MADRASA |
LECCIÓN 29
SOBRE
COMIDAS Y BEBIDAS:
طَعام
ta‘âm
comida
خُبز
jubç
pan
لَحم
lahm
carne
دَجاج
daÿâÿ
pollo
سَمَك
sámak
pescado
خُضَر
júdar
verduras
فاكِهَة
fâkiha
fruta
بُرتُقال
burtuqâl
naranja
تُفّاح
tuffâh
manzana
ماذا
تُريد أن
تأكُا؟
mâdzâ
turîd an tâkul?
¿qué
quieres comer?
أنا
أُريد أن
أكُل...
ana
urîd an âkul...
yo quiero comer...
شَران
sharâb
bebida
ما
mâ
agua
قَهوةَ
qáhwa
café
شاي
(أتاي)
shâi
(atâi)
té
عصير
‘asîr
zumo
ماذا
تُريد أن
تَشرَب؟
mâdzâ
turîd an tashrab?
¿qué
quieres beber?
أنا
أُرِد أن
أشرَب
ana
urîd an ashrab...
yo quiero beber...
فَطؤر
fatûr
desayuno
غَداء
gadâ
almuerzo
عَشاء
‘ashâ
cena
ماذا
تُريد أن
تَتَناوَل؟
mâdzâ
turîd an tatanâwal?
¿qué
quieres tomar?
أنا
أُريد أن
أتَناوَل...
ana
urîd an atanâwal...
yo quiero tomar....
Verbos:
أكَلَ-
ياكُل
ákala-yâkul
comer
شَرِبَ-
يَشرَب
sháriba-yáshrab
beber
تَناوَلَ-
يَتَناوَل
tanâwala-yatanâwal
tomar
فَضَّلَ-
يُفَضِّل
fáddala-yufáddil
preferir
في
اليَوم
fî l-yáum
al día
مَرَّة
(مَرَّات)
marra
(en plural, marrât)
vez
Traduce:
يؤسُف:
كَم مَرَّة
تاكُل في اليَوم؟
Yûsuf:
kam marra tâkul fî l-yáum?
كَريم:
أكُل في اليَوم
ثَلاثة
مَرَّات
Karîm:
âkul fî l-yáum zalâza marrât
يؤسُف:
ماذا تَشرَب
في الفَطؤر؟
Yûsuf:
mâdzâ tashrab fî l-fatûr?
كَريم:
في الفَطؤر
أشرَب قَهوَ
أؤ شاي (أتَي)
Karîm:
fî l-fatûr ashrab qáhwa au
shâi (atai)
يؤسُف:
ماذا تأقُل
في الغَداء؟
Yûsuf:
mâdzâ tâkul fî l-gadâ?
كَريم:
في الغَداء،
أكُل الدَجَاج
أو السَمَك
Karîm:
fî l-gadâ, âkul ad-daÿaÿ au as-sámak
يؤسُف:
وَماذا تَشرَب؟
Yûsuf:
wa mâdzâ tashrab?
كَريم:
أشرَب عَصير
Karîm:
ashrab ‘asîr
يؤسُف:
مَتَ
تَتَناوَل
فاكِهَة؟
Yûsuf:
matà tatanâwal fâkiha?
كَريم:
أتَناوَل
فاكِهَة في
العَشاء
Karîm:
atanâwal fâkiha fî l-‘ashâ
يؤسُف:
ماذا
تُفَضِّل،
بُرتُقال أو
تُفّا؟
Yûsuf:
mâdzâ tufáddil, burtuqâl au
tuffâh?
كَريم:
أُفَضِّل بُرتُقال
Karîm:
ufáddil burtuqâl
Responde:
1.-
كَم مَرَّة
ياكُل كَريم
في اليَوم؟
1-
kam marra yâkul Karîm fî l-yáum?
2.-
ماذا يَشرَب
في الفَطؤر؟
2-
mâdzâ yáshrab fî l-fatûr?
3.-
ماذا ياكُل
في الغَداء؟
3-
mâdzâ yâkul fî l-gadâ?
4.-
ماذا يَشرَب
في الغَداء؟
4-
mâdzâ yáshrab fî l-gadâ?
5.-
مَتَ
يَتَناوَل الفاكِهَة؟
5-
matà yatanâwal al-fâkiha?
6.-
ماذا
يُفَضِّل
كَريم، البُرتُقال
أو التُفّاح؟
6-
mâdzâ yufáddil Karîm, al-burtuqâl au at-tuffâh?
