MADRASA |
LECCIÓN 28
ذَهَبَ
- يَذهَب
ذَهَبتُ
ذَهَبتَ
dzahabta,
tú fuiste;
ذَهَبتِ
dzahabti,
tú (fem.) fuiste;
ذَهَبَ
dzáhaba,
él fue;
ذَهَبَت
dzáhabat,
ella fue
أذهَب
adzhab,
yo voy;
تَذهَب
tadzhab,
tú vas;
تَذهَبين
tadzhabîn,
tú (fem.) vas;
يَذهَب
yadzhab,
él va;
تَذهَب
tadzhab,
ella va
EJEMPLOS:
إلى
إينَ ذَهَبتَ
أمسِ؟
ilà
áina dzahabta ams?, ¿a dónde
fuiste ayer?
ams
dzahabtu ilà l-mustashfà,
ayer fui al hospital
لِماذا
ذَهَبتَ إلى
المُستَشفى؟
limâdzâ
dzahabta ilà l-mustashfà?, ¿por qué fuiste al hospital?
ذَهَبتُ
إلى المُستَشفى
لأِنَّ
والِدي مَريض
dzahabtu
ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd, fui al
hospital porque mi padre está enfermo
ilà
áina tadzhab?,
¿a dónde vas?
أنا
أذهَب إلى
المُستَشفى
ana
adzhab ilà l-mustashfà,
yo
voy al hospital
لِماذا
تَذهَب إلى
المُستَشفى؟
limâdzâ
tadzhab ilà l-mustashfà?, ¿por qué vas al hospital?
أذهَب
إلى المُستَشفى
لأِنَّ
والِدي مَريض
adzhab ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd,
voy al hospital porque mi padre está
enfermo
Recuerda,
el verbo ir en presente puede
ser sustituido por el participio activo,ذاهِب
dzâhib,
que significa el que va. Ejemplos:
أنا
ذاهِب إلى
المُستَشفى
ana
dzâhib ilà l-mustashfà,
yo voy (yo soy el que va) al hospital.
إلى
أينَ أنتَ
ذاهِب؟
ilà
áina anta dzâhib?, ¿a dónde
vas?
أنا
ذَهِب إلى
المَطار
ana
dzâhib ilà l-matâr,
yo voy al aeropuerto
لِماذا
أنتَ ذاهِب
إلى المَطار؟
limâdzâ
anta dzâhib ilà l-matâr?,
¿por qué vas al aeropuerto?
أنا
ذاهِب ألى
المَطار
لأِنَّ
والِدَتي
مُسافِرة
anâ dzâhib ilà l-matâr liánna wâlidatî
musâfira, yo voy al aeropuerto porque mi madre se va de viaje
(literalmente, es viajera)
RECUERDA: لِماذا limâdzâ?,
¿por qué?; لأِنَّ
liánna,
porque...
إنتَظَرَ
- يَنَتَظِر
intázara-yantazir,
esperar
وَصَلَ
- يَصِل
wásala-yásil,
llegar
إبتَسَمَ
- يَبتَسِم
ibtásama-yabtasim,
sonreír
حَصَرَ
- يَحصُر
hádara-yáhdur, venir, presentarse
1.
مَحمود
إنتَظَرَ
السَيَّارَة
لِيَذهَب إلي
المَدينة؛
مَحمود
إنتَظَرَ
كَثيراً،
لَكِن،
أخيراً،
السَيّلرة
وَصَلة؛
مَحمود عِبتَسَمَ
إندَما
وَصَلَت
السيّارة؛
مَحمود إبتَسَمَ
لأِنَّ
السيّارة
حَضَرت
Mahmûd
intázara s-sayyâra li-yádzhab ilà l-madîna; Mahmûd intázara
kazîran (mucho), lákin, ajîran (finalmente),
as-sayyâra wásalat; Mahmûd ibtasama ‘indamâ wásalat
as-sayyâra; Mahmûd ibtásama liánna s-sayyâra hádarat
لِماذا
إبتَسَمَ
مَحمود؟
limâdzâ
ibtásama Mahmûd?
مَحمود
إبتَسَمَ
لأِنَّ
السَيّارة حَدَرت
ماذا
إنتَظَرَ
مَحمود؟؛ لِماذا
إنتَظَرَ
السَيّارة؛
كَم إنتَظِرَ
مَحمود؟؛ هَل
وَصَلَت
السيّارة
أخيراً؟؛
mâdzâ intázara Mahmûd?;
limâdzâ intazara s-sayyâra; kam intazara Mahmûd?; hal wásalat as-sayyâra
ajîran?;
2.
اليَوم،
المُدَرِّسة
ما حَضَرَت؛
فاطِمة ذَهَبَت
إلى المَكتَبة؛
فاطِمة ذَهَبَت
إلى المَكتَبة
لأِنِّ المُدَرِّسة
ما حَضَرَت
al-yáum (hoy), al-mudárrisa mâ hádarat; Fâtima dzáhabat ilà
l-máktaba; Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-mudárrisa mâ hádarat
لِماذا
ذَهَبَت
فاطِمة إلى المَكتَبة؟
limâdzâ
dzáhabat Fâtima ilà l-máktaba?
