MADRASA

 

índice

 

LECCIÓN 21

 

 

  Diálogo 1

الإتـِّـجــاه   La dirección (la orientación)

 

سَـمـيـرة: كـَيْـفَ أسْـتـَـطــيـع الذ َّهــــاب إلى مَـكـْـتـَـبـة الجـامِـعـة؟

Samira: ¿Cómo puedo ir a la biblioteca de la universidad?

سـالِـم: تـَـخْــرُجــيــن مِـــــــــــــــــــن البـاب الرَّئـيـسـيّ وَتـَـتـَـوَجَّـهـيـن إلى اليَـسـار. تـَقـْـطـَـعـيـن شـارِعَـيْـن، ثـُـمَّ تـَصِـلـيـن إلى المُـفـْـتـَرَق، وَهُـنـاك تـَسْـألـيـن عَـن المَـكـْـتـَبـة.

Sâlim: Sales por la puerta principal y te diriges hacia la izquierda. Cruzas dos calles, y luego llegas al cruce, y ahí preguntas por la biblioteca

 

سَـمـيـرة: هَـل هِـيَ بَـعـيـدة عَـن المُـفـْـتـَـرَق؟

Samira: ¿Está lejos del cruce?

 

سـالِـم: لا، لـَـيْـسَـت بَـعـيـدة. هِـيَ قـَـريـبـة نِـسْـبـِـيـًّا

Sâlim: No, no está lejos. Está relativamente cerca

 

إسْــتـَـطـاعَ – يَـسْـتـَـطـيـع poder خَـرَجَ – يَـخْــرُج salir تـَـوَجَّــهَ – يَـتـَـوَجَّـه dirigirse قـَـطـَـعَ – يَـقـْـطـَع  cortar, cruzar وَصَـلَ – يَـصِـل llegar  سـَـألَ – يَـسْــأل preguntar 

كـَيْـفَ أسْـتـَـطـيـع أنْ أذهَـب إلى / كـَيْـفَ أسْـتـَـطـيـع الذ َّهـاب إلى ¿cómo puedo ir a...? 

أتـَـوَجَّـه إلى اليَـمـيـن / إلى اليَـسـار / إلى الخَـلـْـف / إلى الأمـام me dirijo hacia la derecha, hacia la izquierda, hacia atrás, hacia adelante 

أخْـرُج مِـن العَـمَـل وَأدور إلى اليَـمـيـن، ثـُـمَّ أقـْـطـَـع الشـّارِع وَأمْـشـي إلى الأمـام حَـتـّـى المُـفـْـتـَـرَق، وَهُـنـاك أرْكـَـب الحـافِـلـة إلى البَـيْـت Salgo del trabajo y giro hacia la derecha, luego cruzo la calle y camino hacia adelante hasta el cruce, y ahí tomo el autobús hacia casa.

 

 

 

   Diálogo 2

 

إسْـبـانـيـا   España

 

إسْـبـانـيـا دَوْلـة في أوروبّـا الغـَـرْبـِـيّـة. تـَـحُـدُّهــا مِـن الشـَّـمــال الشَّـرْقـيّ فـَـرَنـْـسـا وَمِـن الغَـرْب البُـرْتـُـغـال، كـَـمـا تـُـحـيـطـُـهـا مِـيـاه المُـحـيـط الأطـْـلـَـسـيّ مِـن الشـَّـمـال وَالشـَّـمـال الغـَـرْبـيّ، وَمِـيـاه البَـحْـر المُـتـَـوَسِّـط مِـن الشـِّـرْق وَالجَـنـوب. وَعـاصِـمَـتـُــهـا مَـدْريـد، وَأهَــمّ مُـدُنِـــهـا بَـرْشَـلـونـة وَبَـلـَـنـْـسِـيّـة وَإشْـبـيـلـيـة.

