TEXTOS BILINGÜES

 

 TEXTO 19

 

 

 

 الصَّـحـافـة   Prensa

 

“EL PAÍS” NO FUE DISTRIBUIDO EN

MARRUECOS

 

Se confirma (taakkada-yataakkad) que el número (‘adad) del periódico El País, en el que se publicaba (nushira-yunshar) la conversación (hiwâr) que mantuvo (aŷrà-yuŷrî, realizar, efectuar) con el camarada (aj, hermano) combatiente (munâdil) Nubir al-Umawi, no se distribuyó (wuççi‘a-yuwaçça‘) en Marruecos, según aseguró (akkada-yuakkid) la defensa (difâ‘) del camarada al-Umawi cuando rechazó (rafada-yarfud) por falta de competencia (‘adam ijtisâs) al tribunal (mahkama) de Rabat.

A pesar de que (hîn anna, a la vez que) la carta del primer ministro (waçîr awwal) aseguraba que el número había sido distribuido en Marruecos, el periódico El País registra (saŷŷala-yusaŷŷil) en una carta suya lo siguiente (mâ yalî):

 

Por si le es de utilidad (li-kull gâya mufîda), le aseguramos que, a causa de (bi-sabab) una huelga (idrâb) a la que convocaba (da‘â-yad‘û) el sindicato (niqâba) de aduanas (ŷamârik) en España los días 10 y 11 de marzo de 92, el periódico El País no pudo ser enviado (lam yatimm irsâl, no pudo ser llevado a cabo el envío) a Marruecos esos días a fin de (bi-qasd) ser distribuido entre los puntos de venta (marâkiç al-bay‘)”. Firma (tawqî‘): Julio A. Cosano, jefe de distribución (raîs tawçî‘).

"البـايـيـس" لـَـمْ تـُـوَزَّع في المَـغـْرِب

 

تـَــأكـَّــدَ أنَّ عَــدَد صَـحـيـفـة "البـايـيـس" الـَّـذي نـُشِـرَ فـيـهِ الحِـوار الـَّـذي أجْـرَتـْـــهُ مَـعَ الأخ المُـنـاضِـل نـوبـيـر الاُمِـوي لـَمْ يُــوَزَّع في المَـغـرِب، وَذَلِـكَ مـا أكـَّـــدَهُ دِفـاع الأخ الاُمَـوي حـيـنَ رَفـَـضَ بـِـعَـدَم اِخْـتِـصـاص مَـحْـكـَمـة الرِّبـاط.

 

 

وَفي حـين تـَـقـول رِسـالـة الوَزير الأوَّل إنَّ العَـدَد وُزِّعَ بـِالمَـغْـرِب، فـَإنَّ صَحـيـفـة البـاييس تـُسَـجِّـل في رِسالة مِـنها مـا يَـلـي:

 

"لِـكـُلّ غاية مُـفـيـدة، نـُوَكـِّـد لـَـكـُم أنـَّـــــــهُ بـِـسَـبَب الإضْراب الـَّذي دَعَـت إلـَيْـهِ نِـقابة الجَـمـارِك في إسْـبانيا أيّـام 10 و11 مارس 92، فـَإنَّ جَريدة الباييـس لـَم يَــتِـمّ إرْسالـُها إلى المَـغـرِب فـي تِـلـْـكَ الأيّــام بـِـــقـَـصْـد التـَّوْزيع عَـلى مَـراكِـز البَـيْـع". التـَّـوْقـيـع: خـولـيـو أ. كـوصـانـو، رَئـيــس التـَّـوْزيـع.