فاطِما
ذَهَبَت إلى
المَكتَبة
لأِنَّ المُدَرِّسة
ما حَضَرَت
هَل
حَضَرَت المُدَرِّسة
اليَوم؟؛ إلى
أينَ ذَهَبَت
فاطِمة؟
hal
hádarat al-mudárrisa al-yáum?; ilà áina dzáhabat Fâtima?
3.
أنا
أُريد أَن
أذهَب إلى بَيتي؛
يَجِب أن
أذهَب إلى بَيتي
لأِنَ أخي
قادِم اليَم
مِن سَفر؛
يَجِب أن
أستَقبِل أخي
لٍماذا
تُريد أن
تَذهَب إلى البَيت؟
limâdzâ
turîd an tádzhab ilà l-báit?
يَجِب
أن أذهَب إلى
بَيتي لأِنَّ
أحي قَدِم اليَوم
مِن سَفَر
yáÿib
an ádzhab ilà baitî liánna ajî qádim al-yáum min sáfar
إلى
أينَ تُريد
أن تَذهَب؟؛
لِماذا يَجِب
أن تَذهَب
إلى البَيت؟؛
مَن هوَ
قادِم اليَوم؟؛
مِن أينَ هوَ
قادِم؟
ilà
áina turîd an tadzhab?; limâdzâ yáÿib an tadzhab ilà l-báit?; man huwa
qâdim al-yaum?; min áina huwa qâdim?
ذاهِب dzâhib, قادِم qâdim,
مُسافِر
musâfir, son
participios
مِن
أينَ أنتَ
قادِم؟
min
áina anta qâdim?,
¿de dónde vienes?
أنَ
قادِم مِن
القَرية
إلى
أينَ أنتَ
ذاهِب؟
ilà
áina anta dzâhib?,
¿a dónde vas?
أنا
ذاهِب إلى بَيتي
إلى
إينَ أنتَ
مُسافِر؟
ilà
áina anta musâfir?,
¿a dónde vas de viaje?
أنَ
مُسافِر ألى
بَلَدي
Repasa los números
( أرقام
arqâm):
0: صِفر sifr
1: واحِد wâhid
2: إثنانِ iznân
3: ثَلاثة zalâza
4: أربَعة árba‘a
5: خَمسة jamsa
6: سِتّة sitta
7: سَبعة sab‘a
8: ثَمانية zamânia
9: تِسعة tis‘a
10:
عَشرة
‘ashra
EJEMPLOS:
أنا
عِندي صِفر
في الإمتِحان
ana
‘indî sifr fî l-imtihân,
yo tengo un cero en el examen
أنت
عِندَكَ
واحِد قي الإمتِحان
أنتِ
عِندَكِ
إثنانِ في الإمتِحان
هوَ
عِندَهُ ثَلاثة
في الإمتِحان
هيَ
عِندَها
أربَعة في الإمتِحان
نَحنُ
عِندَنا
خَمسة في الإمتِحان
أنتُم
عِندَكُم سِتّة
في الإمتِحان
أنتُنَّ
عِندَكُنَّ
سَبَعة في الإمتِحان
هُم
عِندَهُم
ثَمانية في الإمتِحان
هُنَّ
عِندَهُنَّ
تِسعة في الإمتِحان
من
عِندَهُ
عَشرة؟
LOS
PARTICIPIOS
1.
Observa que muchas de las raíces verbales constan de tres consonantes. A
estas formas se las llama trilíteras radicales. Si tienen más de tres
consonantes se las llama derivadas (las vocales largas también son
consideradas consonantes):
دَرَس-
َ / يَ - درُس
daras-a
/ ya-drus, estudiar
جَلَس-
َ / يَ - جلِس
ÿalas-a
/ ya-ÿlis, sentarse
كَتَب-
َ / يَ- كتُب
دَرَّس- َ / يُ-
دَرِّس
تَكَلَّم-
َ / يَ-
تَكَلَّم
إنتَظَر-
َ / يَ- نتَظِر
2.
El participio activo de las formas radicales se forma poniendo una
َا
â
después de la primera consonante y una ِ
i
después de la segunda:
دارِس
dâris,
estudiante
Y el participio pasivo se forma poniendo el prefijo
مَ-
ma- y una
ُو
-
û
después de la segunda consonante:
مَدرُوس
madrûs,
estudiado
3. El participio activo de las formas derivadas se
forma con el prefijo مُ-
mu- y poniendo una
ِ
i
tras la consonante central:
mudarris,
enseñante
El participio pasivo de las formas derivadas se
construye con el prefijo مُ-
mu-
y poniendo una َ
a
después de la consonante central:
mudarras,
enseñado
4. Los participios suelen tener plural regular.