 

España es un Estado (dawla) en Europa Occidental. La limitan por el noreste Francia y por el oeste Portugal, como igualmente (kamâ) la rodean las aguas del Océano Atlántico por el norte y el noroeste, y las aguas del Mar mediterráneo por el este y el sur. Su capital (‘âsima) es Madrid, y las más importantes (ahamm) de sus ciudades (mudun) son Barcelona, Valencia y Sevilla.

 

الجـِـهـات الأرْبَـع : los cuatro puntos cardinales  جَـنـوب sur  شَـمـال norte  شَـرْق  este غـَـرْب oeste 

 

 

 

Diálogo 3 

   

المَـكـان   El sitio

 

الأب: يـا نـادِر، أيْـنَ تـَـجْـلِـس في القِـسْـم؟

Padre: Nâdir, ¿dónde te sientas en clase?

 

الإبْـن: أجْـلِـس بَـيْـنَ حَـمـيـد وَجـابـِـر، في وَسَـط القِـسـم

Hijo: Me siento entre Hamîd y Ŷâbir, en medio del aula

 

الأب: وَصَديـقـَـتـُـك خَـديجة وَصَديـقـُـك طـَلال، أيْـنَ يَـجْـلِـسان؟

Padre: Y tu amiga Jadîŷa y tu amigo Talâl, ¿dónde se sientan ellos dos?

 

الإبْـن: خَـديـجـة تـَجْـلِـس أمـامي قـُـرْبَ السَّـبّـورة، وَطـَلال يَـجْـلِـس خَـلـْـفي بـِـجـانِـب البـاب

Hijo: Jadîŷa se sienta delante de mí cerca de la pizarra, y Talâl se sienta detrás de mí, al lado de la puerta

 

أمـامَ / قـُـدّامَ  delante de  خَـلـْفَ / وَراءَ  detrás de عَـلـى / فـَـوْقَ  sobre, encima de  تـَحْـتَ debajo de

قـَرْبَ / بـِـالقـُرْبِ مِـن  cerca de  بـِـجـانِـب  al lado de بَـيْـنَ  entre  وَسَـط en medio de

 

 

 

Diálogo 4 

 

الإسْـم المَـوْصـول   El pronombre relativo

 

يَـخْـرُج الطـّالِـب الــَّـذي يَـدْرُس الهَـنـْـدَسـة كـُـلّ مَـسـاء مَـعَ صَـديـقِــهِ الــَّـذي لا يُـفـارِقـُـهُ طـيـلـة النـَّـهـار. وَيَـتـَـوَجَّـه الإثـْـنـان عـادة ً إلى المَـزْرَعـة الــَّـتـي تـُـحـيـط بـِـالمَـديـنـة. وَهُـنـاك يَـجْـلِـس الإثـْـنـان مَـعَ الفـَلا ّحـيـن الــَّـذيـنَ يَـعْـمَـلـون في حُـقـولِــهـِـم الخَـضْـراء وَيَـجْـهَـدون في حَـرْثِــهـا وَزَرْعِــهـا لإِعـالـة نِـسـائِــهـِـم اللــَّـواتـي يَـنـْـتـَـظِـرْنـَـــهُـم في بُـيـوتِــهـِـنَّ وَأوْلادِهـِم الــَّـذيـنَ يَـقـْـضـون سـاعـات المَـسـاء بَـيْـنَ اللـَّـعِـب وَالدِّراسـة.

 

Sale el estudiante que (el cual, al-ladzî) estudia ingeniería cada tarde con su amigo que (el cual, al-ladzî) no lo abandona en todo el día. Se dirigen los dos a la granja que (la cual, al-latî) rodea a la ciudad. Allí se sientan los dos con los campesinos que (los cuales, al-ladzîna) trabajan en sus campos verdes y se esfuerzan en su labranza y en su siembra para mantener a sus mujeres que (las cuales, al-lawâtî) los esperan en sus casas, y a sus hijos que (los cuales, al-ladzîna) pasan las horas de la tarde entre los juegos y el estudio.

