TEXTOS BILINGÜES

 

 TEXTO 13

 

 

الصَّـحـافـة           PRENSA

 

 

ARAFAT VISITA HOY ARGELIA

 

Llega (wasala-yasil) hoy sábado, el presidente (raîs) palestino Yaser Arafat a Argelia en una visita (çiyâra) a lo largo (min jilâl) de la que se entrevistará (tabâhaza-yatabâhaz) con el presidente del Consejo Superior (al-maŷlis al-a‘là)  del Estado (dawla), el señor Muhammad Budiaf, así como con algunos (ma‘a ‘adad min) responsables (masûlîn) argelinos.

El comunicado (bayân) del Ministerio de Asuntos Exteriores (wiçârat ash-shuûn al-jâriŷiya) aclara (awdaha-dih) que las relaciones (‘alâqât) argelino-palestinas las domina (sâda-yasûd) el espíritu de mutua comprensión (h at-tafâhum), la hermandad (ijâ) y la amistad (sadâqa). Las conversaciones (mubâhazât) entre las dos partes (ŷânibayn) tratarán (tanâwala-yatanâwal) la evolución (tatawwur) de la cuestión (qadiya) palestina, además de (bil-idâfa ilà) la situación (wad) en la región (mintaqa) y en el mundo (‘âlam) árabe.

عَـرَفــات يَــزور اليَـوْم الجَــزائِــر

 

يَصِـل اليَـوْم السَّـبْت إلى الجَـزائِر الرَّئيـس الفِـلِـسْـطـيـنـي يـاسِـر عَـرَفات في زيـارة يَـتـَباحَث مِـن خِلالِـهـا مَعَ رَئيـس المَجْـلِس الأعْـلى لِلدَّوْلة السَّـيِّد مُحَمَّد بوضياف وَمَعَ عَـدَد مِن المَسْـؤولين الجَزائِـريّـيـن.

وَأوْضَحَ بَـيان لِـوزارة الشُّـؤون الخارجـية  أنَّ العَـلاقـات الجَـزائِـريّـة الفِـلِـسْـطـيـنـيّـة يَـسودُها روح التـَّفاهُـم والإخاء والصَّـداقة وَأنَّ المُـباحَثات بَـيْنَ الجانِـبَـيْـن سَـتـَتـَناوَل تـَطـَوُّر القـَضية الفِـلِـسْـطـينية  بـِالإضـافـة إلـى الوَضْـع فـي المِـنـْـطـَـقـة وَفي العـالـَم العَـرَبي.

 

 

1- مَـن يَـصِـل اليَـوْم إلى الجَـزائـر؟ - يَـصِـل اليَـوْم إلى الجَـزائِـر الرَّئـيـس الفِـلِـسْـطـيـنـي يـاسِـر عَـرَفـات

2- مَـعَ مَـن سَــيَـتـَبـاحَـث مِـن خِـلال زيـارَتِــهِ إلى الجَـزائـر؟ - سَــيَـتـَبـاحَـث مِـن خِـلال زيـارَتِــهِ مَـعَ رَئـيـس المَـجْـلِـس الأعْـلـى لِلدَّوْلة وَمَـعَ عَـدَد مِـن المَـسْـؤولـيـن الجَـزائِـريِّـيـن

3- مـاذا يَـسـود العَـلاقـات الجَـزائِـريـة الفِـلِـسْـطـيـنـيـة؟ - يَـسـودُهـا روح التـَّـفـاهُـم والإخـاء والصَّـداقـة

4- مـاذا سَــتـَتـَنـاوَل المُـبـاحَـثـات بَـيْـنَ الجـانِـبَـيْـن؟ - المُـبـاحَـثـات بَـيْـنَ الجـانِـبَـيْـن سَــتـَتـَنـاوَل تـَـطـَـوُّر القـَـضِـيـة الفِـلِـسْـطـيـنـيـة والوَضْـع فـي العـالـَم العَـرَبـي

 

 

El verbo çâra-yaçûr significa visitar, de donde çiyâra, una visita: çiyâra rasmiya, una visita oficial, çiyâra jâssa, visita particular o privada.

El verbo tabâhaza-yatabâhaz significa entrevistarse, estudiar juntos una cuestión, analizar, de donde viene mubâhaza, entrevista, discusión sobre un tema: yatabâhazûn al-qadiya, ellos estudian la cuestión.

La expresión ‘adad min, significa una cierta cantidad de, algunos: sayatabâhaz ma‘a ‘adad min al-masûlîn, se entrevistará con algunos responsables.

Observa la idâfa: ra‘îs al-maŷlis al-a‘là lid-dawla, el presidente del Consejo Superior del Estado. Se trata de una doble idâfa: en esta expresión encontramos las dos formas de idâfa que hemos estudiado: raîs al-maŷlis, el presidente del Consejo -una idâfa normal-, y en la misma frase al-maŷlis al-a‘là lid-dawla, el Consejo Superior del Estado. En esta segunda parte de la idâfa, como el primer término lleva un adjetivo, se rompe la idâfa interrumpiéndola con la partícula li-.

Muy importante: cuando el primer término de una idâfa está indeterminado, se hace lo mismo: un comunicado del Ministerio, bayân lil-wiçâra (en lugar de bayân al-wiçâra, que significaría: el comunicado del Ministerio).

