DÎWÂN

 

 QASIDA 7

 

 

1. danautu min háyi lailà   Me acerqué a donde vive Laila

lammâ sami‘tu nidâhâ cuando escuché su llamada:

 

2. yâ lahu min sáutin yahlû ¡qué voz tan dulce!

awaddu lâ yatanâhà ojalá jamás se interrumpiera.

 

  3. radat ‘annî ÿadzabatnî Me aceptó, me atrajo hacia sí,

adjalatnî li-himâhâ me introdujo en su vedado,

   

4. annasatnî jâtabatnî me hizo compañía, me dirigió la palabra,

  aÿlasatnî bi-hidzâhâ me sentó a su lado,

 

5. qarrabat dzâtahâ minnî acercó su esencia a mí,

rafa‘at ‘annî ridâhâ ante mí retiró su manto,

 

6. adhashatnî tayyahatnî me asombró, me perdió en su laberinto,

hayyaratnî fî bahâhâ me perturbó con su esplendor,

 

7. ájadzat qáusî wa waçnî Se apoderó de mi arco y de mi rima

 likai nattabi‘ ghinâhâ para que siguiera su canto.

 

8. fa-idzâ mâ kâna minnî No me quedó más remedio

  gháira an saÿadtu lahâ que llevar ante ella la frente al suelo.

 

9. ajadzatnî malakatnî Me tomó, se apropió de mí,

  ghayyabatnî fî ma‘nâha me hizo desmallar en su espíritu,

 

10. hattà zanantuhâ annî hasta hacerme creer que ella era yo:

wa kânat rûhî fidâhâ ¡mi vida entregaría por ella!

 

11. baddalatnî tawwaratnî Me cambió, me metamorfoseó,

wa samatnî bi-sîmâhâ y me marcó con su signo.

 

12. ÿama‘atnî farradatnî Me reunió, me singularizó,

laqqabatnî bi-kunâhâ y me llamó por su nombre.

 

13. qatalatnî maççaqatnî Me asesinó, me descuartizó,

jadabatnî bi-dimâhâ me tiñó con su sangre.

 

14. ba‘da qatlî ba‘azatnî Tras matarme me resucitó:

dâ-a náÿmî fî samâhâ ¡mi estrella brilla en su firmamento!

 

15. áina rûhî áina bádanî ¿Dónde está mi espíritu? ¿y mi cuerpo?

áina nafsî wa hawâhâ ¿dónde estoy yo? ¿dónde está su amor?

 

16. qad badâ minhâ li-ÿafnî Se ha mostrado de ella a mi pupila

  mâ qad madà min jafâhâ lo que en el pasado estaba oculto.

 

17. tallâhi mâ rá-at ‘áinî ¡Por Allah lo juro! Mi ojo no ve

  wa lâ sháhidat siwâhâ ni da testimonio de otra cosa.

 

18. ÿúmi‘at fîhâ l-ma‘ânî En ella todas las esencias ha sido reunidas:

subhâna l-ladzî anshá-ahâ ¡Por encima está el que le ha dado forma!

 

  19. yâ wâsifa l-husni ‘annî Digo al experto que describir la belleza:

hâka shái-an min sanâhâ aquí tienes algo de su esplendor.

 

20. judzâ minnî hadzâ fannî Tómalo de mí, éste es mi arte:

lâ tánzur fîhi safâhâ pero no entiendas lo que el necio.

 

21. mâ kádzaba l-qalbu ‘annî Mi corazón no miente

idzâ bâha bi-liqâhâ cuando anuncia su encuentro con ella.

 

22. idzâ kâna l-qurbu yufnî Si bien la proximidad mata,

ana l-bâqî bi-baqâhâ yo soy el eterno en su eternidad.

 

 23. yâ lahâ min nûrin yughnî Es una gran luz que permite prescindir

‘ani sh-shámsi wa duhâhâ del sol y su claridad.

 

  24. bal hiya shámsu l-ma‘ânî Es más, ella es el sol de las esencias,

wa l-qámar idzâ talâhâ y es la luna que viene después.

 

25. bihâ nârati l-mabânî Con ella resplandecen las formas creadas,

wa n-nahâri idzâ ÿallâhâ y el día cuando ilumina las cosas.

 

26. in rá-at ‘áini siwâhâ ‘áinî Todo lo demás lo ve mi ojo

kal-láili idzâ yaghshâhâ como si fuera noche que la recubre.

   

27. fâqat hûra l-juldi háqqan Ella supera en belleza a las eternas huríes,

  wa s-samâi wa mâ banâha y al cielo y a lo que lo edificó.

 

28. bal hiya hûru l-a‘yâni Es más, ella es las huríes de las fuentes,

wa l-árdi wa mâ tahâhâ y de la tierra y de lo que la extiende.

 

29. al-kúllu lahâ awânî El todo es sus recipientes,

wa náfsin wa mâ sawwâhâ y el yo y lo que lo iguala.   

