MADRASA

 

índice

 

LECCIÓN 29

 

 

SOBRE COMIDAS Y BEBIDAS:

طَعام      ta‘âm    comida

خُبز    jubç     pan  

لَحم    lahm     carne 

دَجاج    daÿâÿ     pollo 

سَمَك    sámak     pescado 

خُضَر    dar     verduras 

فاكِهَة    fâkiha     fruta 

بُرتُقال    burtuqâl     naranja

تُفّاح    tuffâh     manzana

ماذا تُريد أن تأكُا؟ 

mâdzâ turîd an tâkul?     ¿qué quieres comer?

أنا أُريد أن أكُل...

ana urîd an âkul...         yo quiero comer...

 

شَران  sharâb     bebida

ما         agua 

قَهوةَ    qáhwa     café 

شاي (أتاي)    shâi (atâi)      

حَليب    halîb     leche 

عصير    ‘asîr     zumo

ماذا تُريد أن تَشرَب؟ 

mâdzâ turîd an tashrab? ¿qué quieres beber?

أنا أُرِد أن أشرَب

ana urîd an ashrab...     yo quiero beber...

فَطؤر     fatûr      desayuno

غَداء      gadâ     almuerzo 

عَشاء    ashâ    cena   

ماذا تُريد أن تَتَناوَل؟

mâdzâ turîd an tatanâwal? ¿qué quieres tomar?

أنا أُريد أن أتَناوَل...

ana urîd an atanâwal...     yo quiero tomar....

 

Verbos:

أكَلَ- ياكُل    ákala-yâkul     comer 

شَرِبَ- يَشرَب    sháriba-yáshrab     beber 

تَناوَلَ- يَتَناوَل    tanâwala-yatanâwal     tomar 

فَضَّلَ- يُفَضِّل    ddala-yufáddil     preferir

في اليَوم    fî l-yáum     al día 

مَرَّة (مَرَّات)    marra (en plural, marrât)     vez

 

Traduce:

يؤسُف: كَم مَرَّة تاكُل في اليَوم؟ 

Yûsuf: kam marra tâkul fî l-yáum?

كَريم: أكُل في اليَوم ثَلاثة مَرَّات

Karîm: âkul fî l-yáum zalâza marrât

يؤسُف: ماذا تَشرَب في الفَطؤر؟ 

Yûsuf: mâdzâ tashrab fî l-fatûr?

كَريم: في الفَطؤر أشرَب قَهوَ أؤ شاي (أتَي)

Karîm: fî l-fatûr ashrab qáhwa au shâi (atai)

يؤسُف: ماذا تأقُل في الغَداء؟ 

Yûsuf: mâdzâ tâkul fî l-gadâ?

كَريم: في الغَداء، أكُل الدَجَاج أو السَمَك

Karîm: fî l-gadâ, âkul ad-daÿaÿ au as-sámak

يؤسُف: وَماذا تَشرَب؟ 

Yûsuf: wa mâdzâ tashrab?

كَريم: أشرَب عَصير

Karîm: ashrab ‘asîr

يؤسُف: مَتَ تَتَناوَل فاكِهَة؟ 

Yûsuf: matà tatanâwal fâkiha?

كَريم: أتَناوَل فاكِهَة في العَشاء

Karîm: atanâwal fâkiha fî l-‘ashâ

يؤسُف: ماذا تُفَضِّل، بُرتُقال أو تُفّا؟ 

Yûsuf: mâdzâ tufáddil, burtuqâl au tuffâh?

كَريم: أُفَضِّل بُرتُقال

Karîm: ufáddil burtuqâl

 

Responde:

1.- كَم مَرَّة ياكُل كَريم في اليَوم؟

1- kam marra yâkul Karîm fî l-yáum?

2.- ماذا يَشرَب في الفَطؤر؟

2- mâdzâ yáshrab fî l-fatûr?

3.- ماذا ياكُل في الغَداء؟

3- mâdzâ yâkul fî l-gadâ?

4.- ماذا يَشرَب في الغَداء؟

4- mâdzâ yáshrab fî l-gadâ?

5.- مَتَ يَتَناوَل الفاكِهَة؟

5- matà yatanâwal al-fâkiha?

6.- ماذا يُفَضِّل كَريم، البُرتُقال أو التُفّاح؟

6- mâdzâ yufáddil Karîm, al-burtuqâl au at-tuffâh?

