MADRASA |
LECCIÓN 34
Recuerda:
Bashîr tâlib fî l-mádrasa za-zanâwía,
Bashîr es estudiante en la escuela secundaria.
huwa yadrus ad-dîn al-islâmi wa r-riyâdiyât
wa l-‘ulûm wa l-luga l-‘arabía, Él estudia Islam, matemáticas, ciencias y
lengua árabe.
Bashîr múslim, yusallî wa yasûm,
Bashîr es musulmán, él hace el Salât y ayuna.
wa huwa sâdiq wa amîn,
Y él es sincero y fiel.
yurîd Bashîr an yakûn tabîb li-yusâ‘id
al-mardà fî báladihi,
Quiere Bashîr ser médico para ayudar a los enfermos en su país.
wa huwa yadrus al-luga l-‘arabía kazîran li-ánnahu
yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía,
Él estudia lengua árabe mucho porque quiere estudiar medicina en una
universidad árabe.
En la lección anterior estudiamos este texto, que
continúa así.
dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit qábla
sana, Fue
un amigo de Bahsir a Kuwait hace un año.
wa huwa l-ân yadrus al-hádasa fî ÿâmi‘at al-kuwáit,
y él ahora estudia ingeniería en la universidad de Kuwait.
Responde:
man dzáhaba ilà l-Kuwáit qábla sana?
mâdzâ yadrus sadîq Bashîr fî l-Kuwáit?
áina yadrus l-hándasa?
ilà áina dzáhaba sadîq Bashîr?
matà dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?
limâdzâ dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?
Traduce al árabe:
Quiero estudiar medicina
Él quiere estudiar ingeniería
Voy a Kuwait para estudiar lengua árabe
Tú vas a Egipto para estudiar medicina
Él irá a Siria para estudiar ingeniería
kátaba Bashîr risâla ilà sadîqihi fîl-Kuwáit,
escribió Bashìr una carta a su amigo en Kuwait.
fî r-risâla yás-aluhu ‘an al-Kuwáit wa ‘an
ad-dirâsa hunâk,
En la carta le pregunta por Kuwait y por el estudio ahí.
Recuerda: sá-ala/yás-al es el verbo preguntar;
preguntar por algo es con la partícula especial ‘an.
Responde:
ilà
man kátaba Bashîr risâla?
mâdzâ
kátaba Bashîr ilà sadîqihi?
‘an mâdzâ yás-al Bashîr sadîqahu?
Traduce al árabe:
Quiero escribir una carta
Él
quiere escribir una carta a su amigo
Tú quieres saber cómo (káifa) es Marruecos
Tú preguntas por Marruecos
kátaba lahu sadîquhu,
Le escribió su amigo:
al-Kuwáit bálad sagîr wa ÿamîl,
Kuwait es un país pequeño y bonito,
wa d-dirâsa fî l-ÿâmi‘a ÿáyyida,
y el estudio en la universidad es bueno.
atamannà an táhdur lid-dirâsa hunâ,
Deseo que vengas a estudiar aquí.
Un verbo nuevo: tamannà-yatamannà, esperar,
desear. Hay un sinónimo de este verbo que también se emplea mucho: raŷâ-yarÿû,
esperar, desear. Recuerda que para esperar (cuando hace
referencia a tiempo) se utiliza intázara-yántazir.
Recuerda: hádara-yáhdur,
venir, acudir, asistir, presentarse
Responde:
káifa l-kuwáit?
káifa d-dirâsa fî l-Kuwáit?
Traduce al árabe:
Deseo que vengas hoy a mi casa
Espero (deseo) que estés bien
Él desea que estudie (yo) en Kuwait
DOS
IMPORTANTES REGLAS DE CONCORDANCIA
1. Todas las palabras plurales de animales u objetos
inanimados se consideran gramaticalmente femenino singular. Es decir, toda la
frase irá como si se refiriera a hiya:
kitâb,
libro; kútub, libros
kitâb kabîr,
un libro grande; kútub kabîra, unos
libros grandes
hadza l-kitâb,
este libro; hadzihi l-kútub, estos
libros
2. En árabe, si el verbo se coloca al principio de
frase se pone en singular aunque el sujeto vaya en plural. Si el sujeto se pone
al principio, el verbo se coloca en singular o plural según corresponda:
al-wálad
yadrus, el
niño estudia
al-awlâd
yadrusûn,
los niños estudian
yadrus al-wálad,
estudia el niño
yadrus al-awlâd, estudian los niños