MADRASA |
LECCIÓN 31
عُطلة
‘utla, vacaciones
أُسبوع
usbû‘, semana
أُسبوعي
usbû‘í, semanal
la expresión العُطلة
الأُسبوعية ‘utla
usbû‘ía,
vacación semanal, significa fin de semana
العُطلَ
الاُسبوعية
al-‘utla al-usbû‘ía, el fin de semana
يَوم yáum, día; أيَّام
ayyâm
días
أيَّام الأُبوع
ayyâm al-usbû‘: los días de la
semana
يَوم
الأحَد
yáum al-áhad, domingo
يَوم
الإثنَين
yáum al-iznáin, lunes
يَوم الثُلاثاء yáum az-zulazâ, martes
يَوم
الأربِعاء
yáum al-arbi‘â, miércoles
يَوم
الخَميس
yáum al-jamîs,
jueves
الجُمُعَ يَوم yáum al-ÿúmu‘a, viernes
يَوم
السَبت
yáum as-sabt,
sábado
Mustafà: matà
tastáiqiz yáum al-ÿúmu‘a, yâ Mansûr?
¿Cuándo te despiertas
(istáiqaza-yastáiqiz,
despertarse, levantarse de dormir) el día
del viernes, Mansûr?
Mansûr: ‘âdatan
astáiqiz mubákkiran, fî s-sâ‘a as-sâdisa taqrîban
Normalmente (‘âdatan) me despierto
temprano, a las seis (en la hora sexta: as-sâ‘a as-sâdisa)
aproximadamente.
Mustafà: mâdzâ táf‘al fî s-sabâh?
¿Qué haces por la mañana?
Mansûr: usallî as-subh
zumma aqra al-Qurân al-Karîm
Hago el Salat (
صَلَّى
- يُصَلّيsallà-yusallî, hacer el Salat) subh y
después leo el Corán al-Karîm.
Mustafà: wa mâdzâ táf‘al
‘indamâ tásma‘ adzân al-ÿúmu‘a?
¿Qué haces cuando escuchas (salí‘a-yásma‘,
escuchar, oír) el adzân (la llamada al Salat) ÿúmu‘a?
Mansûr: ‘indamâ ásma‘ adzân
al-ÿúmu‘a ádzhab ilà l-másÿid
Cuando escucho el adzân
del ÿúmu‘a voy a la mezquita.
Mustafà: wa mâdzâ táf‘al fî
l-‘asr?
¿Qué haces a la media tarde ( عَصر ‘asr, media tarde)?
Mansûr: ádzhab ilà hadîqa
al-hayawânât ma‘a ‘âilatî
Voy al parque zoológico
(hadîqat al-hayawânât, lit. el parque de los
animales) con mi familia (
عائلة
‘âila,
familia).
Mustafà: wa matà tanâm yáum
al-ÿúmu‘a?
¿Cuándo
te acuestas (
نامَ
- يَنام nâma-yanâm,
dormir, acostarse) el día del viernes?
Mansûr: ‘âdatan anâm mutaájjiran,
fî s-sâ‘a az-zânia ‘ashra taqrîban
Normalmente, me acuesto
tarde, a las doce (a la hora duodécima, الساعةَ الثانية عَشرَة as-sâ‘a az-zânia ‘ashra)
aproximadamente.
Responde a las siguientes preguntas:
matà yastáiqiz
Mansûr yáum al-ÿúmu‘a?
wa matá yanâm?
mâdzâ yáf‘al fî s-sabâh?
matá yádzhab ilà l-másÿid?
ma‘a man yádzhab ilà hadîqat al-hayawânât?
El musulmán realiza al día cinco Salât-s
(recogimientos), y cada uno marca un momento del día:
Hay un verbo para hacer el Salat:
el verbo صَلَّى - يُصَلَّ
sallà-yusallî
ana usallî
as-subh, yo hago el
salat subh
anta tusallî az-zuhr, tú haces el salat zuhr
anti tusallîn
al-‘asr, tú haces el salat ‘asr
huwa yusallî al-magrib, él hace el salat magrib
hiya tusallî
al-‘ishâ, ella hace el salat ‘ishâ
Antes de hacer el Salat, el musulmán se
lava, hace el وضوء wudû,
la ablución. Hay un verbo para hacer las abluciones: el verbo تَوَضَءَ - يَتَوَضََّ tawáddaa-yatawádda
ana atawádda
zúmma usallî, yo hago las
abluciones y a continuación hago el salat
El momento exacto del salat se anuncia
desde lo alto de los alminares con una llamada, el adzân
ana ásma‘ al-adzân
zumma usallî, yo escucho
el adzân y después hago el salat
Observa:
atawadda zumma usallî
az-zuhr,
haga las abluciones y después hago el salat zuhr
aqra al-qíssa zumma anâm qalîlan,
leo la novela y después me acuesto un poco
artadî malâbis al-mádrasa zumma atanâwal al-fatûr,
me pongo la ropa del colegio y después tomo el
desayuno
újriÿ ad-dáftar min al-haqîba zumma áktub
ad-dars,
saco el cuaderno de la maleta y después escribo
la lección
artadî malâbis ar-riyâda zumma adzhab ilá l-mál‘ab,
me pongo la ropa de deporte y después voy al
campo de juego
árkab al-hâfila zumma ánçil amâm al-mádrasa,
me subo al autobús y después bajo delante de la
escuela
açûr sadîqî zumma árÿi‘ ilà l-báit,
visito a mi amigo y después vuelvo a casa
La hora:
La hora (salvo la una) se dice en
árabe utilizando los ordinales
الساعَة
الواحِدة
as-sâ‘a al-wâhida
la una: (la hora una)
الساعَة
الثانية
as-sâ‘a az-zânia las
dos: (la
hora segunda)
الساعَة
الثالِثَة
as-sâ‘a az-zâliza las
tres: (la
hora tercera)
الرابِعة الساعَة as-sâ‘a
ar-râbi‘a las
cuatro: (la
hora cuarta, etc.)
