Octava lección

الدَّرْس الثامن

 

$ Lectura

1 هَذا وَلَدٌ مَعَ قِط ٍّ

الوَلَدُ هُوَ نَذيرٌ

وَالقِط ُّ هُوَ قِطـُّـهُُ

قِط ُّ نَذيرٍ أسْوَدَُ

لَكِنَّ ذَنَبَهُ أبْيَضُُ

القِط ُّ عَلى صُدْرَةِ نَذيرٍ البَيْضاءِ

في فَمِهِ كُرَة ٌ صَغيرَة ٌ بَيْضاءُ

 

2  هَذِهِ بِنْتٌ مَعَ كَلبَةٍ

البِتْتُ هِيَ زَيْنَبُ

زَيْنَبُ في فِراشِها لأنَّها مَريضَة ٌ

الكَلبَة ُ حَزينَة ٌ لأنَّ زَيْنَبَ مَريضَة ٌ

كَلبَة ُ زَيْنَبَ بَيْضاءُ

لَكِنَّ أنْفَها أسْوَدُ

ذَنَبُ قِط ِّ نَذيرٍ أبْيَضُ

وَأنْفُ كَلْبَةِ زَيْنَبَ أسْوَدُ

 

Trascripción y traducción:

 

1- hadzâ wálad(un) ma‘a qítt(in) éste es un niño con un gato al-wálad(u) huwa Nadzîr(un) el niño es Nadzîr  wa l-qítt(u) huwa qíttuhu y el gato es su gato tt(u) Nadzîr(in) áswad(u) el gato de Nadzîr es negro lákinna dzánabahu ábyad(u) pero su rabo es blanco al-qítt(u) ‘alà súdra(ti) Nadzîr(in) al-baydâ(i) el gato está sobre la chaqueta blanca de Nadzîr fî fámihi kúra(tun) sagîra(tun) baydâ(u) en su boca hay (tiene) una pelota pequeña blanca

 

2- hadzihi bínt(un) ma‘a kálba(tin) ésta es una niña con una perra al-bínt(u) hiya Çáinab(u) la niña es Zaynab Çáinab(u) fî firâshihâ liannahâ marîda(tun) Zaynab está en su cama porque ella está enferma al-kálba(tu) haçîna(tun) lianna Çáinab(a) marîda(tun) la perra está triste porque Zaynab está enferma kálba(tu) Çáinab(a) baiydâ(u) la perra de Zaynab es blanca lákinna ánfahâ áswad(u) pero su nariz (masculino en árabe) es negra dzánab(u) qítt(i) Nadzîr(in) ábyad(u) el rabo del gato de Nadzîr es blanco wa ánf(u) kálba(ti) Çáinab(a) áswad(u) y la nariz de la perra de Zaynab es negra

 

 

$ Gramática

 

- Las partículas del caso directo

        Un nombre precedido deلَكِنَّ   (lakinna, pero)  o لأََِنَّ  (lianna, porque) va en acusativo aunque sea sujeto de la frase. Se dice que  لَكِنَّ   y   لأََِنَّ      son partículas de acusativo.

 

- La anexión (continuación)

         Cuando el primer término de una anexión contiene un epíteto, éste se coloca después del complemento del nombre y lleva el artículo.

 

صُدْ رَة ُ نـَذيرٍ السَّوْدَاءُ   súdra(tu) Nadzîr(in) as-sawdâ(u),  la chaqueta negra de Nadîr

 

Una anexión puede constar de más de dos términos

 

ذ َنـَبُ قِط ِّ نَذِ ير dzánab(u) qítt(i) Nadzîr(in), el rabo del gato de Nadîr

  أنفُ كَلبَةِ زَيْنَبَ ánf(u) kálba(ti) Çáinab(a), la nariz de la perra de Zaynab

 

        En una anexión con varios términos, el primero declina según su función; los demás van obligatoriamente en genitivo, como complementos del nombre. El último término de esta anexión puede ser determinado o indeterminado; todos los que le preceden son considerados determinados: no llevan ni tanwin ni artículo.

 

- Los pronombres afijos

   هُ   (-hu)  y هَا   (-) son pronombres personales afijos. 

    هُ    significa « su, de él », هَا    significa « su, de ella ».

 

        Mientras los pronombres que ya hemos visto son llamados pronombres «aislados», estos nuevos pronombres son llamados «afijos» porque son necesariamente sufijos de otra palabra: de un nombre, un verbo, una partícula de acusativo o una preposición.

Cuando es sufijo de un nombre, el pronombre afijo le sirve de complemento por lo tanto es considerado como el último término de una anexión. En español se traduce por un adjetivo posesivo.

 

        قِطُّهُ  ttuhu, el gato de él = su gato

 

        El nombre que lleve un pronombre afijo es el primer término de una anexión y es por lo tanto determinado. No lleva ni tanwin ni artículo.

 

        Cuando un pronombre afijo es sufijo de un nombre terminado en tâ marbûta, ésta se transforma en ت   (tâ maftûha).

 

هَا   +كَلبة                      =     كَلبَتـُــها           kalbatuhâ, la perra de ella = su perra

 

Un nombre seguido de un pronombre afijo se declina, o sea su terminación varía según su función.

 

كَلبَتـُـها بَيْضَاءُ        kalbatuhâ baydâ(u), su perra (es) blanca

زَيْنَبُ مَعَ كَلبَتِــها   Çáinab(u) ma‘a kalbatihâ, Zaynab (está) con su perra

 

Observemos por fin que, cuando el pronombre هُ    va precedido de una vocal i (breve o larga), se transforma en  هِ

 

فـَـمُـهُ صَغِـيرٌ   fámuhu sagîr(un), su boca (es pequeña)

فِي فـَـمِـهِ كُرَة ٌ       fî fámihi kúra(tun), en su boca (está, hay, tiene) una pelota

 

 

Vocabulario

Boca

fam

فـَم

 

Cola, rabo

dzánab

ذ َنـَب

 

Con (en compañía de)

ma‘a

مَعَ

Chaqueta

sudra

صُدْ رَة

 

Gato

qitt

قِط ّ

Nariz

anf

أنف

Pero

lakinna

لَكِنَّ

 

Perra

kalba

كَلْبَة

 

Porque

lianna

لأََِنَّ

 

Triste

haçîn

حَـزين

 

 

@ Ejercicios :

 

        1.    Traducir al árabe:

 

        Este es un niño pequeño con su perro. El perro de este niño pequeño (es) blanco pero su oreja (es) negra. El gato negro de Nadîr no está triste, pero la perra blanca de Zaynab (está) triste. El rabo del gato de Nadîr no es largo. El niño pequeño (está) sobre su cama. Su gato no está con él. En la cabeza del perro del jardinero (hay) una pequeña hoja verde. El lápiz rojo del maestro (está) sobre su escritorio. El gato (está) sobre el pantalón blanco de Nadîr.