MADRASA

 

índice

 

LECCIÓN 33 

 

 

Bashîr múslim, Bashîr es musulmán

huwa sâdiq wa amîn, él es sincero (sâdiq; no confundir con sadîq, amigo) y leal (amîn)

huwa yusallî wa yasûm, el hace el Salât y ayuna

 

Observa estos dos verbos: sallà-yusallî, hacer el Salât, y sâma-yasûm, ayunar.

 

El verbo sallà-yusallî, en pasado acaba en alif maqsûra (â) y en presente en î larga, como el verbo ishtarà-yashtarî, comprar, o irtadà-yartadî, vestirse. Estos verbos reciben el nombre de defectivos y su conjugación será analizado en el apartado de gramática.

 

Por su parte, sâma-yasûm es un verbo cóncavo (estudiado en la lección anterior). Los verbos cóncavos son aquello que en pasado tienen una â larga justo en medio de la raíz, que suele transformarse en û larga en presente.

 

anta múslim?, ¿tú eres musulmán?

na‘am, anâ múslim, sí, yo soy musulmán

lâ, anâ lastu múslim, no, yo no soy musulmán

 

anti múslima?, ¿tú eres musulmana?

na‘am, anâ múslima, sí, yo soy musulmana

lâ, anâ lastu múslima, no, yo no soy musulmana

 

huwa múslim, él es musulman; huwa láisa múslim, él no es musulmán

hiya múslima, ella es musulmana; hiya láisat múslima, ella no es musulmana

 

Recuerda el verbo láisa (no ser, no estar): ana lastu, anta lasta, anti lasti, hiya láisat, nahnu lasnâ, antum lastum, antunna lastunna, hum laisû, hunna lasna

 

múslim, musulmán; múslima, musulmana

muslimûn (o muslimîn), musulmanes

muslimât, musulmanas

 

nahnu muslimûn (nosotros somos musulmanes); nahnu muslimât, nosotras somos musulmanas

nahnu lasnâ muslimîn; nahnu lasnâ muslimât

antum muslimûn (vosotros sois musulmanes); antunna muslimât (vosotras sois musulmanas)

antum lastum muslimîn; antunna lastunna muslimât

hum muslimûn (ellos son musulmanes); hunna muslimât (ellas son musulmanas)

hum laisû muslimîn; hunna lasna muslimât

 

Repasa el dual:

muslim, un musulmán; muslimân (o muslimáin) dos musulmanes

múslima, una musulmana; muslimatân (o muslimatáin), dos musulmanas

 

Bashîr múslim; yusallî wa yasûm.

Huwa tâlib fî l-mádrasa az-zanâwía, él es estudiante en la escuela secundaria (el instituto).

Bashîr tâlib au mudárris? ¿Bashîr es estudiante o maestro?

Huwa tâlib; huwa láisa mudárris; él es estudiante, él no es maestro

 

Huwa yádrus ad-dîn al-islâmí wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabía; él estudia el Dîn del Islam, matemáticas (riyâdiyât), ciencias (‘ulûm) y lengua árabe (al-luga al-‘arabía).

áina yádrus Bashîr? ¿dónde estudia Bashîr?

huwa yádrus fî z-zanâwía, él estudia en el instituto

wa ánta, áina tadrus? ¿y tú, dónde estudias?

ana adrus fî l-ÿâmi‘a, yo estudio en la universidad

anâ lâ adrus, yo no estudio

mâdzâ yadrus Bashîr? ¿qué estudia Bashîr?

huwa yadrus ad-dîn wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabía, él estudia el Dîn, matemáticas, ciencias y lengua árabe

wa anta, mâdzâ tadrus fî l-ÿâmi‘a? ¿y tú, qué estudias en la universidad?

ana adrus at-târîj, yo estudio historia

 

Bashîr yurîd an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihi, Bashîr quiere ser médico (tabîb) para ayudar (sâ‘ada-yusâ‘id) a los enfermos (mardà; plural de marîd, enfermo) en su país (bálad)

 

anâ urîd an akûn..., yo quiero ser...

anta turîd an takûn..., tú quieres ser...

anti turîdîn an takûnî..., tú (fem.) quieres ser...

huwa yurîd an yakûn..., él quiere ser...

hiya turîd an takûn..., ella quiere ser...

