MADRASA

 

índice

 

LECCIÓN 34

 

 

Recuerda:

 

Bashîr tâlib fî l-mádrasa za-zanâwía, Bashîr es estudiante en la escuela secundaria.

huwa yadrus ad-dîn al-islâmi wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga l-‘arabía, Él estudia Islam, matemáticas, ciencias y lengua árabe.

Bashîr múslim, yusallî wa yasûm, Bashîr es musulmán, él hace el Salât y ayuna.

wa huwa sâdiq wa amîn, Y él es sincero y fiel.

yurîd Bashîr an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihi, Quiere Bashîr ser médico para ayudar a los enfermos en su país.

wa huwa yadrus al-luga l-‘arabía kazîran li-ánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía, Él estudia lengua árabe mucho porque quiere estudiar medicina en una universidad árabe.

 

En la lección anterior estudiamos este texto, que continúa así.

 

dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit qábla sana, Fue un amigo de Bahsir a Kuwait hace un año.

wa huwa l-ân yadrus al-hádasa fî ÿâmi‘at al-kuwáit, y él ahora estudia ingeniería en la universidad de Kuwait.

 

Responde:

man dzáhaba ilà l-Kuwáit qábla sana?

mâdzâ yadrus sadîq Bashîr fî l-Kuwáit?

áina yadrus l-hándasa?

ilà áina dzáhaba sadîq Bashîr?

matà dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?

limâdzâ dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?

 

Traduce al árabe:

Quiero estudiar medicina

Él quiere estudiar ingeniería

Voy a Kuwait para estudiar lengua árabe

Tú vas a Egipto para estudiar medicina

Él irá a Siria para estudiar ingeniería

 

kátaba Bashîr risâla ilà sadîqihi fîl-Kuwáit, escribió Bashìr una carta a su amigo en Kuwait.

fî r-risâla yás-aluhu ‘an al-Kuwáit wa ‘an ad-dirâsa hunâk, En la carta le pregunta por Kuwait y por el estudio ahí.

 

Recuerda: sá-ala/yás-al es el verbo preguntar; preguntar por algo es con la partícula especial ‘an.

 

Responde:

ilà man kátaba Bashîr risâla?

mâdzâ kátaba Bashîr ilà sadîqihi?

‘an mâdzâ yás-al Bashîr sadîqahu?

 

Traduce al árabe:

Quiero escribir una carta 

Él quiere escribir una carta a su amigo

Tú quieres saber cómo (káifa) es Marruecos

Tú preguntas por Marruecos

 

kátaba lahu sadîquhu, Le escribió su amigo:

al-Kuwáit bálad sagîr wa ÿamîl, Kuwait es un país pequeño y bonito,

wa d-dirâsa fî l-ÿâmi‘a ÿáyyida, y el estudio en la universidad es bueno.

atamannà an táhdur lid-dirâsa hunâ, Deseo que vengas a estudiar aquí.

 

Un verbo nuevo: tamannà-yatamannà, esperar, desear. Hay un sinónimo de este verbo que también se emplea mucho: raŷâ-yarÿû, esperar, desear. Recuerda que para esperar (cuando hace referencia a tiempo) se utiliza intázara-yántazir.

Recuerda: hádara-hdur, venir, acudir, asistir, presentarse

 

Responde:

káifa l-kuwáit?

káifa d-dirâsa fî l-Kuwáit?

 

Traduce al árabe:

Deseo que vengas hoy a mi casa

Espero (deseo) que estés bien

Él desea que estudie (yo) en Kuwait

 

 

DOS IMPORTANTES REGLAS DE CONCORDANCIA

 

1. Todas las palabras plurales de animales u objetos inanimados se consideran gramaticalmente femenino singular. Es decir, toda la frase irá como si se refiriera a hiya:

 

kitâb, libro; kútub, libros

kitâb kabîr, un libro grande; kútub kabîra, unos libros grandes

hadza l-kitâb, este libro; hadzihi l-kútub, estos libros

 

2. En árabe, si el verbo se coloca al principio de frase se pone en singular aunque el sujeto vaya en plural. Si el sujeto se pone al principio, el verbo se coloca en singular o plural según corresponda:

 

al-wálad yadrus, el niño estudia

al-awlâd yadrusûn, los niños estudian

 

yadrus al-wálad, estudia el niño

yadrus al-awlâd, estudian los niños

 

 

LECCIÓN 35