الـَّذي el que  الـَّتـي la que  الـَّذيـنَ los que  اللـَّواتـي  las que

Muy importante: los que, las que, cuando se refieren a seres no humanos, se dicen al-latî

 

 

 

Diálogo 5 

 

الوَقـْـت   El tiempo

 

خَـرَجَ الشّـابّ مِـن بَـيْـتـِـهِ مُـبَـكـِّـرًا وَذهَـبَ مَـعَ أبـيـهِ إلى الحَـقـْـل لِــيُـسـاعِـدَهُ في حَـرْث الأرِض وَبَـذر الحُـبـوب. وَعِـنـْـدَ الضُّـحـى حَـيْـثُ اِرْتـَـفـَـعَـت الشَّـمْـس في وَسَـط السَّـمـاء، شَـعَـرَ الشّـابّ بـِـالتـَّعَـب فـَـــجَـلـَسَ يَـسْـتـَـريـح تـَحْـتَ شَـجَـرة كـانـَـت بـِـجـانِـب النـَّـهْـر الــَّـذي يَـمُـرّ قـَـريـبـًا مِـن حَـقـْـل أبـيــهِ. وَبَـعْـدَ أنْ اِسْـتـَـراحَ قـَـلـيـلا ً عـادَ إلى مُـسـاعَـدة أبـيـهِ وَاِشْــتـَـغَـلا هُـنـاك حَـتـّى مُـنـْـتـَـصَـف النـَّـهـار. وَعِـنـْـدَهـا رَجَـعـا إلى البَـيْـت لِـــيَـجْـتـَـمِـعـا بـِـــبـاقـي أفـْـراد العـائِـلـة.

 

Salió el joven de su casa temprano (mubakkiran) y fue con su padre al campo (haql, campo de labranza; el campo en general es rîf) para ayudarle (sâ‘ada-yusâ‘id) en la labranza de la tierra y la siembra de las semillas. A la media mañana (duhà), cuando se elevaba el sol en medio del cielo, el joven sintió (sha‘ara-yash‘ur bi-) cansancio, por lo que (fa-) se sentó a descansar bajo un árbol que estaba al lado del río que (el cual) pasaba (marra-yamurr) cerca del campo de su padre. Después de haber descansado un poco, volvió a ayudar a su padre y (ambos) trabajaron (ishtagala-yashtagil) ahí hasta el mediodía (muntasaf an-nahâr, o zuhr): Entonces, (ambos) volvieron a casa para reunirse (iŷtama‘a-yaŷtami‘) con el resto de miembros de la familia

 

يَـوْم día (24 horas, incluye la noche) نـَـهـارdía (mientras hay luz solar) شُـروق momento de la salida del sol  فـَجْـر el amanecer  صَـبـاح / صُـبْـح mañana  ضُـحـى media mañana ظـُـهْـر / مُـنـتـَصَـف النـّـهـار mediodía  عَـصْـر media tarde  مَـسـاء / عَـشِـيّـة tarde مَـغـْـرِب / غـُـروب puesta del sol لـَـيْـل noche مُـنـتـَصَـف اللـَّـيْـل media noche 

 

 

 Diálogo 6

 

التـَّـدْخـيـن   Fumar

 

الشُّـرْطـي: مـاذا تـَـفـْـعَـل؟

Policía: ¿Qué estas haciendo?

 

فـَـريـد: اُدَخـِّـن

Farid: Estoy fumando

 

الشُّـرْطـي: التــَّـدْخـيـن مَـمْـنـوع!

Policía: ¡Fumar está prohibido!

 

 

 

 Diálogo 7

 

مَـعَ مُـوَظـَّـف الأمْـن   Con el empleado de seguridad

 

مُـوَظـَّف الأمْـن: مـا اِسْـم أبـيـك، وَمـا عَـمَـلـُـهُ؟

Empleado de seguridad: ¿Cuál es el nombre de tu padre y cuál es su trabajo?