 

أنا أُريد أن أكُل

ana urîd an âkul     yo quiero comer

ماذا تُريد أن تَأكُل؟

mâdzâ turîd an tâkul?   ¿qué quieres comer?

أُريد أن أكُل خُضَر

urîd an âkul júdar     quiero comer verduras

لا أستَطيع أن أكُل

lâ astatî‘ an âkul     no puedo comer

يَجِب أن أكُل

yáÿib an âkul     tengo que comer

أنا جائِع

ana ÿâi‘     estoy hambriento (tengo hambre)

 

ماذا تُريد أن تَشرِب؟ 

mâdzâ turîd an tashrab?   ¿qué quieres beber?

أُريد أن أتَناوَل قَهوةَ

urîd an atanâwal qáhwa     quiero tomar café

كَيفَ تُريد القَهوَة؟

káifa turîd al-qahwa?    ¿cómo quieres el café?

بِسُكَّر

bi-súkkar    con azucar

بِحَليب

bi-halîb     con leche 

بِدون سُكَّر

bidûn  sukkar  sin azucar

بِدون حَليب

bidûn halîb     sin leche

أنا عَطشان

ana ‘atshân     estoy sediento (tengo sed)

 

هاك القََهوة

hâk al-qahwa     aquí tienes el café

شُكرَاً

shúkran     gracias

عَفواً (العَفو)

‘áfwan (al-‘áfu)     de nada

 

عصير بُرتُقال 

‘asîr burtuqâl     zumo de naranja

عصير تُفّاح

‘asîr tuffâh     zumo de manzana

 

أنا أُفَضِّل قَهوَة

ana ufáddil qahwa     yo prefiero café

أنتَ تُفَضِّل شاي

anta tufáddil shâi     tú prefieres té

أنتِ تُفَضِّلين حَليب

anti tufaddilîn halîb     (fem.) prefieres leche

هوَ يُفَضِّل عصير بُرتُقال

huwa yufáddil ‘asîr burtuqâl     él prefiere un zumo de naranja

هيَ تُفَضِّل عصير تُفّاح

hiya tufáddil ‘asîr tuffâh     ella prefiere un zumo de manzana

 

observa: 

كَم مَرة تَدرُس العَرَبِية في الأُسبوع؟

kam marra tadrus al-‘arabía fî l-usbû‘? ¿cuántas veces estudias árabe a la semana?

أدرُس مَرَّة واحِدة

adrus marra wâhida     estudio una sola vez 

مَرَّتَين

marratáin     dos veces 

ثَلاَث مَرات

zalâz marrât     tres veces 

أربَع مَرات

árba‘ marrât     cuatro veces 

خَمس مَرّات

jams marrât     cinco veces...

رَقم (أرقام) 

raqm (pl. arqâm)     número

 

los números:

 

0

0

صِفر

sifr

1

1

واحد

wâhid

2

2

اثنَين

iznáin

3

3

ثَلاثَة

zalâza

4

4

أربعَة

árba‘a

5

5

خَمسَة

jamsa

6

6

سِتَة

sitta

7

7

سَبعة

sab‘a

8

8

ثمانِية

zamânia

9

9

تِسعةُ

tis‘a

10

10

عشرةُ

‘ashra

11

11

احدي عَشر

áhad ‘ashra

12

12

اثني عشر

iznái ‘ashra

13

13

ثلاثةَ عشر

zalâza ‘ashra

14

14

أربَعة عشر

árba‘a ‘ashra

15

15

خَمسةَ عشر

jamsa ‘ashra

16

16

ستةَ عشر

sitta ‘ashra

17

17

سَبعةَ عشر

sab‘a ‘ashra

18

18

ثمانيةَ عَشر

zamânia ‘asra

19

19

تسعةَ عَشر

tis‘a ‘ashra

20

20

عِشرون

‘ishrîn

21

21

واحِد وَ عِشرين

wâhid wa ‘ishrîn

22

22

إثنَين وَ عِشرين

iznáin wa ‘ishrîn

23

23

ثَلاثة وَ عِشرين

zalâza wa ‘ishrîn

24

24

أربَعة وَ عِشرين

árba‘a wa ‘ishrîn

25

25

خَمسة وَ عِشرين

jamsa wa ‘ishrîn

26

26

سِتّة وَ عِشرين

sitta wa ‘ishrîn

27

27

سَبعة وَ عِشرين

sáb‘a wa ‘ishrîn

28

28

ثَمانية وَ عِشرين

zamânia wa ‘ishrîn

29

29

تِسعة وَ عِشرين

tis‘a wa ishrîn

30

30

ثَلاثين

Zalâzîn

 

En árabe los números tienen forma distinta para el masculino y el femenino. Aunque terminan en  ( ة )  las formas anteriores corresponden a la masculina.

