَ في لـَـنـْدَن / تـَـرَكـوكَ في لـَـنـْدَن / اِسْـتـَـقـْـبَـلـَـتـْـكَ في المـَطارِ 2- أنـتـُمْ: تـَـرَكـَـكـُمْ في لـَـنـْدَن / تـَـرَكـوكـُمْ في لـَـنـْدَن / اِسْـتـَـقـْـبَـلـَـتـْـكـُمْ في المـَطارِ 3- أنـا: تـَـرَكـَـني في لـَـنـْدَن / تـَـرَكـوني في لـَـنـْدَن / اِسْـتـَـقـْـبَـلـَـتـْـني في المـَطارِ  4- هِـيَ: تـَـرَكـَـهـا في لـَـنـْدَن / تـَـرَكـوهـا في لـَـنـْدَن / اِسْـتـَـقـْـبَـلـَـتـْـهـا في المـَطارِ 5- نـَحْـنُ: تـَـرَكـَـنـا في لـَـنـْدَن / تـَـرَكـونـا في لـَـنـْدَن / اِسْـتـَـقـْـبَـلـَـتـْـنـا في المـَطارِ 6- أنـتِ: تـَـرَكـَـكِ في لـَـنـْدَن / تـَـرَكـوكِ في لـَـنـْدَن / اِسْـتـَـقـْـبَـلـَـتـْـكِ في المـَطارِ 7- هُـنَّ: تـَـرَكـَـهُـنَّ في لـَـنـْدَن / تـَـرَكـوهُـنَّ في لـَـنـْدَن / اِسْـتـَـقـْـبَـلـَـتـْـهُـنَّ في المـَطارِ 8- أنـتـُنَّ: تـَـرَكـَـكـُنَّ في لـَـنـْدَن / تـَـرَكـوكـُنَّ في لـَـنـْدَن / اِسْـتـَـقـْـبَـلـَـتـْـكـُنَّ في المـَطارِ 9- هُـوَ: تـَـرَكـَـهُ في لـَـنـْدَن / تـَـرَكـوهُ في لـَـنـْدَن / اِسْـتـَـقـْـبَـلـَـتـْـهُ في المـَطارِ 

 

 

EJERCICIO 13: Sustituye la palabra subrayada de los siguientes ejemplos (con ayy en nominativo, acusativo y genitivo) por el término propuesto (recuerda: ayy se declina según su función en la frase, pero la palabra que le sigue siempre irá en genitivo, porque el total, es decir, ayy + el sustantivo, es una idâfa).

 

1- أيُّ دَرْسٍ هَـذا؟ (¿qué lección es esta?)

 

1- كِـتـابٌ 2- صَـفٌّ 3- أسْـتـاذ ٌ 4- مَـدْرَسـة ٌ 5- جـامِـعـة ٌ 6- بـِـنـاءٌ 7- مَـتـْـحَـفٌ

1- أيُّ كِـتـابٍ هَـذا؟ 2- أيُّ صَـفٍّ هَـذا؟ 3- أيُّ أسْـتـاذٍ هَـذا؟ٌ 4- أيُّ مَـدْرَسـةِ هَـذِهِ؟ 5- أيُّ جـامِـعـةٍ هَـذِهِ؟ 6- أيُّ بـِـنـاءٍ هَـذا؟ 7- أيُّ مَـتـْـحَـفٍ هَـذا؟

 

2- أيَّ لـُـغـةٍ تـَـعَـلـَّـمْـتَ؟ (¿qué lengua has aprendido?)

 

1- دَرْسٌ 2- جُـمـلـة ٌ 3- نـَـصٌّ 4- كـَـلِـمـة ٌ

1- أيَّ دَرْسٍ تـَـعَـلـَّـمـتَ؟ 2- أيَّ جُـمـلـةٍ تـَـعَـلـَّـمـتَ؟ 3- أيَّ نـَـصٍّ تـَـعَـلـَّـمـتَ؟ 4- أيَّ كـَـلِـمـة ٍ تـَـعَـلـَّـمـتَ؟

 

3- إلـى أيِّ جـامِـعـةٍ ذهَـبْـتَ؟ (¿a qué universidad has ido?)

 

1- مـَكـْـتـَبـة ٌ 2- مَـتـْحَـفٌ 3- مَـطـْعَـمٌ 4- مَـسْـرَحٌ 5- مَـدْرَسـة ٌ

1- إلـى أيِّ مـَكـْـتـَبـةٍ ذهَـبْـتَ؟ 2- إلـى أيِّ مَـتـْحَـفٍ ذهَـبْـتَ؟ 3- إلـى أيِّ مَـطـْعَـمٍ ذهَـبْـتَ؟ 4- إلـى أيِّ مَـسْـرَحٍ ذهَـبْـتَ؟ 5- إلـى أيِّ مَـدْرَسـةٍ ذهَـبْـتَ؟

 

EJERCICIO 14: Vuelve a leet el texto “Karim y sus amigos reciben a Mahmud” y contesta.