 

عَـبْـد الكـَريم: اِسْـمُــهُ صـالِـح، وَهُـوَ نـَـجّـار

Abdelkarim: Su nombre es Sâlih y es carpintero

 

مُـوَظـَّف الأمْـن: وَاُمُّــك؟

Empleado de seguridad: ¿Y tu madre?

 

عَـبْـد الكـَريم: اِسْـمُــهـا زُبَـيْـدة، وَهِـيَ رَبّـة مَـنـْـزِل

Abdelkarim: Su nombre es Zubaida, y es ama de casa

 

مُـوَظـَّف الأمْـن: كـَمْ أخــًا عِـنـْـدَك، وَمـا أسْـمـاؤُهُـمْ؟

Empleado de seguridad: ¿Cuántos hermanos tienes y cuáles son sus nombres?

 

عَـبْـد الكـَريم: عِـنـْـدي أخَـوان وَاُخْـت؛ سـامـي وَلـَطـيـف وَسَـمـيـرة

Abdelkarim: Tengo dos hermanos y una hermana; Sami, Latif y Samira

 

عـائِـلـة / اُسْـرة / أهْـل (familia) أب / والِـد (padre) اُمّ / والِـدة (madre) زَوْج (esposo) إبْـن / وَلـَد (hijoإبْـنـة / بـِـنـْـت (hija) أخ (hermano) اُخـْـت (hermana) شَـقـيـق (hermano) عَـمّ (tío paterno) خـال (tío materno) جَـدّ (abuelo) حَـفـيـد (nieto) صِـهْـر / زَوْج الإبْـنـة (nuero) كـَـنـّة / زَوْجـة الإبْـن (nuera) حَـم / أبـو الزَّوْج أو الزَّوْجـة (suegro) حَـمـاة / اُمّ الزَّوْج أو الزَّوْجـة (suegra) إبْـن عَـمّ / إبْـن خـال (primo) إبْـن أخ / إبْـن اُخـْـت (sobrino)

 

 

 

Diálogo 8

 

المَـمْـلـَكـة المَـغـربـيـة

وزارة التـَّرْبـيـة الوَطـَنـيـة

REINO DE MARRUECOS

 

Ministerio de Educación Nacional

                          

  

بَـكـالـوريـا التـَّعْـلـيـم الثـّانـَوي

BACHILLERATO DE ENSEÑANZA SECUNDARIA

 

يَـشـْـهَـد وَزيـر التـَّرْبـيـة الوَطـَنـيـة، بـِنـاءً عَـلـى قـَرار لـَجْـنـة المُـداوَلات، أنَّ:

 

السَّـيّـد(ة) يـوسُـف التـادِلـي، المُـسَـجَّـل(ة) بـِـثـانـَويـة وَلاّدة، نِـيـابـة طـَنـجـة، المَـوْلــود(ة) بـِــــتـاريـخ 25/07/1980 بـِـــطـَـنـجـة ، قـَدْ نـَـجَــحَ(ت) فـي إمْـتِـحـانـات بَـكـالـوريـا التـَّعْـلـيـم الثـّانـَوي، دَوْرة يـونـيـو 1999، شَـعْـبـة: الآداب العَـصْـريـة، المـيـزة: مَـقـْـبـول.

 

حُـرِّرَ في طـَنـجـة، 17/09/1999

 

تـَوقـيـع المُـديـر المُـسـاعِـد المُـكـَلـَّف بـِـتـَسْـييـر الأكـاديـمـي

 

لا يُـمْـكِـن تـَسْـلـيـم أيّ نـَظـيـر مِـن هَـذا الإعْـتـِـراف

El Ministro de Educación Nacional certifica, en vista de la decisión del comité de deliberaciones, que:

 

El Sr(a). Yusuf at-Tâdili, inscrito(a) en el Instituto Wallada, delegación de Tánger, nacido(a) en fecha 25/07/1980 en Tánger, ha aprobado los exámenes de Bachillerato de Enseñanza Secundaria, sesión de junio de 1999; departamento de Letras Modernas; calificación: admitido (suficiente).

