MADRASA |
LECCIÓN 33
Bashîr múslim,
Bashîr es musulmán
huwa sâdiq
wa amîn, él
es sincero (sâdiq; no confundir con sadîq, amigo) y leal (amîn)
huwa yusallî
wa yasûm,
el hace el Salât y ayuna
Observa
estos dos verbos: sallà-yusallî, hacer el Salât,
y sâma-yasûm, ayunar.
El
verbo sallà-yusallî, en pasado acaba en alif maqsûra (â)
y en presente en î larga, como el verbo ishtarà-yashtarî,
comprar, o irtadà-yartadî,
vestirse. Estos verbos reciben el nombre de defectivos y su
conjugación será analizado en el apartado de gramática.
Por
su parte, sâma-yasûm es un verbo cóncavo (estudiado en la lección
anterior). Los verbos cóncavos son aquello que en pasado tienen una â
larga justo en medio de la raíz, que suele transformarse en û
larga en presente.
anta
múslim?,
¿tú eres musulmán?
na‘am, anâ múslim,
sí, yo soy musulmán
lâ, anâ lastu
múslim, no,
yo no soy musulmán
anti
múslima?,
¿tú eres musulmana?
na‘am, anâ múslima,
sí, yo soy musulmana
lâ, anâ lastu
múslima, no,
yo no soy musulmana
huwa
múslim,
él es musulman; huwa
láisa múslim, él no es musulmán
hiya múslima,
ella es musulmana; hiya
láisat múslima, ella no es musulmana
Recuerda
el verbo láisa (no ser, no estar): ana lastu,
anta lasta, anti lasti, hiya láisat,
nahnu lasnâ, antum
lastum, antunna lastunna, hum laisû,
hunna lasna
múslim,
musulmán; múslima, musulmana
muslimûn
(o muslimîn), musulmanes
muslimât,
musulmanas
nahnu
muslimûn
(nosotros somos musulmanes); nahnu
muslimât, nosotras somos musulmanas
nahnu
lasnâ muslimîn;
nahnu lasnâ muslimât
antum muslimûn
(vosotros sois musulmanes); antunna
muslimât (vosotras sois musulmanas)
antum
lastum muslimîn;
antunna lastunna muslimât
hum muslimûn
(ellos son musulmanes); hunna
muslimât (ellas son musulmanas)
hum
laisû muslimîn;
hunna lasna muslimât
Repasa
el dual:
muslim,
un musulmán; muslimân (o muslimáin) dos
musulmanes
múslima,
una musulmana; muslimatân (o muslimatáin),
dos musulmanas
Bashîr
múslim; yusallî wa yasûm.
Huwa tâlib
fî l-mádrasa az-zanâwía,
él es estudiante en la escuela secundaria (el instituto).
Bashîr
tâlib au mudárris?
¿Bashîr
es estudiante o maestro?
Huwa tâlib;
huwa láisa mudárris;
él es estudiante, él no es maestro
Huwa
yádrus ad-dîn al-islâmí wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabía;
él estudia el Dîn del Islam, matemáticas (riyâdiyât), ciencias (‘ulûm)
y lengua árabe (al-luga al-‘arabía).
áina
yádrus Bashîr?
¿dónde estudia Bashîr?
huwa yádrus fî
z-zanâwía, él
estudia en el instituto
wa ánta, áina
tadrus? ¿y
tú, dónde estudias?
ana adrus fî l-ÿâmi‘a,
yo estudio en la universidad
anâ lâ adrus,
yo no estudio
mâdzâ yadrus
Bashîr? ¿qué
estudia Bashîr?
huwa yadrus ad-dîn
wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabía,
él estudia el Dîn, matemáticas,
ciencias y lengua árabe
wa anta, mâdzâ
tadrus fî l-ÿâmi‘a?
¿y tú, qué estudias en la universidad?
ana adrus at-târîj,
yo estudio historia
Bashîr
yurîd an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihi,
Bashîr quiere ser médico (tabîb)
para ayudar (sâ‘ada-yusâ‘id) a los enfermos (mardà; plural de marîd,
enfermo) en su país (bálad)
anâ
urîd an akûn...,
yo quiero ser...
anta turîd an
takûn..., tú
quieres ser...
anti
turîdîn an takûnî...,
tú (fem.) quieres ser...
huwa yurîd an
yakûn..., él
quiere ser...
hiya turîd an
takûn...,
ella quiere ser...
mâdzâ
yurîd an yakûn Bashîr fî l-mustáqbal?
