MADRASA

 

índice

 

  LECCIÓN 25

 

 

recuerda 

رَسَمَ - يَرسُم

rásama-yársum, dibujar

 

En pasado:

أنَا رَسَمتُ

ana rasamtu   yo dibujé, he dibujado

أَنتَ رَسَمتَ

anta rasamta   tú dibujaste, has dibujado

أنتِ رَسَمتِِ

anti rasamti   tú dibujaste, has dibujado

هُوَ رَسَمَ

huwa rásama   él dibujó, ha dibujado

هِيَ رَسَمَت

hiya rásamat   ella dibujó, ha dibujado

نَحنُ رَسَمنَ

nahnu rasam    nosotros-as dibujamos, hemos dibujado

أَنتُم رَسَمتُم

antum rasamtum   vosotros dibujasteis, habéis dibujado

أَنتُنَّ رَسَمتُنَّ

antunna rasamtunna    vosotras dibujasteis, habéis dibujado

هُم رَسَمُوا

hum rasamû    ellos dibujaron, han dibujado

هُنَّ رَسَمنَ

hunna rasamna   ellas dibujaron, han dibujado

أَنتُمَا رَسَمتُمَا

antumâ rasamtumâ    vosotros-as dos dibujasteis, habéis dibujado

هُمَا رَسَمَا

humâ rasamâ   ellos dos dibujaron, han dibujado

هُمَا رَسَمَتَا

humâ rasamatâ    ellas dos dibujaron, han dibujado

 

En presente:

أنَا أَرسُم

ana arsum   yo dibujo, estoy dibujando

أَنتَ تَرسُم

anta tarsum    tú dibujas, estás dibujando

أَنتِ تَرسُمِين

anti tarsumîn   tú dibujas, estás dibujando

هُوَ  يَرسُم

huwa yarsum    él dibuja, está dibujando

هِيَ تَرسُم

hiya tarsum    ella dibuja, está dibujando

نَهنُ نَرسُم

nahnu narsum    nosotros-as dibujamos, estamos dibujando

أَنتُم تَرسُمُون

antum tarsumûn    vosotros dibujáis, estáis dibujando

أَتُنَّ تَرسُمنَ

antunna tarsumna    vosotras dibujáis, estáis dibujando

هُم يَرسُمُون

hum yarsumûn    ellos dibujan, están dibujando

هُنَّ يَرسُمنَ

hunna yarsumna    ellas dibujan, están dibujando

أنتُما تَرسُمَان

antumâ tarsumân    vosotros-as dos dibujáis, estáis dibujando

هُمَا يَرسُمَان

humâ yarsumân    ellos dos dibujan, están dibujando

هُمَا تَرسُمَان

humâ tarsumân    ellas dos dibujan, están dibujando  

 

 

Conjuga los verbos:

نَظَرَ - يَنظُر

zara-yánzur    mirar

إِستَعمَلَ - يَستَعمِل

istá‘mala-yastá‘mil   usar, emplear, utilizar

لَعِبَ - يَلعَب

lá‘iba-yál‘ab    jugar

إشتَرَكَ - يَشتَرِك

ishtáraka-yashtárik   participar  

 

 

Lee el siguiente diálogo:  

المُدَرِّسَة: مَا هِوَايَتُك, يَا مَرِيَم 

al-mudárrisa: mâ hiwâyatuk, yâ Máriam

La maestra: ¿Cuál es tu afición (hiwâya), Máriam?

التِلمِيذَة: هِوَايَتِي الرَسم, وَ هَذِهِ  رُسُومِي

at-tilmîdza: hiwâyatî ar-rasm, wa hádzihi rusûmî

La alumna: Mi afición (hiwâya) es el dibujo (rasm), y estos son mis dibujos (rusûm).