الساعَة الخامِسة as-sâ‘a al-jâmisa
las
cinco:
السادِسة الساعَة as-sâ‘a as-sâdisa las seis:
السابِعة الساعَة as-sâ‘a
as-sâbi‘a las siete:
الساعَة الثامِنة as-sâ‘a az-zâmina
las ocho:
الساعَة التاسِعة as-sâ‘a at-tâsi‘a
las nueve:
العاشِرة الساعَة as-sâ‘a
al-‘âshira
las
diez:
الحادِة عَشرة الساعَة as-sâ‘a
al-hâdia ‘ashra las
once:
الثانِية عَشرة الساعَة as-sâ‘a
az-zânia ‘ashra
las doce:
كَم الساعة؟
kam as-sâ‘a?
¿Qué hora es?, (lit. ¿cuánto es
la hora?)
الساعة الواحِدة
تَمامَاً
as-sâ‘a al-wâhida tamâman, la una en punto
الساعة الثانية
وَ خَمس دَقايق
as-sâ‘a az-zânia wa jams daqâiq, las dos y cinco minutos
الساعة
الخامِسة وَ
عَشر دَقايق
as-sâ‘a al-jâmisa wa ‘ashr daqâiq, las cinco y diez minutos
الساعة
السابِعة وَ
رُبع
as-sâ‘a as-sâbi‘a wa rub‘, las siete y cuarto
الساعة التاسِعة
وَ نِصف
as-sâ‘a at-tâsi‘a wa nisf, las nueve y media
الساعة
الحادية
عَشرة ألاّ
رُبع
as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra illâ rub‘, las once menos cuarto
El verbo إلتَقي – يَلتَقي iltaqà-yaltaqî
significa encontrarse, verse (quedar para una cita)
نَلتَقي
في الساعة الثالِثة
náltaqî fî s-sâ‘a az-zâliza, nos vemos a las tres
نَلتَقي
عَلى الساعة
الرابِعة
náltaqî ‘alà s-sâ‘a ar-râbi‘a, nos vemos sobre (alrededor de) las cuatro
نَلتَقي
غَداً إن شاء
اللَه
náltaqî gádan in shâ Allah, nos vemos mañana
EL VERBO
KÂNA-YAKÛN COMO AUXILIAR
1. El verbo كانَ kâna, en pasado,
seguido del presente de un verbo, es el imperfecto:
أنا
كُنتُ أدرُس ana kuntu adrus, yo estaba estudiando o yo
estudiaba
أنتَ
كُنتَ تَدرُس
anta kunta tadrus, tú estabas estudiando o tú estudiabas
أنتِ
كُنتِ تَدرُسين
anti kunti tadrusîn, tú estabas estudiando o tú estudiabas
؟؟؟
etc.
هوَ ما كانَ يَدرُس huwa mâ kâna
yadrus, él no estaba estudiando o no
estudiaba
هوَ
لَم يَكُن يَدرُس
huwa lam yakun yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba
؟؟؟
etc.
2. El verbo كانَ
kâna, en pasado, seguido del pasado de un verbo, es el pluscuamperfecto:
أنا كُنتُ دَرَستُ ana kuntu darastu, yo había estudiado
أنتَ
كُنتَ دَرَستَ anta kunta darasta, tú habías estudiado
؟؟؟
etc.
هوَ كانَ دَرَسَ huwâ kâna darasa, él no había estudiado
هوَ
لَم يَكُن دَرَسَ huwa lam yakun
darasa, él no había
estudiado
؟؟؟
etc.
3. La forma invariable
كانَ kâna (ما كانَ
mâ kâna o لَم يَكُن lam yakun para el
negativo) más el verbo tener lo pone en pasado:
كانَ عِندي
kâna ‘indi,
yo tenía;
كانَ عَندَكَ
kâna ‘indaka,
tú tenías,
كانَ عِندَةُ
kâna ‘indahu,
él tenía,
كانَ عِندَنا
kâna ‘indanâ,
nosotros teníamos,
؟؟؟
etc.
ما
كانَ عِندَكُم
- لَم
يَكُن عِندَكُم
mâ kâna ‘indakum o lam yakun ‘indakum, no teníais, etc.
4. La forma invariable
سَيَكون sa-yakûn
(لَن يَكون
lan yakûn para el negativo) más el verbo tener lo pone
en futuro:
سَيَكون عِندي sayakûn ‘indi, yo tendré,
سَيَكون
عِندَكَ sayakûn ‘indaka, tendrás, etc.
لَن يَكون عِندي lan yakûn ‘indi, no tendré,
لَن
يَكون عِندِهُ
lan yakûn ‘indahu, no tendrá, etc.