 

la edad

كَم سَنة عُمرُك؟

kam sana ‘úmruk? ¿cuántos años tienes?

أنا عُمري ثَلاثين سَنة   

ana ‘umrî zalâzîn sana    tengo treinta años

عُمري... سَنة 

‘umrî ... sana     tengo ... años

عُمرُك... سَنة

‘umruk ... sana     tienes ...años

عُمرُهُ... سَنة

‘umruhu ... sana     (él) tiene ... años

عُمرُها... سَنة

‘umruhâ ... sana     (ella) tiene ... años

 

En realidad, la palabra  عُمر  ‘umr significa edad, y se está diciendo mi edad es tantos años, tu edad es tantos años, etc.

 

los saludos

السَلامُ عَلَيكُم 

as-salâmu ‘aláikum

وَ عَلَيكُم السَلام

wa ‘aláikum as-salâm

ما إسمُك؟

mâ ísmuk?

إسمي يوسُف

ismî Yûsuf

مِن أينَ أنتَ؟

min áina anta?

أنا مِن الأندَلُس

ana min al-Ándalus

كَم سَنَة عُمرُك؟

kam sana ‘úmruk?

أنا عُمري خَمسَة عَشرَ سَنة

ana ‘umrî jamsa ‘ashra sana

 

صَباح الخَير 

sabâh al-jáir

صَباح النور

sabâh an-nûr

ما إسمُك؟

mâ ísmuk?

إسمي مِريَم

ismî Máriam

مِن أينَ أنتِ؟

min áina anti?

أنا مِن المَغرِب

ana min al-Magrib

كَم  سَنة عُمرُك؟

kam sana ‘umruk?

أنا عُمري سَبعَة عَشرَ سَنة

ana ‘umrî sab‘a ‘ashra sana

 

مَساء الخَير 

masâ al-jáir

مَساء النور

masâ an-nûr

ما إسمُك؟

mâ ísmuk?

إسمي مُحَمَّد

ismî Muhámmad

مِن أينَ أنتَ؟

min áina anta?

أنا مِن مِصر

ana min Misr

كَم سَنة عمرُك؟

kam sana ‘úmruk?

أنا عُمري واحِد وَ عِشرين سَنة

ana ‘umrî wâhid wa ‘ishrîn sana

 

أهلاً 

áhlan

أهلاً  وَ سَهلاً

áhlan wa sáhlan

ما إسمُك؟

mâ ísmuk?

إسمي سَلمة

ismî Salmà

مِن أينَ أنتِ؟

min áina anti?

أنا مِن فِلِسصين

ana min Filistîn

 

أينَ تَسكُن؟

áina táskun?    ¿dónde vives?

أنا أسكُن في إشبيلِة

ana áskun fî Ishbîlia     yo vivo en Sevilla

في أيّ شارع تَسكُن؟

fî ayy shâri‘ táskun?    ¿en qué calle vives?

أسكُن في شارع...

áskun fî shâri‘....    vivo en la calle ...

في أيّ رَقم؟

fî áyy raqm?     ¿en qué número?

في الرَقم خَمسة وَ عِشرين

fî r-raqm jamsa wa ‘ishrîn     en el número veinticinco

عَندَك تِليفون؟

‘indak tilîfûn?     ¿tienes teléfono?

نَعَم، عِندي تِليفون

na‘am, ‘indî tilîfûn     sí, tengo teléfono

ما رَقمُك؟

mâ ráqmuk?    ¿cuál es tu número?

الرَقم...

ar-raqm ...     el número ...