المُدَرِّسَة: هَذِهِ رُسُوم جَمِيلَ؛ أنتِ رَسَّامَة جَيِِّدَة, يَا مَرِيَم

al-mudárrisa: hadizhi rusûm ÿamîla; anti rassâma ÿáyida, yâ Máriam

La maestra: Estos son dibujos bonitos. Tú eres una buena pintora (rassâma), Mariam. 

 

التِلمِيذَة: أُنثُري, هَذَا مَسجِد, وَ هَذِهِ حَدِيقَة الحَيَوَانَات

at-tilmîdza: unzurî, hadzâ másÿid, wa hádzihi hadîqat al-hayawânât

La alumna: Mira (unzur); esto es una mezquita (másÿid) y esto es un zoológico (hadîqat al-hayawânât, parque de animales)  

 

 المُدَرِّسَة: وَ هَذِهِ مَدرَسَة أَولاد, هُم يَلعَبُون كُرَة القدَم

al-mudárrisa: wa hádzihi mádrasat awlâd, hum yal‘abûn kúrat al-qádam

La maestra: Y esto es una escuela de niños (awlâd, niños, plural de wálad, niño). Ellos juegan al fútbol (kúrat al-qádam).  

 

التِلمِيذِة: وَ هَذِهِ مَدرَسَة بَنات, هُنَّ يَلعَبْنَ كُرَة السَلَّة

at-tilmîdza: wa hádzihi mádrasat banât, hunna yal‘abna kúrat as-salla

La alumna: Y esto es un escuela de niñas (banât, plural de bint, niña). Ellas juegan al baloncesto (kúrat as-salla)

 

المُدَرِّسَة: أَنتِ تَستَعمِلين ألوان جَميلَة, يا مَريَم

al-mudárrisa: anti tasta‘milîn alwân ÿamîla, yâ Máriam

La maestra: Tú usas unos colores (alwân, plural de láwn, color) bonitos, Mariam.  

 

التِلميذَة: نَعَم, أنا أستَعمِل كُلّ الالوان في رُسومي

at-tilmîdza: na‘am, ana asta‘mil kull al-alwân fî rusûmî

La alumna: Sí, yo uso todos los colores en mis dibujos.  

 

المُدَرِّسَة: أنتِ تَرسُمين جَيِّداً يا مَريَم

al-mudarrisa: anti tarsumîn ÿáyiddan yâ Máriam

La maestra: Tú dibujas bien (ÿáyyidan), Mariam.  

 

التِلميذَة: سَاشتَرِك في مَعرِض الرَسم القادِم

at-tilmîdza: sa-ashtárik fî má‘rid ar-rasm al-qâdim

La alumna: Participaré en la próxima (qâdim) exposición (má‘rid) de dibujo.

 

 

Responde:

ما هِوايَة مَريَم؟

mâ hiwâya Máriam?

ماذا رَسَمَت مِريَم؟

mâdzâ rásamat Máriam?

ماذا يَلعَب الأولاد؟

mâdzâ yál‘ab al-awlâd?

ماذا تَلعَب البَنات؟

mâdzâ tal‘ab al-banât?

ماذا تَستَعمِل مَريَم في رُسومِها؟

mâdzâ tasta‘mil Máriam fî rusûmihâ?

في أيّ مَعرِض سَتَشْتَرِك؟

fî ayy (qué) má‘rid sa-tashtarik?   

 

 

Observa:

أنتَ تَستَعمِل الوان جَميلَة

anta tasta‘mil alwân ÿamîla ( -masc.- usas colores bonitos)

أنتِ تَستَعمِلين الوان جَميلَة

anti tasta‘milîn alwân ÿamîla ( -fem.- usas colores bonitos)  

 

 

Pasa al femenino las siguientes frases:

أنتَ تَحضُر غَداً

anta tahdur gádan    tú vienes mañana 

أنتَ تَدرُس كَثير

anta tadrus kazîr    tú estudias mucho

أنتَ تَتَحَدَّث العَرَبيَ جَيِّداً

anta tataháddaz al-‘arabía ÿáyyidan     tú hablas el árabe bien

أنتَ تَتَأخَّر قَليلاً

anta tataájjar qalîlan    tú te retrasas un poco

أنتَ تَرسُم جَيِّداً

anta tarsum ÿáyyidan    tú dibujas bien

أنتَ تَغسِل المَلابِس

anta tagsil al-malâbis    tú lavas la ropa

أنتَ تَتَناوَل العَصير

anta tatanâwal al-‘asîr    tú tomas zumo  

 

 

Observa:

هُوَ يَلعَب كُرَة القَدَم

huwa yal‘ab kúrat al-qádam    él juega fútbol 

هُم يَلعَبون كُرَة القَدَم

hum yal‘abûn kúrat al-qádam    ellos juegan fútbol

هُنَّ يَلعَبنَ كُرَة القَدَم

hunna yal‘abna kúrat al-qádam    ellas juegan fútbol  

 

 

Pon en plural masc. ( هُم hum). y plural fem. ( هُنَّ hunna)

las siguientes frases:

هُوَ يَتَناوَل العَشاء

huwa yatanâwal al-‘ashâ     él toma la cena

هُوَ يَدرُس العَرَبيَ

huwa yadrus al-‘arabía    él estudia árabe

هُوَ يَحفَظ القُرآن

huwa yáhfaz al-qur-ân     él memoriza el Corán

هُوَ يَشرَب الشاي

huwa yashrab ash-shâi     el bebe té

هُوَ يَرسُم صورة

huwa yarsum sûra     él dibuja una imagen

هُوَ يَركَب الحافِلة

huwa yarkab al-hâfila     él se sube al autobús

هُوَ يَستَعَمِل الوان جَميلَة

huwa yasta‘mil alwân ÿamîla     él usa colores bonitos  

 

  

EL MAYÇÛM

 

1. El Maÿçûm es una forma de presente que no admite las vocales que se añaden al indicativo y al subjuntivo, pero coincide con este último en que también suprime las - ن -n finales (salvo para  انتُنَّ وَ هُنَّ antunna y hunna, que siempre son invariables):

انا أدرُس, أنتَ تَدرُس, أنتِ تَدرُسي, هُوَ يَدرُس, هِيَ تَدرُس

ana adrus, anta tadrus, anti tadrusî, huwa yadrus, hiya tadrus

نَحنُ نَدرُس, أنتُم تَدرُسوا, أنتُنَّ تِدرُسنَ, هُم يَدرُسوا, هُنَّ يَدرُسنَ

nahnu nadrus, antum tadrusû, antunna tadrusna, hum yadrusû, hunna yadrusna

أنتُما تَدرُسا, هُما يَدرُسا, هُما تَدرُسا

antumâ tadrusâ, humâ yadrusâ, humâ tadrusâ

 

2. Precedido de la partícula negativa  لَم  lam sirve como negación de pasado. Es decir, el pasado puede ser negado en árabe de dos maneras distintas:

 

·        ما   mâ más el pasado

·        لَم   lam más el maÿçûm

 

3. Ejemplo:

أنا ما دِرِستُ / أنا لَم اَدرُس

ana mâ darastu /  ana lam adrus,     yo no estudié

أنتَ ما دَرَستَ / أنتَ لَم تَدرُس

anta mâ darasta / anta lam tadrus,     tú no estudiaste

أنتِ ما دَرَستِ / أنتِ لَم تَدرُسي

anti mâ darasti / anti lam tadrusî,    tú no estudiaste

etc.

 

4. El maÿçûm, en las personas que deberían acabar en 

ُ  -(u) en indicativo o bien en  َ  -(a) en subjuntivo, toma una  ِ  -(i) si va seguido de palabra que empiece por artículo:

نَحنُ لَم نَدرُسِ الكِتاب

nahnu lam nadrus(i) l-kitâb,   nosotros no estudiamos el libro

 

5. El maÿçûm servirá para formar otros tiempos como se indicará más adelante.

 

LECCIÓN 26