MADRASA |
recuerda
رَسَمَ
- يَرسُم
rásama-yársum,
dibujar
En
pasado:
أنَا
رَسَمتُ
ana
rasamtu
yo dibujé, he
dibujado
أَنتَ
رَسَمتَ
anta
rasamta tú
dibujaste, has dibujado
أنتِ
رَسَمتِِ
anti
rasamti tú
dibujaste, has dibujado
هُوَ
رَسَمَ
huwa
rásama él dibujó,
ha dibujado
هِيَ
رَسَمَت
hiya
rásamat ella
dibujó, ha dibujado
نَحنُ
رَسَمنَ
nahnu
rasamnâ nosotros-as
dibujamos, hemos dibujado
أَنتُم
رَسَمتُم
antum
rasamtum vosotros
dibujasteis, habéis dibujado
أَنتُنَّ
رَسَمتُنَّ
antunna
rasamtunna vosotras
dibujasteis, habéis dibujado
هُم
رَسَمُوا
hum
rasamû ellos
dibujaron, han dibujado
هُنَّ
رَسَمنَ
hunna
rasamna ellas
dibujaron, han dibujado
أَنتُمَا
رَسَمتُمَا
antumâ
rasamtumâ vosotros-as
dos dibujasteis, habéis dibujado
هُمَا
رَسَمَا
humâ
rasamâ ellos
dos dibujaron, han dibujado
هُمَا
رَسَمَتَا
humâ
rasamatâ ellas
dos dibujaron, han dibujado
En
presente:
أنَا
أَرسُم
ana
arsum
yo dibujo, estoy dibujando
أَنتَ
تَرسُم
anta
tarsum tú
dibujas, estás dibujando
أَنتِ
تَرسُمِين
anti
tarsumîn tú
dibujas, estás dibujando
هُوَ يَرسُم
huwa
yarsum él
dibuja, está dibujando
هِيَ
تَرسُم
hiya
tarsum ella
dibuja, está dibujando
نَهنُ
نَرسُم
nahnu
narsum nosotros-as
dibujamos, estamos dibujando
أَنتُم
تَرسُمُون
antum
tarsumûn vosotros
dibujáis, estáis dibujando
أَتُنَّ
تَرسُمنَ
antunna
tarsumna
vosotras
dibujáis, estáis dibujando
هُم
يَرسُمُون
hum
yarsumûn
ellos dibujan, están dibujando
هُنَّ
يَرسُمنَ
hunna
yarsumna
ellas dibujan, están dibujando
أنتُما
تَرسُمَان
antumâ
tarsumân
vosotros-as dos dibujáis, estáis dibujando
هُمَا
يَرسُمَان
humâ
yarsumân
ellos dos dibujan, están dibujando
هُمَا
تَرسُمَان
humâ
tarsumân
ellas dos
dibujan, están dibujando
Conjuga los verbos:
نَظَرَ
- يَنظُر
názara-yánzur mirar
إِستَعمَلَ
- يَستَعمِل
istá‘mala-yastá‘mil usar,
emplear, utilizar
لَعِبَ
- يَلعَب
lá‘iba-yál‘ab jugar
إشتَرَكَ
- يَشتَرِك
ishtáraka-yashtárik participar
Lee el siguiente diálogo:
المُدَرِّسَة:
مَا
هِوَايَتُك,
يَا مَرِيَم
al-mudárrisa:
mâ hiwâyatuk, yâ Máriam
La
maestra: ¿Cuál es tu afición (hiwâya), Máriam?
التِلمِيذَة:
هِوَايَتِي
الرَسم, وَ
هَذِهِ
رُسُومِي
at-tilmîdza:
hiwâyatî ar-rasm, wa hádzihi rusûmî
La
alumna: Mi afición (hiwâya) es el dibujo (rasm), y estos son mis dibujos (rusûm).