 

1- مَـعَ مَـن أجْـرَت صَـحـيـفـة البـايـيـس حِـوارًا؟ - أجْـرَت الصَّـحـيـفـة حِـوارًا مَـعَ المُـنـاضِـل نـوبـيـر الاُمَـوي

2- هَـل تـَأكـَّـدَ أنَّ العَـدَد الـَّذي نـُـشِـرَ فـيـهِ الحِـوار مَـعَ نـوبـيـر الأمَـوي لـَم يُـوَزَّع في المَـغـرِب؟ - نـَعَـم، تـَـأكـَّـدَ أنَّ ذلِـكَ العَـدَد لـَـم يُـوَزَّع في المَـغـرِب

3- مَـنْ أكـَّـدَ ذّلِـكَ؟ -أكـَّـدَهُ دِفـاع الأخ الأمَـوي

4- لِـمـاذا رَفـَـضَ دِفـاع الأمَـوي مَـحْـكـَمـة الرِّبـاط؟ - رَفـَضَــهـا لِــعَـدَم اِخْـتِـصـاصِــهـا

5- مـاذا قـالَ الوَزيـر الأوَّل في رِسـالـة؟ - قـالَ الوَزيـر الأوَّل إنَّ ذلِـكَ العَـدَد مِـن صَـحـيـفـة البـايـيـس قـَد وُزِّعَ في المَـغـرب

6- لِـمـاذا لـَم يُـوَزَّع ذلِـكَ العَـدَد مِـن جَـريـدة البـايـيـس في المَـغـرِب؟ - لـَم يُـوَزَّع ذلِـكَ العَـدَد بـِــسَـبَـب إضـراب

7- مَـن دَعـا إلى ذلِـكَ الإضْـراب؟ - دَعَـتْ إلـَيْـهِ نِـقـابـة الجَـمـارِك في إسْـبـانـيـا

 

La conjunción “que” se dice an (más verbo) o anna (más sujeto): taakkada anna ‘adad as-sahîfa lam yuwaçça‘, se ha confirmado que el número del periódico no ha sido distribuido; urîd an tadzhab, quiero que te vayas... Pero después del verbo decir (qâla-yaqûl), “que” se dice inna, por ejemplo: yaqûl al-waçîr al-awwal inna l-‘adad wuççi‘a fî l-Magrib, ha dicho el primer ministro que el número ha sido distribuido en Marruecos.

Verbos en pasiva: waçça‘a-yuwaççi‘, distribuir; wuççi‘a-yuwaçça‘, ser distribuido; nashara-yanshur, publicar; nushira-yunshar, ser publicado. -Observa: akkada-yuwakkid, asegurar, afiblicadormar; taakkada-yataakkad, asegurarse, confirmarse.

 

 

EL PRÍNCIPE HEREDERO PROSIGUE SU VISITA A EGIPTO

 

El Príncipe Heredero (waliy al-‘ahd), el príncipe (amîr) Sidi Muhammad, realizó (qâma-yaqûm bi-) ayer (ams) una visita (çiyâra) al Centro (markaç) Cultural (zaqâfî) Nacional (Casa de la Ópera y del Teatro) en El Cairo, asistiendo (hadara-yahdur) a un panorama sobre la Guerra (harb) de Octubre. Se trata de un programa (barnâmaŷ) que, por medio de (bi-wâsita) la voz (sawt), presenta (qaddama-yuqaddim) una idea (fikra) de la guerra de 1973 y de la irrupción (iqtihâm) de las fuerzas (quwwât) egipcias en la línea (jatt) Bar Lev y su traslado (intiqâl) a la orilla (diffa) oriental del Canal (qanâ) de Suez, tras conseguir la expulsión (tamma dahr) de las fuerzas israelíes ocupantes (muhtall).

El Príncipe Heredero visitó (çâra-yaçûr) anteayer (awwal ams) la Gran Presa (as-sadd al-‘âlî) en el distrito (muhâfaza) de Asuán, el templo (ma‘bad) de Philae, el Obelisco (misalla) Inacabado (nâqis) y el Templo de Abu Simbel.