 

mâdzâ yurîd an yakûn Bashîr fî l-mustáqbal? ¿qué quiere ser Bashîren el futuro?

huwa yurîd an yakûn tabîb, él quiere ser médico

 

Recuerda el verbo cóncavo kâna-yakûn (ser o estar, para todos los usos menos el presente):

kuntu, yo era, yo estaba

sa-akûn, seré, estaré

an akûn, que yo sea

kun!, ¡sé!

 

mâdzâ yurîd Bashîr? ¿qué quiere Bashîr?

Bashîr yurîd an yusâ‘id al-mardà, Bashîr quiere ayudar a los enfermos

 

bálad, país

báladî, mi país; báladuk, tu país, báladuhu, su país (de él); báladuhâ, su país (de ella)

Pero, si delante de una palabra hay preposición, la u se convierte en i y la terminación hu se transforma en hi:

fî báladî, en mi país; fî báladik, en tupaís; fî báladihi, en su país; fî báladihâ, en su país

 

huwa yádrus al-luga al-‘arabía kazîr liánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía

él estudia la lengua árabe mucho (kazîr, o kazîran) porque quiere estudiar medicina (tibb) en una universidad árabe

limâdzâ yádrus Bashîr al-luga al-‘arabía? ¿por qué estudia Bashîr árabe?

huwa yadrus al-‘arabía liánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía, él estudia árabe porque quiere estudiar medicina en una universidad árabe

 

limâdzâ? ¿por qué?

liánna, porque...

Recuerda: liánna seguido de un pronombre personal lo convierte en un posesivo

liánnanî, porque yo; liánnak, porque tú; liánnahu, porque él; liánnahâ, porque ella...

Ejemplos:

ana adrus al-‘arabía liánnanî urîd a‘mal fî bálad ‘arabí, estudio árabe porque quiero trabajar en un país árabe

anta tadrus al-‘arabía liánnak turîd an tusâfir ilâ Misr, tú estudias árabe porque quieres viajar a Egipto

 

 

VERBOS DEFECTIVOS

 

1. Verbos defectivos son aquellos que en pasado acaban en -à, que en presente se convierte en -î. Ejemplo, el verbo bakà-yabkî, llorar, o ishtarà-yashtarî, comprar.

 

2. A estos verbos, en pasado se les añade una -i antes de las terminaciones en todas las personas salvo las terceras (con excepción de la persona hunna):

 

         ana bakaitu, yo lloré; ana ishtaraitu, yo compré

         anta bakaita, tú lloraste, anta ishtaraita, tú compraste

         anti bakaiti, tú lloraste, anti ishtaraiti, tú compraste

         huwa bakà, él lloró, huwa ishtarà, él compró

         hiya bakat, ella lloró, hiya ishtarat, ella compró

 

         nahnu bakaina, nosotros lloramos, nahnu ishtaraina, nosotros compramos

         antum bakaitum, vosotros llorásteis, antum ishtaraitum, vosotros comprásteis

         antunna bakaitunna, vosotras llorásteis, antunna ishtaraitunna, vosotras comprásteis

         hum bakau, ellos lloraron, hum ishtarau, ellos compraron

         hunna bakaina, ellas lloraron, hunna ishtaraina, ellas compraron

 

3. En presente se conjugan de un modo prácticamente regular. Obsérvalo en el siguiente modelo:

 

ana abkî, yo lloro; anta tabkî, tú lloras; anti tabkîn, tú lloras; huwa yabkî, él llora; hiya tabkî, ella llora;

 

nahnu nabkî, nosotros lloramos; antum tabkûn, vosotros lloráis; antunna tabkîn, vosotras lloráis, hum yabkûn, ellos lloran; hunna yabkîn, ellas lloran;

 

antumâ tabkiyân, vosotros dos lloráis; humâ yabkiyân, ellos dos lloran; humâ tabkiyân, ellas dos lloran.

 

LECCIÓN 34