أنا
أُريد أن
أكُل
ana
urîd an âkul
yo quiero comer
ماذا
تُريد أن
تَأكُل؟
mâdzâ
turîd an tâkul?
¿qué
quieres comer?
أُريد
أن أكُل
خُضَر
urîd
an âkul júdar
quiero comer verduras
لا
أستَطيع أن
أكُل
lâ
astatî‘ an âkul
no puedo comer
يَجِب
أن أكُل
yáÿib
an âkul
tengo que comer
أنا
جائِع
ana
ÿâi‘
estoy hambriento (tengo hambre)
ماذا
تُريد أن
تَشرِب؟
mâdzâ
turîd an tashrab? ¿qué
quieres beber?
أُريد
أن أتَناوَل
قَهوةَ
urîd
an atanâwal qáhwa
quiero tomar café
كَيفَ
تُريد القَهوَة؟
káifa
turîd al-qahwa?
¿cómo quieres el café?
بِسُكَّر
bi-súkkar
con
azucar
بِحَليب
bi-halîb
con leche
bidûn
sukkar
sin azucar
بِدون
حَليب
bidûn
halîb sin
leche
أنا
عَطشان
ana
‘atshân
estoy sediento (tengo sed)
هاك
القََهوة
hâk
al-qahwa
aquí tienes el café
شُكرَاً
shúkran
gracias
عَفواً
(العَفو)
‘áfwan
(al-‘áfu)
de nada
عصير
بُرتُقال
‘asîr
burtuqâl
zumo de naranja
عصير
تُفّاح
‘asîr
tuffâh
zumo de manzana
أنا
أُفَضِّل
قَهوَة
ana
ufáddil qahwa
yo prefiero café
أنتَ
تُفَضِّل شاي
anta
tufáddil shâi
tú prefieres té
أنتِ
تُفَضِّلين حَليب
anti
tufaddilîn halîb
tú (fem.) prefieres leche
هوَ
يُفَضِّل
عصير بُرتُقال
huwa
yufáddil ‘asîr burtuqâl
él prefiere un zumo de naranja
هيَ
تُفَضِّل
عصير تُفّاح
hiya
tufáddil ‘asîr tuffâh
ella prefiere un zumo de manzana
observa:
كَم
مَرة تَدرُس
العَرَبِية
في الأُسبوع؟
kam
marra tadrus al-‘arabía fî l-usbû‘?
¿cuántas veces estudias árabe a la semana?
أدرُس
مَرَّة
واحِدة
adrus
marra wâhida
estudio una sola vez
مَرَّتَين
marratáin
dos veces
ثَلاَث
مَرات
zalâz
marrât
tres veces
أربَع
مَرات
árba‘
marrât
cuatro veces
خَمس
مَرّات
jams
marrât
cinco veces...
رَقم
(أرقام)
raqm
(pl. arqâm)
número
los
números:
0 |
0 |
صِفر |
sifr |
1 |
1 |
واحد |
wâhid |
2 |
2 |
اثنَين |
iznáin |
3 |
3 |
ثَلاثَة |
zalâza |
4 |
4 |
أربعَة |
árba‘a |
5 |
5 |
خَمسَة |
jamsa |
6 |
6 |
سِتَة |
sitta |
7 |
7 |
سَبعة |
sab‘a |
8 |
8 |
ثمانِية |
zamânia |
9 |
9 |
تِسعةُ |
tis‘a |
10 |
10 |
عشرةُ |
‘ashra |
11 |
11 |
احدي
عَشر |
áhad
‘ashra |
12 |
12 |
اثني
عشر |
iznái
‘ashra |
13 |
13 |
ثلاثةَ
عشر |
zalâza
‘ashra |
14 |
14 |
أربَعة
عشر |
árba‘a
‘ashra |
15 |
15 |
خَمسةَ
عشر |
jamsa
‘ashra |
16 |
16 |
ستةَ
عشر |
sitta
‘ashra |
17 |
17 |
سَبعةَ
عشر |
sab‘a
‘ashra |
18 |
18 |
ثمانيةَ
عَشر |
zamânia
‘asra |
19 |
19 |
تسعةَ
عَشر |
tis‘a
‘ashra |
20 |
20 |
عِشرون |
‘ishrîn |
21 |
21 |
واحِد
وَ عِشرين |
wâhid
wa ‘ishrîn |
22 |
22 |
إثنَين
وَ عِشرين |
iznáin
wa ‘ishrîn |
23 |
23 |
ثَلاثة
وَ عِشرين |
zalâza
wa ‘ishrîn |
24 |
24 |
أربَعة
وَ عِشرين |
árba‘a
wa ‘ishrîn |
25 |
25 |
خَمسة
وَ عِشرين |
jamsa
wa ‘ishrîn |
26 |
26 |
سِتّة
وَ عِشرين |
sitta
wa ‘ishrîn |
27 |
27 |
سَبعة
وَ
عِشرين |
sáb‘a
wa ‘ishrîn |
28 |
28 |
ثَمانية
وَ
عِشرين |
zamânia
wa ‘ishrîn |
29 |
29 |
تِسعة
وَ
عِشرين |
tis‘a
wa ishrîn |
30 |
30 |
ثَلاثين |
Zalâzîn |
En
árabe los números tienen forma distinta para el masculino y el femenino.