 

 Algunas preposiciones usuales:

إلى   ilà     a, hacia

في        en

مَعَ   ma‘a     con (más persona)

بِ    bi     con (más objeto)

مِن    min     de, desde

لِ    li    a, para

عَلى    ‘alà     sobre

أمامَ    amâma     ante, frente a (también se dice   قُدَّامَ    quddâma)

خَلفَ    jalfa     detrás de (también se dice    وَراء   warâa)

بَينَ    báina     entre

تَحتَ    tahta     bajo

بِدون    bidûn     sin

ضِدَّ    didda     contra

 

 

EL MASDAR

 

1. El masdar es una forma verbal que da nombre a la acción. Se puede traducir por un nombre verbal o, incluso, simplemente por el infinitivo. Por ejemplo, del verbo estudiar el masdar sería estudio o acto de estudiar; el masdar del verbo escribir sería escritura o acto de escribir.

 

2. El masdar es muy importante en árabe y se emplea mucho. En el caso de los verbos trilíteros radicales no tiene una forma concreta, aunque una bastante frecuente consiste en poner una  ِ  i después de la primera consonante, una  ِا  â después de la segunda, y una  َ  a al final de la tercera (modelo:    -  ِ - َا - َ   -i-â-a):

دِراسة    dirâsa     estudio o acto de estudiar

كَتابَ    kitâba     escritura o acto de escribir

 

3. Las formas derivadas sí tienen modelos concretos para el masdar de cada una de ellas:

 

Segunda forma: ) تَ -  - ِي- ( ta- -î-     

تَدرِيس    tadrîs    enseñanza

Tercera forma:   - ِ- َا- ) ( -i-â-  /  ) مُ- ِا - ِ - ِ ( mu-â-a-a     

  جِهاد   ÿihâd    lucha; / مُجاهَدَ    muÿâhada     lucha, esfuerzo

Cuarta forma: ) ِ - - ِا -   (i- -â-    

إِسلام     islâm

Quinta forma:  ) تَ -  ِ --  ُ ( ta-a--u-    

تَعَلُّم    ta‘allum     aprendizaje

Sexta forma:  ) تَ -  َا  -  ُ  -  (ta-â-u-     

تَوَاضُع    tawâdu‘    humildad

Séptima forma: ) إن -  ِ -  َا ( in-i-â-     

إِنفِعال    infi‘âl     reacción

Octava forma:   ِ - تِ - َا )  ( i-ti-â-    

إجتِماع    iÿtimâ     reunión

Novena forma:  ) ِ -  -  ِ -  َا - ( i- -i-â-    

إحمِرار    ihmirâr     enrojecimiento

Décima forma:   ( إستِ-- َا- )   isti--â-     

  إستِقبال    istiqbâl     recepción

 

Aprende bien de memoria y en orden las palabras anteriores, porque, aunque ahora parezca arbitrario, más adelante te servirán mucho para reconocer raíces, comprender nociones de gramática que al principio son complicadas y para poder buscar en los diccionarios.

 

Di a qué formas pertenecen los siguientes másdares y enuncia cuáles son sus tres consonantes radicales (las que habría que poner en los guiones según los esquemas anteriores; recuerda que la (ع)  es una consonante y que  (ذ) dz y  (ش) sh son, cada una, una sola letra):

 

تَكَبُّر    takábbur     soberbia 

إرسال     irsâl     envío 

تَقديم    taqdîm     presentación 

إستِعمار    isti‘mâr     colonialismo 

مُكالَمة    mukâlama     llamada telefónica 

تَنازُل    tanâçul     renuncia 

إنكِسار    inkisâr     rotura 

تَسليم    taslîm     saludo 

إجتِهاد    iÿtihâd     esfuerzo 

تَفَكُّر    tafakkur     reflexión 

إفتِتاح    iftitâh     inauguración 

إنقاذ    inqâdz     salvación 

إعتِرَاف    i‘tirâf     reconocimiento, confesión 

مُراقَبة    murâqaba     control, vigilancia 

تَصدير    tasdîr     exportación

 

Construye los másdares de las siguientes raíces:

د خ ل    d j l  en quinta forma significa intervención

خ ر ج    j r ÿ  en cuarta forma significa extracción

ن ظ ر    n z r  en octava forma significa espera

ر ك ب    r k b  en segunda forma significa construcción

ح م ل    h m l  en octava forma es probabilidad

س ع  د    s ‘ d  en tercera forma significa ayuda

ن ظ ف    n z f  en segunda forma significa limpieza

س م ع    s m ‘  en décima forma significa atención, acto de escuchar

 

 

LECCIÓN 30