 

Expedido en Tánger, a 17/09/1999

 

Firma del vice-director encargado de gestión académica.

 

No se entregará ningún duplicado de este certificado

 

 

 

 Diálogo 9

لـَـوْن   Color

 

الأمّ: كـَمْ فـُـسْـتـانــًا عِـنـْـدَك، يـا هُـدى؟

Madre: ¿Cuántos vestidos tienes, Hudà?

 

هُـدى: عِـنـْـدي أرْبَـعـة فـَـسـاتـيـن

Hudà: Tengo cuatro vestidos

 

الأمّ: وَمـا هِـيَ ألـْـوانـُـــــهـا؟

Madre: ¿Cuáles son sus colores?

 

هُـدى: واحِـد أزْرَق، وَواحِـد أحْـمَـر، وَاِثـْـنـان بـِــلـَـوْن أبْـيَـض

Hudà: Uno es azul, otro es rojo, y dos son de color blanco

 

الأمّ: وَكـُـلـُّـهـا صَـيْـفـِـيّـة؟

Madre: ¿Todos son veraniegos?

 

هُـدى: لا، اِثـْـنـان صَـيْـفِـيّـان وَاِثـْـنـان شِـتـائِـيّـان

Hudà: No, dos son veraniegos y dos son de invierno

 

لـَـوْن (color) ألـْـوان (colores)

أبْـيَـض / بَـيْـضـاء (blanco-a) أسْـوَد / سَـوْداء (negro-a) أحْـمَـر / حَـمْـراء (rojo-a) أصْـفـَـر / صَـفـْـراء (amarillo-a) أخـْـضَـر / خَـضْـراء (verde) أزْرَق / زَرْقـاء (azul)

فـَصْـل (estación) فـُـصـول (estaciones)

رَبـيـع (primavera) صَـيْـف (verano) خَـريـف (otoño) شِـتـاء (invierno)

 

 

 Diálogo 10

  

ألـْـوان   Colores

 

الأب: مـا لـَـوْن السَّـمـاء؟

Padre: ¿Cuál es el color del cielo?

 

الإبْـن: لـَـوْنـُـهـا أزْرَق

Hijo: Su color es azul

 

الأب: وَالبَـحْـر؟

Padre: ¿Y el mar?

 

الإبْـن: أزْرَق أيْـضـًا

Hijo: Azul también

 

الأب: وَمــــــــــا لـَـوْن البَـحْـر الأبْـيَـض المُـتـَـوَسِّـط وَالبَـحْـر الأحْـمَـر وَالبَـحْـر الأسْـوَد؟

Padre: ¿Y cuál es el color del Mediterráneo (Mar Blanco Central), el Mar Rojo y el Mar Negro?

 

الإبْـن: هِـيَ زَرْقـاء أيْـضـًا

Hijo: Son azules también

 

 

 

Diálogo 11

 أسْـمَـر وَأشـْـقـَـر   Moreno y rubio

 

طـَلال: تـَـعَـرَّفـْـتُ عَـلـى اُخْـتـَــيْـــــك، وَهِـيَ بـِـنـْـت سـَـمْـراء جـِـدًّا وَأنـتِ شـَـقـْـراء تـَـقـْـريــبـًا

Talal: He conocido a tu hermana, y ella es una chica muy morena, y tú eres casi rubia

 

نـاديـة: نـَـعَـم، وَلـَـدَيَّ أيْـضـًا أخـَــــــــوان، أحَـدُهُـمـا أسـْـمَـر وَالآخَـر أشـْــقـَـر. لـَكِـن، أيْـنَ تـَـعَـرَّفـْـتَ عَـلـى اُخْـتــي؟

Nadia: Sí. Tengo dos hermanos también, uno de ellos es moreno y el otro es rubio. Pero ¿dónde conociste a mi hermana?

