MADRASA

 

índice

 

LECCIÓN 28

 

ذَهَبَ - يَذهَب     dzáhaba-yádzhab, ir

ذَهَبتُ    dzahabtu, yo fui;

ذَهَبتَ   dzahabta, tú fuiste;

ذَهَبتِ   dzahabti, tú (fem.) fuiste;

ذَهَبَ   dzáhaba, él fue;

ذَهَبَت   dzáhabat, ella fue

أذهَب   adzhab, yo voy;

تَذهَب   tadzhab, tú vas;

تَذهَبين   tadzhabîn, tú (fem.) vas;

يَذهَب   yadzhab, él va;

تَذهَب   tadzhab, ella va

 

EJEMPLOS:

إلى إينَ ذَهَبتَ أمسِ؟

ilà áina dzahabta ams?, ¿a dónde fuiste ayer?

أمسِ ذَهَبتُ إلى المُستَشفى

ams dzahabtu ilà l-mustashfà, ayer fui al hospital

لِماذا ذَهَبتَ إلى المُستَشفى؟

limâdzâ dzahabta ilà l-mustashfà?, ¿por qué fuiste al hospital?

ذَهَبتُ إلى المُستَشفى لأِنَّ والِدي مَريض

dzahabtu ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd, fui al hospital porque mi padre está enfermo

  إلى إينَ تَذهَب؟

ilà áina tadzhab?, ¿a dónde vas?

أنا أذهَب إلى المُستَشفى

ana adzhab ilà l-mustashfà, yo  voy al hospital

لِماذا تَذهَب إلى المُستَشفى؟

limâdzâ tadzhab ilà l-mustashfà?, ¿por qué vas al hospital?

أذهَب إلى المُستَشفى لأِنَّ والِدي مَريض

adzhab ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd, voy al hospital porque mi padre está enfermo

 

Recuerda, el verbo ir en presente puede ser sustituido por el participio activo,ذاهِب    dzâhib, que significa el que va. Ejemplos:

أنا ذاهِب إلى المُستَشفى  

ana dzâhib ilà l-mustashfà, yo voy (yo soy el que va) al hospital.

إلى أينَ أنتَ ذاهِب؟ 

ilà áina anta dzâhib?, ¿a dónde vas?

أنا ذَهِب إلى المَطار

ana dzâhib ilà l-matâr, yo voy al aeropuerto

لِماذا أنتَ ذاهِب إلى المَطار؟

limâdzâ anta dzâhib ilà l-matâr?, ¿por qué vas al aeropuerto?

أنا ذاهِب ألى المَطار لأِنَّ والِدَتي مُسافِرة

anâ dzâhib ilà l-matâr liánna wâlidatî musâfira, yo  voy al aeropuerto porque mi madre se va de viaje (literalmente, es viajera)

 

RECUERDAلِماذا limâdzâ?, ¿por qué?;    لأِنَّ  liánna, porque...

إنتَظَرَ - يَنَتَظِر 

intázara-yantazir, esperar

وَصَلَ - يَصِل

sala-sil, llegar

إبتَسَمَ - يَبتَسِم

ibtásama-yabtasim, sonreír

حَصَرَ - يَحصُر

hádara-hdur, venir, presentarse

 

1. OBSERVA:

مَحمود إنتَظَرَ السَيَّارَة لِيَذهَب إلي المَدينة؛ مَحمود إنتَظَرَ كَثيراً، لَكِن، أخيراً، السَيّلرة وَصَلة؛ مَحمود عِبتَسَمَ إندَما وَصَلَت السيّارة؛ مَحمود إبتَسَمَ لأِنَّ السيّارة حَضَرت

Mahmûd intázara s-sayyâra li-yádzhab ilà l-madîna; Mahmûd intázara kazîran (mucho), lákin, ajîran (finalmente), as-sayyâra wásalat; Mahmûd ibtasama ‘indamâ wásalat as-sayyâra; Mahmûd ibtásama liánna s-sayyâra hádarat

لِماذا إبتَسَمَ مَحمود؟ 

limâdzâ ibtásama Mahmûd?

مَحمود إبتَسَمَ لأِنَّ السَيّارة حَدَرت

Mahmûd ibtásama liánna s-sayyâra hádarat

 

ماذا إنتَظَرَ مَحمود؟؛ لِماذا إنتَظَرَ السَيّارة؛ كَم إنتَظِرَ مَحمود؟؛ هَل وَصَلَت السيّارة أخيراً؟؛

mâdzâ intázara Mahmûd?; limâdzâ intazara s-sayyâra; kam intazara Mahmûd?; hal wásalat as-sayyâra ajîran?;

 

2. OBSERVA:

اليَوم، المُدَرِّسة ما حَضَرَت؛ فاطِمة ذَهَبَت إلى المَكتَبة؛ فاطِمة ذَهَبَت إلى المَكتَبة لأِنِّ المُدَرِّسة ما حَضَرَت

al-yáum (hoy), al-mudárrisa mâ hádarat; Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba; Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-mudárrisa mâ hádarat

لِماذا ذَهَبَت فاطِمة إلى المَكتَبة؟ 

limâdzâ dzáhabat Fâtima ilà l-máktaba?

فاطِما ذَهَبَت إلى المَكتَبة لأِنَّ المُدَرِّسة ما حَضَرَت

tima dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-mudarrisa mâ hádarat

هَل حَضَرَت المُدَرِّسة اليَوم؟؛ إلى أينَ ذَهَبَت فاطِمة؟ 

hal hádarat al-mudárrisa al-yáum?; ilà áina dzáhabat Fâtima?