¿qué quiere ser Bashîren el futuro?
huwa yurîd an
yakûn tabîb,
él quiere ser médico
Recuerda
el verbo cóncavo kâna-yakûn (ser o estar,
para todos los usos menos el presente):
kuntu,
yo era, yo estaba
sa-akûn,
seré, estaré
an
akûn,
que yo sea
kun!,
¡sé!
mâdzâ
yurîd Bashîr?
¿qué quiere Bashîr?
Bashîr yurîd
an yusâ‘id al-mardà,
Bashîr quiere ayudar a los enfermos
bálad,
país
báladî,
mi país; báladuk, tu país, báladuhu, su país (de él); báladuhâ,
su país (de ella)
Pero,
si delante de una palabra hay preposición, la u
se convierte en i y la terminación hu
se transforma en hi:
fî báladî,
en mi país; fî báladik, en tupaís;
fî báladihi, en su país; fî
báladihâ, en su país
huwa
yádrus al-luga al-‘arabía kazîr liánnahu yurîd an yadrus at-tibb
fî ÿâmi‘a ‘arabía
él
estudia la lengua árabe mucho (kazîr, o kazîran) porque quiere estudiar
medicina (tibb) en una universidad árabe
limâdzâ yádrus
Bashîr al-luga al-‘arabía? ¿por
qué estudia Bashîr árabe?
huwa yadrus
al-‘arabía liánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a
‘arabía, él
estudia árabe porque quiere estudiar medicina en una universidad árabe
limâdzâ?
¿por qué?
liánna,
porque...
Recuerda:
liánna seguido de un pronombre
personal lo convierte en un posesivo
liánnanî,
porque yo; liánnak, porque tú; liánnahu,
porque él; liánnahâ, porque
ella...
Ejemplos:
ana adrus al-‘arabía
liánnanî urîd a‘mal fî bálad ‘arabí,
estudio árabe porque quiero trabajar en
un país árabe
anta tadrus
al-‘arabía liánnak turîd an tusâfir ilâ Misr,
tú estudias árabe porque quieres viajar
a Egipto
VERBOS
DEFECTIVOS
1.
Verbos defectivos son aquellos que en pasado acaban en -à, que en presente se
convierte en -î. Ejemplo, el verbo bakà-yabkî,
llorar, o ishtarà-yashtarî, comprar.
2.
A estos verbos, en pasado se les añade una -i antes de las terminaciones en
todas las personas salvo las terceras (con excepción de la persona hunna):
ana
bakaitu, yo lloré; ana ishtaraitu,
yo compré
anta
bakaita, tú lloraste, anta
ishtaraita, tú compraste
anti
bakaiti,
tú lloraste, anti ishtaraiti, tú
compraste
huwa bakà,
él lloró, huwa ishtarà, él compró
hiya
bakat, ella lloró, hiya ishtarat,
ella compró
nahnu
bakaina, nosotros lloramos, nahnu
ishtaraina, nosotros compramos
antum
bakaitum, vosotros llorásteis, antum
ishtaraitum, vosotros comprásteis
antunna
bakaitunna, vosotras llorásteis, antunna
ishtaraitunna, vosotras comprásteis
hum
bakau, ellos lloraron, hum ishtarau,
ellos compraron
hunna
bakaina, ellas lloraron, hunna
ishtaraina, ellas compraron
3.
En presente se conjugan de un modo prácticamente regular. Obsérvalo en el
siguiente modelo:
ana
abkî,
yo lloro; anta tabkî, tú lloras; anti
tabkîn, tú lloras; huwa yabkî,
él llora; hiya tabkî, ella llora;
nahnu
nabkî,
nosotros lloramos; antum tabkûn,
vosotros lloráis; antunna tabkîn,
vosotras lloráis, hum yabkûn, ellos
lloran; hunna yabkîn, ellas lloran;
antumâ tabkiyân, vosotros dos lloráis; humâ yabkiyân, ellos dos lloran; humâ tabkiyân, ellas dos lloran.