 

طـَلال: تـَـعَـرَّفـْـتُ عَـلـَـيْـهـا في الجـامِـعـة. قـَـدَّمَـــهـا لـي صَـديـق

Talal: La conocí en la Universidad. Me la presentó un amigo

 

نـاديـة: يَـجـِب أنْ تـَتـَـعَـرَّف أيْـضـًا عَـلـى بـاقـي أفـْـراد عـائِـلـَـتـي

Nadia: Tienes que conocer al resto de los miembros de mi familia

 

عَـرَفَ – يَـعْـرِف (saber, conocer) تـَـعَـرَّفَ – يَـتـَعَـرَّف عَـلـى (conocer, trabar conocimiento)

لـَـدى / عِـنـْـدَ (junto a) لـَـدَيَّ (tengo) لـَـدَيْــك (tienesلـَـدَيْـهِ (tiene) لـَـدَيْـهـا (tiene)

واحِـد مِـن (uno de) واحِـدة مِـن (una de) أحَـد (uno de) إحْـدى (una de) آخَـر (otro) اُخْـرى (otra)

 

 

 

Diálogo 11

فـُـصـول السَّـنـة   Las estaciones del año

 

فـَصْـل الرَّبـيـع هُـوَ أحَـبّ فـُـصـول السَّـنـة عِـنـْـدَ أكـْـثـَـر النـّاس. إنـَّـهُ فـَـصْـل جَـمـيـل تـَعْـتـَـدِل فـيـهِ دَرَجـات الحَـرارة وَتـورِق الأشْـجـار وَتـَكـْـثـُـر الزُّهـور وَتـَـبْـنـي الطـُّـيـور أعْـشـاشَــهـا وَتـَتـَكـاثـَـر. يَـلـيـــهِ فَـصْـل الصَّـيْـف الـَّـذي تـَـرْتـَـفِـع فـيـــهِ دَرَجـات الحَـرارة وَيَـذهَـب النـّـاس مِـن المَـنـاطِـق السّـاخِـنـة إلى الشَّـواطِـئ لِلـتـَّـمَـتـُّع بـِــمِـيـاه البَـحْـر وَالشَّـمْـس. ثـُـمَّ يَــأتـي فَـصْـل الخَـريـف حَـيْـثُ تـَـتـَسـاقـَـط أوْراق الأشْـجـار وَتـَـبْـدَأ دَرَجـات الحَـرارة بـِــالإنـْـخِـفـاض وَتـَـعْـمَـل الكـَـثـيـر مِـن الحَـيـَـوانـات عَـلـى اِدِّخـار الطـَّـعـام لِــفـَصْـل الشِّـتـاء إذ تـَـنـْـخَـفِـض فـيــهِ دَراجـات الحَـرارة كـَـثـيـرًا في جُـزْء كـَـبـيـر مِـن الكـُرة الأرْضِـيّـة.

 

La estación de la primavera es la más querida de las estaciones del año para la mayoría de la gente. Es una estación bonita en la que la temperatura se modera y los árboles se cubren de hojas, abundan las flores y los pájaros construyen sus nidos y se multiplican. La sigue la estación del verano en la que se eleva la temperatura y la gente va de las zonas calurosas a las playas para disfrutar de las aguas del mar y del sol. Después viene la estación del otoño, en la que caen las hojas de los árboles y comienza a bajar la temperatura y muchos animales procuran a almacenar alimentos para la estación del invierno, pues en él baja la temperatura mucho en gran parte del globo terráqueo.

 

إنَّ partícula de intensidad :   إنـَّـنـي yo إنـَّـك   إنـَّـهُ él   إنـَّـهـا ella ...

 

 

LECCIÓN 22