 

30. ‘arrafatnî alhamatnî Me enseñó, me inspiró

  fuÿûrahâ wa taqwâhâ su indecencia y su prudencia.

 

  31. ayyadatnî qarrabatnî Me fortaleció, me acercó:

  qad áflahâ man çakkâhâ triunfa el que la purifica.

 

32. man ‘arafa n-náfsa yaÿnî Quien se conoce recolecta su fruto,

wa qad jâba man dassâhâ y queda defraudado quien se pierde.

   

33. yâ jáibata l-‘úmri minnî ¡Qué desilusión de vida mía

lau hákamat bi-taghwâhâ si ella me gobernara con su tiranía!

 

34. la-kânat zamûdu minnî Sería en mí como Zamud,

  au kuntu minhâ ashqâhâ y yo sería su desgraciada víctima.

   

35. lákini l-maulà ‘asamnî Pero el Dueño me ha guardado

min shárrihâ wa hawâhâ contra su mal y sus apetitos.

   

36. yâ ilâhî lâ takilnî ¡Allah! No me dejes confiar

li-nafsî innî ajshâhâ en mí yo, pues temo

 

37. an táfruta ‘annî fî dînî que me haga escaso sobre mi senda

wa an tatghà fî ‘amâhâ y se haga tirano en su ceguera.

   

38. bi-ÿâhi man bihi ‘áunî Por la majestad de quien es mi apoyo,

 jáiri l-‘âlamîn tahâ el mejor de los mundos, Taha.

 

39. laulâhu mâ kâna minnî Si no hubiese sido por él,

  mâ qad kâna min hudâhâ mi yo no hubiera recuperado su sentido.

 

40. ÿuçáita jáiran ‘an lasnî ¡Seas elogiado por mi lengua,

  yâ man bika l-haqqu bâhâ oh, tú, de quien la Verdad presume!

 

41. anta hisnî anta ‘áunî Tú eres mi castillo, tú eres mi apoyo

min nafsî wa mâ wâlâhâ ante mi yo y sus aliados.

 

42. anta aulà bihâ minnî Ante mí te pongo por delante de mí,

  anta jáiru man çakkâhâ ¡tú eres el que mejor lo ha purificado!

 

43. yâ tabîba l-qalbi ghiznî ¡Oh, médico del corazón, socórreme

yáuman taqûl ana lahâ el día que mi yo diga: soy para eso!

 

  44. iÿ‘alnî ghádan fî ámnin ¡Déjame mañana en un lugar seguro

  min wáqfatin lâ nardâhâ cuando todo se levante en mi contra!

   

45. ana wa man kâna minnî (¡Guárdame) a mí y a los míos

  wa man lis-súhbati ra‘âhâ y quienes me hayan acompañado!

   

46. hakadzâ wallâhi zannî Así ¡por Allah! lo espero

fî ‘áini r-rahma maulâha en el Dueño del Oho de la Misericordia.

 

47. lâ çâla fádluhu ‘annî Su favor en mí permanece

  yurà li-dzawî n-nabâha visible para la gente despierta.

 

48. hasbî min habîbî annî Me basta de mi amado el que yo

muttásil bihi shafâha esté comunicado con él inmediatamente.

   

49. lanâ minhu nûrun yusnî Tengo de él una luz que resplandece:

  qad dâ-at minhu ÿibâha ha iluminado muchas frentes.

 

50. yâ ‘ârifa r-rûhi minnî ¡Oh, conocedor de mi espíritu!

  lâ yajfà ‘anka safâhâ no se te escapa su pureza.

   

51. támma nazmî hadzâ waçnî Acabé mi poema: ¡éstos son mis versos!

  laka fîhi mâ yushtahà en ellos tienes algo apetecible.

 

52. lau azlalta durra tughnî Si has perdido alguna rica perla

  fî ma‘ârifî talqâhâ entre mis conocimientos la encontrarás.

   

53. judzi z-zimâra min ghusnî Coje frutos de mi rama

  dzî l-ma‘ârifi maulâhâ cógelos del Dueño de estos saberes.

   

54. lâ çâla l-‘alawi yaÿnî Todavía al-‘Alawi sigue recolectando

  min ‘ulûmihi ‘ulâhà de entre sus ciencias las más elevadas.

   

55. al-buçáidî bihi na‘nî A Al-Buçaidi me refiero,

  ustâdzî qablî saqâhâ mi maestro, antes de mí las regó.

 

  56. ‘aláihi lâ çiltu uznî Sigo elogiándolo,

wa z-zanâ lâ yatanâhà y ese elogio no acaba.

   

57. bir-rahma jillî çawwidnî Amigo, con la Rahma provéeme

  ba‘da mautî lâ tansâhâ tras mi muerte, no lo olvides.

 

58. zannî fîka lâ tuhmilnî Creo de ti que no me descuidarás,

  wa d-du‘â rabbî yardâhâ y mi Señor se complace en la invocación.