 

3. OBSERVA:

أنا أُريد أَن أذهَب إلى بَيتي؛ يَجِب أن أذهَب إلى بَيتي لأِنَ أخي قادِم اليَم مِن سَفر؛ يَجِب أن أستَقبِل أخي

ana urîd an ádzhab ilà báitî; yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî (mi hermano) qâdim (viene) al-yám min sáfar (viaje); yáÿib an (tener que) astáqbil  (recibir) ajî

لٍماذا تُريد أن تَذهَب إلى البَيت؟ 

limâdzâ turîd an tádzhab ilà l-báit?

يَجِب أن أذهَب إلى بَيتي لأِنَّ أحي قَدِم اليَوم مِن سَفَر

yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî qádim al-yáum min sáfar

 

إلى أينَ تُريد أن تَذهَب؟؛ لِماذا يَجِب أن تَذهَب إلى البَيت؟؛ مَن هوَ قادِم اليَوم؟؛ مِن أينَ هوَ قادِم؟ 

ilà áina turîd an tadzhab?; limâdzâ yáÿib an tadzhab ilà l-báit?; man huwa qâdim al-yaum?; min áina huwa qâdim?

 

  ذاهِب    dzâhib,   قادِم   qâdim,   مُسافِر  musâfir, son participios

مِن أينَ أنتَ قادِم؟

min áina anta qâdim?, ¿de dónde vienes?

أنَ قادِم مِن القَرية

ana qâdim min al-qária, yo vengo del pueblo

إلى أينَ أنتَ ذاهِب؟ 

ilà áina anta dzâhib?, ¿a dónde vas?

أنا ذاهِب إلى بَيتي

anâ dzâhib ilà baitî, yo voy a mi casa

إلى  إينَ أنتَ مُسافِر؟ 

ilà áina anta musâfir?, ¿a dónde vas de viaje?

أنَ مُسافِر ألى بَلَدي

anâ musâfir ilà báladî, yo voy de viaje a mi país

 

Repasa los números ( أرقام   arqâm):

 

0:  صِفر  sifr

1:  واحِد  hid

2:  إثنانِ  iznân i

3:  ثَلاثة  zalâza

4:  أربَعة  árba‘a

5:  خَمسة  jamsa

6:  سِتّة  sitta

7:  سَبعة  sab‘a

8:  ثَمانية  zamânia

9:  تِسعة  tis‘a

10: عَشرة   ‘ashra

 

EJEMPLOS:

أنا عِندي صِفر في الإمتِحان

ana ‘indî sifr fî l-imtihân, yo tengo un cero en el examen

أنت عِندَكَ واحِد قي الإمتِحان

anta ‘índak(a) wâhid fî l-imtihân

أنتِ عِندَكِ إثنانِ في الإمتِحان

anti ‘indak(i) iznáin fî l-imtihân

هوَ عِندَهُ ثَلاثة في الإمتِحان

huwa ‘indahu zalâza fî l-imtihân

هيَ عِندَها أربَعة في الإمتِحان

hiya ‘indahâ árba‘a fî l-imtihân

نَحنُ عِندَنا خَمسة في الإمتِحان

nahnu ‘indanâ jamsa fî l-imtihân

أنتُم عِندَكُم سِتّة في الإمتِحان

antum ‘indakum sitta fî l-imtihân

أنتُنَّ عِندَكُنَّ سَبَعة في الإمتِحان

antunna ‘indakunna sab‘a fî l-imtihân

هُم عِندَهُم ثَمانية في الإمتِحان

hum ‘indahum zamânia fî l-imtihân

هُنَّ عِندَهُنَّ تِسعة في الإمتِحان

hunna ‘indahunna tis‘a fî l-imtihân

من عِندَهُ عَشرة؟

man ‘indahu ‘ashra?

 

 

LOS PARTICIPIOS

 

1. Observa que muchas de las raíces verbales constan de tres consonantes. A estas formas se las llama trilíteras radicales. Si tienen más de tres consonantes se las llama derivadas (las vocales largas también son consideradas consonantes):

دَرَس- َ / يَ - درُس 

daras-a / ya-drus, estudiar

جَلَس- َ / يَ - جلِس

ÿalas-a / ya-ÿlis, sentarse

كَتَب- َ / يَ- كتُب

katab-a / ya-ktub

دَرَّس- َ / يُ- دَرِّس

darras-a / yu-darris, enseñar

تَكَلَّم- َ / يَ- تَكَلَّم

takállam-a / ya-takallam, hablar

إنتَظَر- َ / يَ- نتَظِر

intazar-a / ya-ntazir, esperar

 

2. El participio activo de las formas radicales se forma poniendo una  َا  â después de la primera consonante y una  ِ  i después de la segunda:

دارِس

dâris, estudiante

 

Y el participio pasivo se forma poniendo el prefijo  مَ-  ma- y una  ُو - û después de la segunda consonante:

مَدرُوس 

madrûs, estudiado

 

3. El participio activo de las formas derivadas se forma con el prefijo  مُ-  mu- y poniendo una  ِ  i tras la consonante central:

مُدَرِّس

mudarris, enseñante

 

El participio pasivo de las formas derivadas se construye con el prefijo  مُ-  mu- y poniendo una  َ  a después de la consonante central:

  مُدَرَّس

mudarras, enseñado

 

4. Los participios suelen tener plural regular.

 

 

LECCIÓN 29