 

 

 

 

LA OPERACIÓN DE PRIVATIZACIÓN

DA COMIENZO ESTE MES

 

Cita (awrada-yûrid) el Boletín Económico (nashra iqtisâdiya) de la agencia (wakâla) Magreb Árabe de noticias (anbâ) que la operación (‘amaliya) de privatización (jawsasa), en virtud de (bi-mûŷib) la cual gran número (‘adîd) de instituciones (muassasât) del sector público (qitâ‘ ‘âmm) será llevado a cabo (tamma-yatimm) su traspaso (tafwît) a manos privadas (yad afrâd jawâss), comenzará (badaa-yabdâ) durante (jilâl) el mes de abril en curso (ŷârî).

El Boletín (nashra), en su número (‘adad) de ayer (ams), incluye (tadammana-yatadamman) una declaración (tash) hecha (adlà-yudlî bi-tash, hacer una declaración) recientemente (muajjaran) por el viceministro (al-waçîr al-muntadab ladà al-waçîr al-awwal) encargado (mukallaf) de asuntos económicos (shuûn iqtisâdiya) y privatización, en la que señala (ashâra-yushîr)  que la operación de traspaso (tafwît) se efectuará (tamma-yatimm) en un marco (itâr) de claridad (wudûh) y transparencia (shafâfiya), y ateniéndose a (tibqan li-) las exigencias (muqtadayât) de la ley (qânûn).

عَـمَـلـيـة الخَـوْصَـصـة

تـَبْـدَأ هَـذا الشَّـهْـر

 

أوْرَدَت النـَّـشْـرة الإقـْـتِـصاديـة لِــوَكـالـة المَـغـرب العَـرَبـي لِلأنـْـبـاء أنَّ عَـمَـلـيـة الخَـوْصَـصـة الـَّتـي سَـيَـتِـمّ بـِـمـوجـِبـِـهـا تـَفـْويـت العَـديـد مِـن مُـؤَسَّـسـات القِـطـاع العـامّ إلى يَـد أفـْراد خَـواصّ سَــتـَبْـدَأ خِلالَ أبْـريـل الجـاري.

وَقـَـدْ تـَضَـمَّـنـَت النـَّشْـرة في عَـدَدِها لِـيَوْم أمْـس تـَصْـريحـًا أدْلى بـِهِ مُـؤَخـَّرًا الوَزير المُـنـْتـَدَب لـَدى الوَزيـر الأوَّل المُـكـَلـَّف بـِالشـُّؤون الإقـْتِـصادية وَالخَوْصَصة أشارَ فـيـهِ بـِـأنَّ عَـمَـلـيـة التـَّفـْويـت سَـتـَتِـمّ في إطار مِـن الوُضـوح وَالشَّـفـافـيـة وَطِـبْـقـًا لِــمُـقـْتـَضَـيـات القـانـون.

 

1- أيّ نـَـشْـرة أوْرَدَت هَـذا الخَـبَـر؟ - أوْرَدَت هَـذا الخَـبَـر النـَّـشْـرة الإقـْـتِـصاديـة لِــوَكـالـة المَـغـرب العَـرَبـي لِلأنـْـبـاء

2- مَـتـى سَـــتـَـبْـدَأ عَـمَـلـيـة الخَـوْصَـصـة؟ - سَـتـَـبْـدَأ العَـمَـلـيـة خِـلال شَـهْـر أبْـريـل الجـاري

3- مـاذا سَـــيَـتِـمَ بـِــمـوجـِـب هَـذِهِ العَـمَـلـيـة؟

- سَــيَـتِـمّ بـِـــمـوجـِـبـِـــهـا تـَفـْـويـت العَـديـد مِـن مُـؤَسَّـسـات القِـطـاع العـامّ إلى يَـد أفـْراد خَـواصّ

4- مـاذا تـَضَـمَّـنـَت أيْـضـًا النـَّـشْـرة في عَـدَدِهـا لِــيِـوْم أمْـس؟ - تـَضَـمَّـنـَت النـَّشْـرة في عَـدَدِها لِـيَوْم أمْـس تـَصْـريحـًا أدْلى بـِهِ مُـؤَخـَّرًا الوَزير المُـنـْتـَدَب لـَدى الوَزيـر الأوَّل المُـكـَلـَّف بـِالشـُّؤون الإقـْتِـصادية وَالخَوْصَصة

5- إلى مـاذا أشـار في ذلِـكَ التـَّـصْـريـح؟ - أشارَ فـي ذلِـكَ التـًَّْصْــريـح إلى أنَّ عَـمَـلـيـة التـَّفـْويـت سَـتـَتِـمّ في إطار مِـن الوُضـوح وَالشَّـفـافـيـة وَطِـبْـقـًا لِــمُـقـْتـَضَـيـات القـانـون

 

       

    Analiza la siguiente frase, recordando lo dicho sobre las idâfas: an-nashra al-iqtisâdiya li-wakâla al-Magrib al-‘Arabî lil-anbâ, el boletín económico de la agencia Magreb Árabe de noticias. -El verbo awrada-yûrid, citar, se utiliza mucho en pasado en prensa árabe cuando la fuente de una noticia es un escrito: un boletín cita una noticia, aunque castellano se diría mejor que tal boletín informa sobre tal noticia. -Es importante recordar lo dicho sobre el verbo tamma-yatimm, llevarse a cabo, realizarse algo, cumplirse, que habrá que traducir según el contexto. En la noticia anterior aparece dos veces.