Aunque terminan en (
ة
)
las formas anteriores corresponden a la masculina.
la
edad
كَم
سَنة عُمرُك؟
kam
sana ‘úmruk?
¿cuántos
años tienes?
أنا
عُمري ثَلاثين
سَنة
ana
‘umrî zalâzîn sana tengo
treinta años
عُمري...
سَنة
‘umrî
... sana
tengo ... años
عُمرُك...
سَنة
‘umruk
... sana
tienes ...años
عُمرُهُ...
سَنة
‘umruhu
... sana
(él) tiene ... años
عُمرُها...
سَنة
‘umruhâ
... sana
(ella) tiene ... años
En
realidad, la palabra عُمر
‘umr significa edad,
y se está diciendo mi edad es tantos años,
tu edad es tantos años, etc.
los
saludos
السَلامُ
عَلَيكُم
as-salâmu
‘aláikum
وَ
عَلَيكُم
السَلام
wa
‘aláikum as-salâm
ما
إسمُك؟
mâ
ísmuk?
إسمي
يوسُف
ismî
Yûsuf
مِن
أينَ أنتَ؟
min
áina anta?
أنا
مِن الأندَلُس
ana
min al-Ándalus
كَم
سَنَة
عُمرُك؟
kam
sana ‘úmruk?
أنا
عُمري خَمسَة
عَشرَ سَنة
ana
‘umrî jamsa ‘ashra sana
صَباح
الخَير
sabâh
al-jáir
صَباح
النور
sabâh
an-nûr
ما
إسمُك؟
mâ
ísmuk?
إسمي
مِريَم
ismî
Máriam
مِن
أينَ أنتِ؟
min
áina anti?
أنا
مِن المَغرِب
ana
min al-Magrib
كَم
سَنة
عُمرُك؟
kam
sana ‘umruk?
أنا
عُمري سَبعَة
عَشرَ سَنة
ana
‘umrî sab‘a ‘ashra sana
مَساء
الخَير
masâ
al-jáir
مَساء
النور
masâ
an-nûr
ما
إسمُك؟
mâ
ísmuk?
إسمي
مُحَمَّد
ismî
Muhámmad
مِن
أينَ أنتَ؟
min
áina anta?
أنا
مِن مِصر
ana
min Misr
كَم
سَنة عمرُك؟
kam
sana ‘úmruk?
أنا
عُمري واحِد
وَ عِشرين
سَنة
ana
‘umrî wâhid wa ‘ishrîn sana
أهلاً
áhlan
أهلاً
وَ سَهلاً
áhlan
wa sáhlan
ما
إسمُك؟
mâ
ísmuk?
إسمي
سَلمة
ismî
Salmà
مِن
أينَ أنتِ؟
min
áina anti?
أنا
مِن فِلِسصين
ana
min Filistîn
أينَ
تَسكُن؟
áina
táskun?
¿dónde vives?
أنا
أسكُن في إشبيلِة
ana
áskun fî Ishbîlia
yo vivo en Sevilla
في
أيّ شارع
تَسكُن؟
fî
ayy shâri‘ táskun?
¿en qué calle vives?
أسكُن
في شارع...
áskun
fî shâri‘....
vivo
en la calle ...
في
أيّ رَقم؟
fî
áyy raqm?
¿en qué número?
fî
r-raqm jamsa wa ‘ishrîn
en el número veinticinco
عَندَك
تِليفون؟
‘indak
tilîfûn?
¿tienes teléfono?
نَعَم،
عِندي
تِليفون
na‘am,
‘indî tilîfûn
sí, tengo teléfono
ما
رَقمُك؟
mâ
ráqmuk?
¿cuál
es tu número?
الرَقم...
ar-raqm
... el número
...