المُدَرِّسَة:
هَذِهِ
رُسُوم جَمِيلَ؛
أنتِ
رَسَّامَة جَيِِّدَة,
يَا مَرِيَم
al-mudárrisa:
hadizhi rusûm ÿamîla; anti rassâma
ÿáyida, yâ Máriam
La maestra: Estos son dibujos bonitos. Tú eres una buena pintora (rassâma), Mariam.
التِلمِيذَة:
أُنثُري,
هَذَا مَسجِد,
وَ هَذِهِ حَدِيقَة
الحَيَوَانَات
at-tilmîdza:
unzurî, hadzâ másÿid, wa hádzihi
hadîqat al-hayawânât
La
alumna: Mira (unzur); esto es una mezquita (másÿid) y esto es un zoológico (hadîqat
al-hayawânât, parque de animales)
المُدَرِّسَة:
وَ هَذِهِ
مَدرَسَة
أَولاد, هُم
يَلعَبُون
كُرَة
al-mudárrisa:
wa hádzihi mádrasat awlâd, hum yal‘abûn
kúrat al-qádam
La
maestra: Y esto es una escuela de niños (awlâd, niños, plural de wálad, niño).
Ellos juegan al fútbol (kúrat al-qádam).
التِلمِيذِة:
وَ هَذِهِ
مَدرَسَة بَنات,
هُنَّ يَلعَبْنَ
كُرَة
السَلَّة
at-tilmîdza: wa hádzihi mádrasat
banât, hunna yal‘abna kúrat as-salla
La alumna: Y esto es un escuela de niñas (banât, plural de bint, niña). Ellas juegan al baloncesto (kúrat as-salla)
المُدَرِّسَة:
أَنتِ تَستَعمِلين
ألوان جَميلَة,
يا مَريَم
al-mudárrisa:
anti tasta‘milîn alwân ÿamîla, yâ
Máriam
La
maestra: Tú usas unos colores (alwân, plural de láwn, color) bonitos, Mariam.
التِلميذَة:
نَعَم, أنا
أستَعمِل
كُلّ الالوان
في رُسومي
at-tilmîdza:
na‘am, ana asta‘mil kull al-alwân fî
rusûmî
La
alumna: Sí, yo uso todos los colores en mis dibujos.
المُدَرِّسَة:
أنتِ
تَرسُمين جَيِّداً
يا مَريَم
al-mudarrisa:
anti tarsumîn ÿáyiddan yâ Máriam
La
maestra: Tú dibujas bien (ÿáyyidan), Mariam.
التِلميذَة:
سَاشتَرِك في
مَعرِض
الرَسم القادِم
at-tilmîdza:
sa-ashtárik fî má‘rid ar-rasm
al-qâdim
La
alumna: Participaré en la próxima (qâdim) exposición (má‘rid) de dibujo.
Responde:
ما
هِوايَة
مَريَم؟
mâ
hiwâya Máriam?
ماذا
رَسَمَت
مِريَم؟
mâdzâ
rásamat Máriam?
ماذا
يَلعَب الأولاد؟
mâdzâ
yál‘ab al-awlâd?
ماذا
تَلعَب البَنات؟
mâdzâ
tal‘ab al-banât?
ماذا
تَستَعمِل
مَريَم في
رُسومِها؟
mâdzâ
tasta‘mil Máriam fî rusûmihâ?
في
أيّ مَعرِض سَتَشْتَرِك؟
fî
ayy (qué) má‘rid sa-tashtarik?