 

1- مِـنْ أيْـنَ حَـضَـرَ مَـحْـمـودٌ؟ 2- إلى أيْـنَ ذهَـبَ الأصْـدِقـاءُ؟ 3- مـاذا شـاهَـدوا؟ 4- مـاذا فـَعَـلـوا بَـعْـدَ الفـيـلـْـمِ؟ 5- لِـمـاذا حَـضَـرَ إلى إسْـبـانـيـا؟

 

1- حَـضَـرَ مَـحْـمـودٌ مِـن الشَّـرْقِ الأوْسَـطِ 2- ذهَـبـوا إلى السّـيـنِـمـا 3- شـاهَـدوا فـيلـْمـًا أجْـنـَبـِـيـًّأ بـِـعُـنـْـوانِ "الخَـرْطـومُ" 4- ذهَـبـوا لِـزِيـارةِ كـَريـمٍ وَعـائِـلـَـتِـهِ 5- حَـضَـرَ إلى إسْـبـانـيـا لِـدِراسـةِ اللـُّـغـةِ الإسْـبـانِـيّـةِ وَالتـّاريـخِ

 

 

 

EJERCICIO 15: Conjuga el verbo taraka (dejar) según el sujeto plural señalado en la columna de la derecha, y añádale el sufijo correspondiente a los pronombres en plural señalados en el eje horizontal.

 

هُـنَّ

هُـمْ

أنـتـُـنَّ

أنـتـُمْ

نـَحْـنُ

 

 

 

 

 

 

نـَحْـنُ

 

 

 

 

 

أنـتـُمْ

 

 

 

 

 

أنـتـُـنَّ

 

 

 

 

 

هُـمْ

 

 

 

 

 

هُـنَّ

 

 

هُـنَّ

هُـمْ

أنـتـُـنَّ

أنـتـُمْ

نـَحْـنُ

 

تـَرَكـْـنـاهُـنَّ

تـَرَكـْـنـاهُـمْ

تـَرَكـْـنـاكـُنَّ

تـَرَكـْـنـاكـُم

---

نـَحْـنُ

تـَرَكـْـتـُمـوهُـنَّ

تـَرَكـْـتـُمـوهُـمْ

---

---

تـَرَكـْـتـُمـونـا

أنـتـُمْ

تـَرَكـْـتـُـنـَّـهُـنَّ

تـَرَكـْـتـُـنـَّـهُـمْ

---

---

تـَرَكـْـتـُـنـَّـنـا

أنـتـُـنَّ

تـَرَكـوهُـنَّ

تـَرَكـوهُـمْ

تـَرَكـوكـُنَّ

تـَرَكـوكـُمْ

تـَرَكـونـا

هُـمْ

تـَرَكـْـنـَـهُـنَّ

تـَرَكـْـنـَـهُـمْ

تـَرَكـْـنـَـكـُنَّ

تـَرَكـْـنـَـكـُمْ

تـَرَكـْـنـَـنـا

هُـنَّ

 

 

EJERCICIO 16: Haz lo mismo con el verbo istaqbala (recibir).

 

هُـنَّ

هُـمْ

أنـتـُـنَّ

أنـتـُمْ

نـَحْـنُ

 

 

 

 

 

 

نـَحْـنُ

 

 

 

 

 

أنـتـُمْ

 

 

 

 

 

أنـتـُـنَّ

 

 

 

 

 

هُـمْ

 

 

 

 

 

هُـنَّ

 

 

هُـنَّ

هُـمْ

أنـتـُـنَّ

أنـتـُمْ

نـَحْـنُ

 

اِسْـتـَـقـْـبَـلـْـنـاهُـنَّ

اِسْـتـَـقـْـبَـلـْـنـاهُـمْ

اِسْـتـَـقـْـبَـلـْـنـاكـُنَّ

اِسْـتـَـقـْـبَـلـْـنـاكـَم

---

نـَحْـنُ

اِسْـتـَـقـْـبَـلـْـتـُـمـوهُـنَّ

اِسْـتـَـقـْـبَـلـْـتـُـمـوهُـم

---

---

اِسْـتـَـقـْـبَـلـْـتـُـمـونـا

أنـتـُمْ

اِسْـتـَـقـْـبَـلـْـتـُـنـَّـهُـنَّ

اِسْـتـَـقـْـبَـلـْـتـُـنـَّـهُـمْ

---

---

اِسْـتـَـقـْـبَـلـْـتـُـنـَّـنـا

أنـتـُـنَّ

اِسْـتـَـقـْـبَـلـوهُـنَّ

اِسْـتـَـقـْـبَـلـوهُـمْ

اِسْـتـَـقـْـبَـلـوكـُنَّ

اِسْـتـَـقـْـبَـلـوكـُمْ

اِسْـتـَـقـْـبَـلـونـا

هُـمْ

اِسْـتـَـقـْـبَـلـْـنـَـهُـنَّ

اِسْـتـَـقـْـبَـلـْـنـَـهُـمْ

اِسْـتـَـقـْـبَـلـْـنـَـكـُنَّ

اِسْـتـَـقـْـبَـلـْـنـَـكـُمْ

اِسْـتـَـقـْـبَـلـْـنـَـنـا

هُـنَّ

 

 

EJERCICIO 17: Traduce al árabe las siguientes frases.

 

1- ¿Cuántos estudiantes fueron a El Cairo en el avión de la Compañía de Egipto? 2- Tenemos una hija llamada Widad 3- Les vi frente a la ventana y fui hacia ellos 4- ¿Qué hombre te recibió en el aeropuerto? 5- ¿De quién es este coche extranjero?

 

1- كـَمْ طـالِـبـًا ذهَـبَ إلى القـاهِـرةِ بـِـطـائِـرةِ شَـرِكـةِ مِـصْـرَ؟ 2- لـَنـا بـِـنـْـتٌ اِسْـمُـهـا وِدادُ 3- شـاهَـدْتـُـهُـمْ أمـامَ الشُّـبّـاكِ وَذهَـبْـتُ إلـَـيْـهـِـمْ 4- أيُّ رَجُـلٍ اِسْـتـَـقـْـبَـلـَـكَ في المَـطـارِ؟ 5- لِـمَـنْ هَـذِهِ السَّـيّـارة ُ الأجْـنـَـبـِـيّـةِ؟