وَلِـيّ العَـهْـد يُـواصِـل زِيـارَتـَـهُ لِــمِـصْـر

 

قـامَ وَلِـيّ العَـهْـد الأمـيـر سَـيِّـدي مُـحَـمَّـد أمْـس بـِـزِيـارة لِلـمَرْكـَز الثـَّـقـافي القـَوْمـي (دار الاُوبـِـرا وَالمَـسْـرَح) بـِــالقـاهِــرة وَحَـضَـرَ بـانوراما حَـرْب اُكـْـتـوبَـر، وَهُـوَ بَــرْنــامَــج يُــقـَــدِّم، بـِــواسِـطـة الصَّـوْت، فِـكـْرة عَـن حَـرْب 1973 وَاِقـْـتِحام القـُوّات المِـصْـرية لِــخَـطّ بارلـيف وَالإنـْـتِـقـال إلى الضِّـفـّة الشَّـرْقـية لِــقـَـناة السّـويس بَعْـدَ أنْ تـَــمَّ دَحْـر القـُـوّات الإسْـرائِـلية المُـحْـتـَلـّة.

 

وَكـانَ وَلِـيّ العَـهْــد قـَـدْ زارَ أوَّل أمْــس السَّـدّ العـالي بـِـمُـحافـَـظـة أسْـوان وَمَـعْـبَـد فيلة وَالمِـسَلـّة النـّاقِـصة وَمَعْـبَـد أبو سُنـْبُل.

 

 

1- مَـن هُـوَ وَلِـيّ العَـهْـد في المَـغـرِب؟ - وَلِـيّ العَـهْـد في المَـغْـرِب هُـوَ الأمـيـر سـيـدي مُـحَـمَّـد

2- بـِـمـاذا قــامَ أمْــس؟ - قــامَ أمْـس بـِـــزِيـارة لِلـمَـرْكــَز الثـَّـقــافـي القــَوْمـي المَـوْجـود في القـاهِــرة عـاصِـمـة مِـصْـر

3- مـاذا حَـضَـرَ هُـنـاك؟ - حَـضَـرَ هُــنـاك بـانـورامـا حَـرْب اُكـْـتـوبَـر، وَهُــوَ بَــرْنــامَــج يُــقـَــدِّم، بـِــواسِـطـة الصَّـوْت، فِـكـْرة عَـن حَـرْب 1973

4- مـاذا زارَ الأمـيـر سـيـدي مُـحَـمَّـد أوَّل أمْـس؟ - زارَ أوَّل أمْــس السَّـــدّ العـالـي بـِـــــمُـحافـَـظـة أسْـوان وَمَـعْـبَـد فـيـلة وَالمِـسَـلـّة النـّاقِـصة

5- هَـل زارَ أيْـضـًا مَـعْـبَـد أبـو سُـنـْـبُـل؟ -  نـَعَـم، زارَ أيْـضـًا مَـعْـبَـد أبـو سُـنـبُـل

 

El verbo qâma-yaqûm significa levantarse, pero con la preposición bi- pasa a significar realizar: bi-mâdâ qâma?, ¿qué realizó?; qâma bi-çiyâra, realizó una visita. Se usa mucho.

Idâfa. Observa: ad-diffa ash-sharqiyya li-qanâ(t) as-Suwîs, la orilla oriental del Canal de Suez. Recuerda: esta misma frase, en árabe clásico, sería diffa(t) qanâ(t) as-Suwîs ash-sharqiya, pero en árabe moderno se prefiere romper la idâfa (porque el primer término lleva adjetivo y la frase es demasiado larga) utilizando la preposición li- en el sentido de “de”.

Observa atentamente la siguiente expresión: hadara bânûrâmâ harb uktûbar, wa huwa barnâmaŷ yuqaddim fikra ‘an harb 1973, asistió al “panorama de la guerra de octubre”, que es un programa que presenta una idea (que da una idea) de la guerra de 1973. Muchas veces te encontrarás con las palabras wa huwa, wa hiya, para introducir frases parentéticas: que es tal cosa, se trata de tal cosa, etc. –En la misma frase anterior, observa: barnâmaŷ yuqaddim fikra..., un programa que ofrece una idea...; cuando una palabra vaya indeterminada, no se pone el pronombre relativo que haga referencia a ella; sin embargo, al-barnâmaŷ al-ladzî yuqaddim fikra, el programa que (el cual) ofrece una idea...