Observa:
أنتَ
تَستَعمِل الوان
جَميلَة
anta tasta‘mil alwân ÿamîla
(tú -masc.- usas colores bonitos)
أنتِ
تَستَعمِلين
الوان جَميلَة
anti tasta‘milîn alwân ÿamîla
(tú -fem.- usas colores bonitos)
Pasa al femenino las siguientes frases:
أنتَ
تَحضُر غَداً
anta tahdur gádan
tú vienes mañana
أنتَ
تَدرُس كَثير
anta tadrus kazîr tú estudias mucho
أنتَ
تَتَحَدَّث
العَرَبيَ جَيِّداً
anta tataháddaz al-‘arabía ÿáyyidan
tú hablas el árabe bien
أنتَ
تَتَأخَّر
قَليلاً
anta tataájjar qalîlan tú te retrasas un poco
أنتَ
تَرسُم جَيِّداً
anta tarsum ÿáyyidan tú dibujas bien
أنتَ تَغسِل المَلابِس
anta tagsil al-malâbis tú lavas la ropa
أنتَ
تَتَناوَل
العَصير
anta tatanâwal al-‘asîr
tú tomas zumo
Observa:
هُوَ
يَلعَب كُرَة
القَدَم
huwa yal‘ab kúrat al-qádam
él juega fútbol
هُم
يَلعَبون
كُرَة القَدَم
hum yal‘abûn kúrat al-qádam
ellos juegan fútbol
هُنَّ
يَلعَبنَ
كُرَة القَدَم
hunna yal‘abna kúrat al-qádam
ellas juegan fútbol
Pon en plural masc. ( هُم hum). y plural fem. ( هُنَّ hunna)
las siguientes
frases:
هُوَ يَتَناوَل العَشاء
huwa yatanâwal al-‘ashâ
él toma la cena
هُوَ
يَدرُس
العَرَبيَ
huwa yadrus al-‘arabía él estudia árabe
هُوَ
يَحفَظ
القُرآن
huwa yáhfaz al-qur-ân
él memoriza el Corán
هُوَ
يَشرَب الشاي
huwa yashrab ash-shâi el bebe té
هُوَ
يَرسُم صورة
huwa yarsum sûra
él dibuja una imagen
هُوَ
يَركَب
الحافِلة
huwa yarkab al-hâfila
él se sube al autobús
هُوَ
يَستَعَمِل الوان
جَميلَة
huwa yasta‘mil alwân ÿamîla
él usa colores bonitos
EL
MAYÇÛM
1.
El Maÿçûm es una forma de presente que no admite las vocales que se añaden
al indicativo y al subjuntivo, pero coincide con este último en que también
suprime las -
ن -n
finales (salvo para انتُنَّ
وَ هُنَّ
antunna
y hunna, que siempre son invariables):
انا
أدرُس, أنتَ تَدرُس,
أنتِ تَدرُسي,
هُوَ يَدرُس,
هِيَ تَدرُس
ana
adrus, anta tadrus, anti tadrusî, huwa yadrus, hiya tadrus
نَحنُ
نَدرُس, أنتُم
تَدرُسوا,
أنتُنَّ تِدرُسنَ,
هُم يَدرُسوا,
هُنَّ يَدرُسنَ
nahnu nadrus, antum tadrusû, antunna tadrusna,
hum yadrusû, hunna yadrusna
أنتُما
تَدرُسا, هُما
يَدرُسا, هُما
تَدرُسا
antumâ tadrusâ, humâ yadrusâ, humâ tadrusâ
2.
Precedido de la partícula negativa لَم
lam sirve como negación de
pasado. Es decir, el pasado puede ser negado en árabe de dos maneras distintas:
·
ما mâ
más
el pasado
·
لَم lam
más el maÿçûm
3.
Ejemplo:
أنا
ما دِرِستُ /
أنا لَم
اَدرُس
ana
mâ darastu
/ ana
lam adrus, yo
no estudié
أنتَ
ما دَرَستَ /
أنتَ لَم تَدرُس
anta mâ darasta
/ anta lam tadrus,
tú no estudiaste
أنتِ
ما دَرَستِ /
أنتِ لَم تَدرُسي
anti mâ darasti
/ anti lam tadrusî,
tú no estudiaste
etc.
4.
El maÿçûm, en las personas que deberían acabar en
ُ
-(u)
en indicativo o bien en َ
-(a)
en subjuntivo, toma una ِ
-(i) si va seguido
de palabra que empiece por artículo:
نَحنُ
لَم نَدرُسِ الكِتاب
nahnu
lam nadrus(i)
l-kitâb, nosotros no estudiamos el libro
5.
El maÿçûm servirá para formar otros tiempos como se indicará más adelante.