Algunas
preposiciones usuales:
إلى
ilà
a, hacia
في
fî
en
مَعَ
ma‘a
con (más persona)
بِ
bi
con (más objeto)
مِن
min
de, desde
لِ
li
a, para
عَلى
‘alà
sobre
أمامَ
amâma
ante, frente a (también se dice
قُدَّامَ
quddâma)
خَلفَ
jalfa
detrás de (también se dice
وَراء
warâa)
بَينَ
báina
entre
تَحتَ
tahta
bajo
بِدون
bidûn
sin
ضِدَّ
didda
contra
1.
El masdar es una forma verbal que da nombre a la acción. Se puede traducir
por un nombre verbal o, incluso, simplemente por el infinitivo. Por ejemplo,
del verbo estudiar el masdar sería
estudio o acto
de estudiar; el masdar del verbo escribir sería escritura
o acto de escribir.
2.
El masdar es muy importante en árabe y se emplea mucho. En el caso de los
verbos trilíteros radicales no tiene una forma concreta, aunque una bastante
frecuente consiste en poner una ِ
i
después
de la primera consonante, una ِا
â
después de la segunda, y una َ
a al final de la tercera
(modelo:
-
ِ - َا - َ
-i-â-a):
دِراسة
dirâsa
estudio o acto de estudiar
كَتابَ
kitâba
escritura o acto de escribir
3.
Las formas derivadas sí tienen modelos concretos para el masdar de cada una
de ellas:
Segunda
forma: )
تَ - -
ِي- ( ta-
-î-
تَدرِيس
tadrîs
enseñanza
Tercera
forma: -
ِ- َا- ) (
-i-â-
/
)
مُ- ِا - ِ - ِ (
mu-â-a-a
جِهاد
ÿihâd
lucha;
/
مُجاهَدَ
muÿâhada
lucha, esfuerzo
Cuarta
forma:
)
ِ - -
ِا -
(i-
-â-
إِسلام
islâm
Quinta
forma: )
تَ
- ِ --
ُ
(
ta-a--u-
تَعَلُّم
ta‘allum
aprendizaje
Sexta
forma: )
تَ
- َا
- ُ
- (ta-â-u-
تَوَاضُع
tawâdu‘
humildad
Séptima
forma: )
إن - ِ
- َا
(
in-i-â-
إِنفِعال
infi‘âl
reacción
Octava
forma:
ِ
- تِ - َا ) (
i-ti-â-
إجتِماع
iÿtimâ‘
reunión
Novena
forma: )
ِ - -
ِ - َا -
(
i-
-i-â-
إحمِرار
ihmirâr
enrojecimiento
Décima
forma: (
إستِ-- َا- )
isti--â-
إستِقبال
istiqbâl
recepción
Aprende
bien de memoria y en orden las palabras anteriores, porque, aunque ahora
parezca arbitrario, más adelante te servirán mucho para reconocer raíces,
comprender nociones de gramática que al principio son complicadas y para
poder buscar en los diccionarios.
Di
a qué formas pertenecen los siguientes másdares y enuncia
cuáles son sus tres consonantes radicales (las que habría que poner en los
guiones según los esquemas anteriores; recuerda que la ‘
(ع)
es
una consonante y que (ذ)
dz
y (ش)
sh
son, cada una, una sola letra):
تَكَبُّر
takábbur
soberbia
إرسال
irsâl
envío
تَقديم
taqdîm
presentación
إستِعمار
isti‘mâr
colonialismo
مُكالَمة
mukâlama
llamada telefónica
تَنازُل
tanâçul
renuncia
إنكِسار
inkisâr
rotura
تَسليم
taslîm
saludo
إجتِهاد
iÿtihâd
esfuerzo
تَفَكُّر
tafakkur
reflexión
إفتِتاح
iftitâh
inauguración
إنقاذ
inqâdz
salvación
إعتِرَاف
i‘tirâf
reconocimiento, confesión
مُراقَبة
murâqaba
control, vigilancia
تَصدير
tasdîr
exportación
Construye
los másdares de las siguientes raíces:
د
خ ل
d
j l
en quinta forma significa intervención
خ
ر ج
j
r ÿ
en cuarta forma significa extracción
ن
ظ ر
n
z r
en octava forma significa espera
ر
ك ب
r
k b
en segunda forma significa construcción
ح
م ل
h
m
l
en octava forma es probabilidad
س
ع د
s
‘ d
en tercera forma significa ayuda
ن
ظ ف
n
z f
en segunda forma significa limpieza
س
م ع
s
m ‘
en décima forma significa atención, acto de escuchar